王超怡
內(nèi)容摘要:詩(shī)歌翻譯是文學(xué)翻譯中的一個(gè)難點(diǎn)。本文首先依據(jù)萊思的文本類(lèi)型理論確定詩(shī)歌的翻譯策略,再以此為角度對(duì)艾辛多夫《月夜》的四個(gè)漢譯版進(jìn)行分析和比較,以此為詩(shī)歌翻譯提供借鑒。
關(guān)鍵詞:文本類(lèi)型理論 詩(shī)歌翻譯 翻譯策略 月夜
詩(shī)歌翻譯是文學(xué)翻譯的一個(gè)重要方面,國(guó)內(nèi)外的詩(shī)人、學(xué)者對(duì)譯詩(shī)都做出了相似的評(píng)價(jià)。著名詩(shī)人雪萊曾說(shuō)過(guò)“詩(shī)不可譯”,聞一多也曾說(shuō)過(guò):“渾然天成的名句,它的好處太玄妙了,太精微了,是禁不起翻譯的。你定要翻譯它,只有把它毀了完事!”翻譯詩(shī)歌為何如此難呢?其原因在于,詩(shī)歌通過(guò)凝練的文字抒發(fā)了作者的情感,其語(yǔ)言具有豐富的內(nèi)涵、意境和韻味,往往言在于此而不止于此。另外,詩(shī)歌還有其獨(dú)特的形式美和音韻美。[1]在將詩(shī)歌從源語(yǔ)譯至目的語(yǔ)時(shí),這種種要素往往很難被保留。盡管譯詩(shī)是困難的,但為了各民族間的文化交流,翻譯詩(shī)歌又是必不可少的。所以,譯者需要了解的是,運(yùn)用何種翻譯策略和方法,能將詩(shī)歌的美學(xué)特征最大程度地在目的語(yǔ)中體現(xiàn)出來(lái)。筆者選擇了德國(guó)浪漫派詩(shī)人艾辛多夫的著名抒情詩(shī)《月夜》作為例子,收集了其四個(gè)漢譯版,試圖借用文本類(lèi)型理論基礎(chǔ)上的翻譯策略,對(duì)不同版本的譯文進(jìn)行分析和比較,以此為譯者翻譯詩(shī)歌提供一定參考意義。
一.文本類(lèi)型理論
德國(guó)功能主義學(xué)派的代表人物卡塔琳娜·萊思在《翻譯批評(píng):潛力與制約》(1971/2000)一書(shū)中首次引入了功能語(yǔ)言理論,并提出了文本類(lèi)型與語(yǔ)言功能即翻譯策略的關(guān)系,主要目的建立一個(gè)全面的、客觀的翻譯批評(píng)和評(píng)估模式。這一理論建立在德國(guó)心理學(xué)家、功能語(yǔ)言學(xué)家卡爾·布勒的語(yǔ)言功能工具模式,即語(yǔ)言功能三分法之上。在該模式中,符號(hào)(在文本中即語(yǔ)言)被認(rèn)為是工具居于中心,另有三個(gè)因素分別為語(yǔ)境、說(shuō)話者及受話者。語(yǔ)言的功能存在于語(yǔ)言與這三個(gè)因素對(duì)應(yīng)的關(guān)系之中:語(yǔ)言與語(yǔ)境之間為“表現(xiàn)”關(guān)系,語(yǔ)言與說(shuō)話者之間為“表情”關(guān)系,語(yǔ)言與受話者之間為“感染”關(guān)系。[2]而這三個(gè)關(guān)系分別對(duì)應(yīng)著語(yǔ)言的三種功能:信息功能、表情功能和感染功能。萊思根據(jù)這三種功能把文本劃分為三種類(lèi)型:信息型、表情型及操作型(感染型)。
此外,萊思還闡述了文本類(lèi)型與翻譯方法的總體關(guān)系。[2]信息型文本主要表現(xiàn)客觀事物,其語(yǔ)言特點(diǎn)是邏輯性強(qiáng),文本的焦點(diǎn)在于其內(nèi)容,翻譯時(shí)應(yīng)以簡(jiǎn)樸的白話文傳遞原文信息。表情型文本用于表達(dá)原作者的情感態(tài)度,語(yǔ)言具有美學(xué)的特征。所以翻譯時(shí)應(yīng)用仿效法,以原作者為中心,側(cè)重形式。操作型文本的目的在于感染受話者,誘出所期望的反應(yīng),所以應(yīng)以讀者和效果為導(dǎo)向,翻譯時(shí)可采用編譯或適應(yīng)性的方法。
萊思曾舉例說(shuō)明哪些文本屬于它所說(shuō)的三種類(lèi)型,后來(lái)切斯特曼用圖表描繪了她的文本分類(lèi)(見(jiàn)圖1)[2]。
根據(jù)圖1所示,本文所要研究的文本種類(lèi)詩(shī)歌,位于三角形的頂點(diǎn)處,屬于最典型的表現(xiàn)型文本。所以按照文本類(lèi)型理論,翻譯詩(shī)歌時(shí)最重要的是保留其美學(xué)特征,傳達(dá)原作品所表達(dá)的情感,側(cè)重于其形式。但對(duì)于“側(cè)重形式”學(xué)者們卻有著不同的見(jiàn)解。如祝朝偉和李萍在《文本類(lèi)型與詩(shī)歌翻譯》[3]中提出,“盡量復(fù)制原文所具有的形式美,不要刻意地改變?cè)?shī)的結(jié)構(gòu)”,“原詩(shī)是十四行詩(shī),就譯成十四行詩(shī),原詩(shī)是自由詩(shī),就譯成自由詩(shī),否則,就會(huì)出現(xiàn)令人啼笑皆非的結(jié)果”。但張美芳[2]則認(rèn)為,如詩(shī)歌一類(lèi)的表情型文本是創(chuàng)作性作品,其翻譯過(guò)程也是譯者參與再創(chuàng)作的過(guò)程中,所以譯者享有很高的自由度,創(chuàng)造不同形式譯文。筆者認(rèn)為,文本類(lèi)型理論中所說(shuō)的“側(cè)重形式”是與“側(cè)重內(nèi)容”相對(duì)的,意思是翻譯表情型文本時(shí)不需要像翻譯信息型文本一樣,對(duì)原文的內(nèi)容進(jìn)行忠實(shí)的呈現(xiàn),而是以其情感和美學(xué)的體現(xiàn)為導(dǎo)向。根據(jù)萊思的觀點(diǎn)[4],表情型作品所“表達(dá)”的情感遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)其“陳述”的內(nèi)容。另外在表情型文本中,信息發(fā)送者利用文體、韻律和修辭等手法以實(shí)現(xiàn)其審美效果[2]。所以筆者認(rèn)為,“側(cè)重形式”并不是指完全不改變?cè)牡男问?,而是指注重利用外在形式的體現(xiàn)充分表現(xiàn)原文的情感和審美。比如一首詩(shī)歌幽默通俗、朗朗上口,如果把它用中國(guó)打油詩(shī)的形式譯出來(lái),相比完全保留原詩(shī)形式,反而更能體現(xiàn)它的風(fēng)格。
最后還有一個(gè)問(wèn)題,在前文中“美學(xué)特征”一直被提及,那究竟什么是詩(shī)歌中的“美學(xué)”呢?在中國(guó),許淵沖提出的“形美”、“音美”、“意美”[5]受到了廣泛認(rèn)可。也就是說(shuō),譯詩(shī)的過(guò)程中需要從形式、音韻和意境神韻三方面體現(xiàn)詩(shī)歌的美學(xué)特征,而最難的就是如何做到“意美”。在本文的下一部分,筆者就會(huì)從這三方面,并著重于“意美”,對(duì)艾辛多夫《月夜》的不同漢譯版進(jìn)行分析。
二.《月夜》的譯文分析
在對(duì)譯文分析之前,我們先來(lái)看一看艾辛多夫的原作。
Mondnacht
Es war, als h?覿tt der Himmel
Die Erde still gekü?覻t,
Da?覻 sie im Blüthen-Schimmer
Von ihm nun tr?覿umen mü?覻t.
Die Luft ging durch die Felder,
Die Aehren wogten sacht,
Es rauschten leis die W?覿lder,
So sternklar war die Nacht.
Und meine Seele spannte
Weit ihre Flügel aus,
Flog durch die stillen Lande,
Als fl?觟ge sie nach Haus.
艾辛多夫是德國(guó)浪漫主義時(shí)期的代表詩(shī)人之一,而此首《月夜》則被譽(yù)為“德國(guó)抒情詩(shī)中最神妙的名篇”。[6]全詩(shī)分為三節(jié),每節(jié)四行,韻腳為abab形式的交叉韻?!对乱埂返奈淖譁\近,全詩(shī)所用的基本上都是最簡(jiǎn)單的名詞形式,如“Himmel”、“Erde”、“Luft”等。唯一的復(fù)合詞是“Blümenschimmer”,也是通過(guò)這個(gè)詞將全詩(shī)未提及的“月”含蓄地表現(xiàn)了出來(lái)。詩(shī)的開(kāi)頭和結(jié)尾都用了虛擬式,再加上對(duì)靜謐夜色的描寫(xiě)營(yíng)造出了一種夢(mèng)幻之感,讀起來(lái)也富有一定的韻律。總的來(lái)說(shuō),《月夜》與其他典型的浪漫主義詩(shī)歌一樣,通過(guò)對(duì)美麗大自然的描寫(xiě)抒發(fā)強(qiáng)烈的主觀感受,在此詩(shī)中即為思鄉(xiāng)之情。詩(shī)歌的形式及其淺顯的用詞也體現(xiàn)了民歌風(fēng)味。
以下是筆者所收集的《月夜》的四個(gè)漢譯版。下文中將對(duì)這四個(gè)版本分別簡(jiǎn)稱(chēng)為“張版”、“錢(qián)版”、“施版”及“飛版”。
從形式來(lái)看,四個(gè)版本大體相同,都沒(méi)有對(duì)原詩(shī)作過(guò)大的改動(dòng)。稍有不同的是,張版和施版的第二節(jié)都用了比較工整的形式,即每行都為六個(gè)字。尤其是張版的第二節(jié),兩行之間存在一定程度上的對(duì)仗,即“微風(fēng)”對(duì)“麥浪”,“習(xí)習(xí)”對(duì)“層層”,“林叢”對(duì)“良夜”,“颯颯”對(duì)“皎皎”。這雖然與原詩(shī)的形式不符,屬于譯者“再創(chuàng)作”的體現(xiàn),但不失為形式美的一種,而且也沒(méi)有破壞原詩(shī)的意韻。
從“音美”來(lái)看,四個(gè)版本都沒(méi)有完全符合原詩(shī)的交叉韻。但錢(qián)版和飛版整首詩(shī)每節(jié)的偶數(shù)行都分別做到了押韻,分別為“i”、“ong”、“i”韻及“an”、“ang”、“ang”韻。施版第一節(jié)的偶數(shù)行也押了“i”韻。這三個(gè)版本都一定程度上展現(xiàn)了詩(shī)歌的音韻美。另外值得一提的是,張版第二節(jié)中對(duì)疊詞的使用。該節(jié)中每一行都有一個(gè)疊詞,分別為“習(xí)習(xí)”、層層”、“颯颯”和“皎皎”,并兩兩對(duì)應(yīng)。與之相似的,施版第二節(jié)中也連續(xù)出現(xiàn)了兩次疊詞,即“微微”和“絮絮”。疊詞連續(xù)運(yùn)用,讀起來(lái)使人感受到了強(qiáng)烈的律動(dòng)之美。第二節(jié)對(duì)原詩(shī)中“rauschen”一詞的翻譯,張版、施版和飛版都分別用了擬聲詞“颯颯”、“絮絮”和“簌簌”,形象表現(xiàn)了風(fēng)吹過(guò)樹(shù)林的輕微聲響,讓讀者從側(cè)面體會(huì)到了月夜靜謐的氛圍。
接下來(lái)我們重點(diǎn)從內(nèi)容的層面,比較這四個(gè)版本對(duì)原詩(shī)意境和作者情感的傳達(dá)。
詩(shī)歌開(kāi)頭,四個(gè)版本對(duì)原詩(shī)第一節(jié)第一行中“Himmel”的翻譯就略有不同。張版和錢(qián)版的譯文相似,譯為了“藍(lán)天”和“青天”,在原詩(shī)的基礎(chǔ)上添加了顏色的語(yǔ)義。施版中“蒼天”的“蒼”字也可表達(dá)深青色的意思,而“蒼天”又帶有了一定的文化內(nèi)涵,對(duì)中國(guó)讀者來(lái)說(shuō)可能平添了一些傷感的意味。而飛版則將“Himmel”從字面上直接譯為“天空”,筆者認(rèn)為相較之下這個(gè)譯法最為貼切。因?yàn)槿缜拔乃?,原?shī)語(yǔ)言的一大特點(diǎn)就是文字淺近,用最簡(jiǎn)單的名詞描繪出自然之美。所以,譯文也應(yīng)該保留原詩(shī)的這一語(yǔ)言風(fēng)格,在對(duì)名詞翻譯時(shí)盡量從字面上直接轉(zhuǎn)換,而不需要作創(chuàng)造性的語(yǔ)義添加。對(duì)于原詩(shī)第一句中的虛擬式的翻譯,前三個(gè)版本都譯為了“好像”、“仿佛”,只有飛版譯作了“一定有一天”,語(yǔ)氣上更加堅(jiān)定,但與原詩(shī)夢(mèng)幻的意境并不相符。接下來(lái),原詩(shī)中“Da?覻sie im Blüthen-Schimmer, von ihm nun tr?覿umen mü?覻t.”實(shí)際上是借用德語(yǔ)名詞的詞性,將“天空”和“大地”擬人化,即“天空”為男性,大地為女性。張版、施版和飛版都將原詩(shī)中的代詞與所指的對(duì)象明晰化,但錢(qián)版只譯了“夢(mèng)沉沉地懷思”,并沒(méi)有將原詩(shī)中暗含的“天空”與“大地”的關(guān)系表達(dá)出來(lái)。此外,在這一句中,對(duì)“Blüthen-Schimmer”一詞的翻譯也各有不同。“Schimmer”意為“微光”,原詩(shī)的題目為“Mondnacht”,但全詩(shī)沒(méi)有直接出現(xiàn)“Mond”,而是在此通過(guò)“Schimmer”暗指月亮照在花上柔弱的光亮。所以從字面上看,施版的“花叢閃光”最符合原詩(shī)的表達(dá)。錢(qián)版和飛版的譯文相似,都對(duì)花做出了“燦爛”、“繽紛”的形容,尤其是錢(qián)版還創(chuàng)造性地運(yùn)用了擬人的修辭手法,譯為了“花容燦爛”。筆者認(rèn)為這兩個(gè)版本的再創(chuàng)造并不符合原詩(shī)的用意,也打破了原詩(shī)所營(yíng)造的幽靜之感。再看張版,“朦朧的花影”雖然沒(méi)有將“Schimmer”的字面意思完全譯出,但是貼合了原詩(shī)想要表達(dá)的朦朧的意境,所以與錢(qián)版和飛版的“再創(chuàng)造”相比是比較成功的。最后,在張版的第一節(jié)中,譯者對(duì)“悄悄地”、“沉沉地”進(jìn)行了重復(fù),對(duì)原詩(shī)的句法作了改動(dòng),但有利于傳達(dá)原詩(shī)的“意美”。
第二節(jié)第一、二行,四個(gè)譯本大致相同,基本對(duì)原詩(shī)進(jìn)行了直譯。只有張版的第二行與原詩(shī)稍有不同。原句為“Die Aehren wogten sacht”,譯者沒(méi)有完全逐字翻譯,而是譯為了“掀動(dòng)麥浪層層”,增添了畫(huà)面感。本節(jié)的第三行,四位譯者都共同運(yùn)用了擬人的修辭手法,將“rauschten”譯為了森林的“低語(yǔ)”或“絮語(yǔ)”。在這一節(jié)中,四個(gè)譯本的主要區(qū)別在于對(duì)第四行“sternklar”的翻譯?!皊ternklar”在杜登詞典中的解釋為“so klar, dass man die Sterne deutlich sehen kann”,所以在原詩(shī)中主要的含義是描繪夜空的澄澈,表現(xiàn)純凈的自然美。施版“星空澄澈如洗”最貼合原詩(shī),而飛版“夜色是如此晴朗”雖然沒(méi)有將“星星”譯出,但抓住的“sternklar”的原意。錢(qián)版的“明星布滿(mǎn)了星空”就與原詩(shī)有一定的出入。
第三節(jié)中,四個(gè)版本的翻譯也大體相似,都完全符合原詩(shī)的語(yǔ)義,未作出明顯改動(dòng)。只有張版在第一行加了語(yǔ)氣詞“喲”,在詩(shī)歌中不顯突兀,還進(jìn)一步抒發(fā)了詩(shī)人強(qiáng)烈的情感。相似的有飛版的第一節(jié)三、四行“引得大地呀繁花繽紛,在夢(mèng)中把他思戀”。句中譯者加入了語(yǔ)氣詞“呀”并用了把字句,傾向于口語(yǔ)化,但這又可被看作為原詩(shī)民歌風(fēng)格的一種體現(xiàn)。
三.總結(jié)
根據(jù)文本類(lèi)型理論我們知道,詩(shī)歌屬于表情型文本。作為創(chuàng)作性作品譯者在翻譯詩(shī)歌時(shí)享有很高的自由度,但需要以作者的情感和詩(shī)的美學(xué)為導(dǎo)向。從四個(gè)版本整體來(lái)看,張版再創(chuàng)作的程度最高,主要體現(xiàn)在疊詞、反復(fù)、對(duì)仗等手法的使用,而且在筆者看來(lái)它與另外三個(gè)版本相比,具有更好的表達(dá)效果,也體現(xiàn)了原詩(shī)所傳達(dá)的清幽的意境。施版最忠實(shí)于原詩(shī),但也精準(zhǔn)地捕捉到了詩(shī)人的用意。其余兩個(gè)版本雖然對(duì)原詩(shī)的內(nèi)容上作了一定程度的改動(dòng),可被視為一種再創(chuàng)作,但并未明顯有助于對(duì)原詩(shī)“意美”的體現(xiàn)。
從萊思的觀點(diǎn)到譯本的分析,我們可以看到,對(duì)詩(shī)歌的再創(chuàng)作可以體現(xiàn)在各個(gè)方面,從詩(shī)歌的整體形式(如選擇現(xiàn)代詩(shī)還是格律詩(shī)的形式),韻律,到修辭手法的運(yùn)用甚至是內(nèi)容,譯者都不需要完全地忠實(shí)于原文。但再創(chuàng)作的核心在于,是否能更好地體現(xiàn)出作者的情感態(tài)度和原作品的美學(xué)特征,即本文提到的“三美”。如何在再創(chuàng)作和原詩(shī)之間找到平衡點(diǎn),是譯者在翻譯詩(shī)歌時(shí)需要思考和衡量的。
參考文獻(xiàn)
[1]張建琪.德漢翻譯基礎(chǔ)教程[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.
[2]張美芳.文本類(lèi)型,翻譯目的及翻譯策略[J].上海翻譯,2013(4):5-10.
[3]祝朝偉,李萍.文本類(lèi)型理論與詩(shī)歌翻譯[J].天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2002,9(3):6-11.
[4]張美芳.文本類(lèi)型理論及其對(duì)翻譯研究的啟示[J].中國(guó)翻譯,2009(5):53-60
[5]龔娟.文本類(lèi)型、詩(shī)歌音美翻譯及相關(guān)策略[J].西南交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004,5(6):69-73.
[6]飛白.詩(shī)海[M].漓江出版社,1990.
[7]錢(qián)春綺.德國(guó)詩(shī)選[M].上海譯文出版社,1982.
[8]辜正坤.世界名詩(shī)鑒賞詞典[M].北京大學(xué)出版社,1990.
(作者單位:同濟(jì)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)