【摘要】情態(tài)是構(gòu)成語(yǔ)義的和實(shí)現(xiàn)話語(yǔ)功能的重要構(gòu)成部分。人際純理功能是韓禮德系統(tǒng)功能語(yǔ)法的重要組成部分,描述了話語(yǔ)在交際中的作用。本文以《瘋狂動(dòng)物城》的為例,在系統(tǒng)功能語(yǔ)法的人際純理功能框架下,從情態(tài)意義的省略、情態(tài)量值的模糊以及情態(tài)取向的轉(zhuǎn)換三個(gè)方面,探討了對(duì)白的情態(tài)意義在漢譯過(guò)程中顯現(xiàn)的問題。一方面,旨在引發(fā)學(xué)生對(duì)情態(tài)意義的重視,促成有效的跨文化交際;另一方面,希望電影字幕工作者重視話語(yǔ)情態(tài)意義的翻譯。
【關(guān)鍵詞】情態(tài)意義;情態(tài)量值;情態(tài)取向
【作者簡(jiǎn)介】楊夜明(1987.07- ),女,漢族,貴州遵義人,遵義師范學(xué)院,碩士,講師,主要研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、英語(yǔ)教學(xué)。
一、引言
“情態(tài)”源自模態(tài)邏輯學(xué)(Modal Logic)中的“模態(tài)”(mode, mood, modality), 指事物或認(rèn)識(shí)的可能性、概然性、必然性這些特征,是包括哲學(xué)和數(shù)學(xué)在內(nèi)的諸多學(xué)科的研究對(duì)象。情態(tài)意義是人際交流的重要構(gòu)成部分,是聽話者揣測(cè)說(shuō)話者態(tài)度觀點(diǎn)的途徑之一。在語(yǔ)義上,情態(tài)意義往往通過(guò)情態(tài)助動(dòng)詞(如can,might,will等)、部分情態(tài)副詞(如never, probably, obviously等)和謂體的擴(kuò)展(如allowed to do, supposed to do, required to do等)得以實(shí)現(xiàn)。情態(tài)助動(dòng)詞用法有較多交叉、一詞多義現(xiàn)象豐富。不同于傳統(tǒng)的轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法將情態(tài)助動(dòng)詞獨(dú)立于語(yǔ)境,捆綁于學(xué)者主觀理解的釋義,韓禮德的功能語(yǔ)法系統(tǒng)以一種系統(tǒng)的方式描述語(yǔ)言、語(yǔ)境和功能三者之間的關(guān)系,將語(yǔ)言形式所處的真實(shí)的語(yǔ)境納入考慮。電影作為文化的載體,反映歷史文化、社會(huì)習(xí)俗和價(jià)值觀念的同時(shí)也是產(chǎn)出國(guó)真實(shí)語(yǔ)言環(huán)境的再現(xiàn)。鑒于此,本文選取電影《瘋狂動(dòng)物城》為例,從功能語(yǔ)法的人際純理功能視角解析該部電影對(duì)白的情態(tài)意義是否真實(shí)完整的在漢譯字幕中得以體現(xiàn)。一方面,讓學(xué)生意識(shí)到情態(tài)在話語(yǔ)中的重要作用,促成有效的跨文化交際;另一方面,希望電影字幕翻譯工作者在翻譯過(guò)程中重視說(shuō)話者的情態(tài)意義傳達(dá)。
二、理論框架
系統(tǒng)功能語(yǔ)法,源于社會(huì)學(xué),是一門從語(yǔ)言的意義為切入點(diǎn)描述使用中的語(yǔ)言及其社會(huì)意義的學(xué)科。系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的研究主要是基于描述小句三大純理功能,分別為經(jīng)驗(yàn)純理功能、人際純理功能和語(yǔ)篇純理功能。鑒于情態(tài)是人際純理功能的重要構(gòu)成部分之一,本文將從該角度展開討論。
人際純理功能是指,小句在人際交往中建立與他人的聯(lián)系和維持與他人的關(guān)系上發(fā)揮的作用。韓禮德認(rèn)為人際交往最根本的目的是索取或給予。廣義上說(shuō),索取和給予的交換物既可以是“貨物和勞務(wù)”也可以是“信息”。語(yǔ)氣是交換的核心,由主語(yǔ)和限定成分構(gòu)成。其中的限定成分可以標(biāo)記時(shí)態(tài)(過(guò)去、現(xiàn)在)、歸一性(肯定、否定)和情態(tài)。情態(tài)可以簡(jiǎn)單的定義為介于肯定和否定之間的區(qū)域。根據(jù)話語(yǔ)功能,韓禮德將情態(tài)分為情態(tài)化和意態(tài)化。當(dāng)交換物為信息時(shí),根據(jù)信息可能性(probability)或經(jīng)常性(usuality)的高、中、低量值,情態(tài)呈現(xiàn)了說(shuō)話者所提供信息的可靠度。例如:⑴Mary must be in the classroom. ⑵Mary could be in the classroom. 轉(zhuǎn)引胡壯麟(2009,149,125)關(guān)于韓禮德對(duì)情態(tài)量值級(jí)階的劃分(情態(tài)量值低:can, may, could, might;量值中:will,would,should, shall;情態(tài)量值高:must, ought to, need, has/had to)?;诖耍@然⑴中的must標(biāo)記的情態(tài)量值高于⑵的could。因此,就語(yǔ)義上,⑴句命題的可能性比⑵句大。當(dāng)交換物為貨物和勞務(wù)時(shí),情態(tài)呈現(xiàn)了說(shuō)話者完成提供意愿和傾向的程度,以及受話者執(zhí)行命令的義務(wù)程度。例如:⑶Mary is required to call me. ⑷Mary is supposed to call me. ⑶標(biāo)記的情態(tài)量值高于⑷,因此⑶的受話人執(zhí)行命令的義務(wù)程度高于⑷。韓禮德認(rèn)為情態(tài)意義的體現(xiàn)情況應(yīng)用情態(tài)取向系統(tǒng)分析。情態(tài)取向被分成了四個(gè)類別,顯性主觀、隱形主觀、顯性客觀、隱形客觀。根據(jù)說(shuō)話者對(duì)所命題可靠性的接受程度可確定情態(tài)取向的主客觀性,根據(jù)情態(tài)詞與主命題存在相異小句和相同小句可確定情態(tài)取向的顯隱性。本文將探討《瘋狂動(dòng)物城》對(duì)白的漢譯與英文情態(tài)意義的量值的一致性,以及情態(tài)取向上的一致性。
三、電影《瘋狂動(dòng)物城》對(duì)白情態(tài)意義的漢譯
《瘋狂動(dòng)物城》以其超高的票房成為迪士尼動(dòng)畫之最,也成為中國(guó)最賣座的動(dòng)畫片。該部電影對(duì)白約有1108句。其中表達(dá)情態(tài)意義的對(duì)白約占四分之一。通過(guò)系統(tǒng)的整理,本文將從三個(gè)方面探討該片情態(tài)意義的翻譯。
1.情態(tài)意義的省略。電影字幕翻譯受到時(shí)間和空間的制約,譯者通常會(huì)在忠實(shí)于譯文的前提下,將濃縮、刪除、壓縮的方式運(yùn)用到字幕翻譯中,使得譯句在時(shí)間和空間上實(shí)現(xiàn)與源對(duì)白最優(yōu)的對(duì)等。促成情態(tài)意義表達(dá)的主要部分——情態(tài)助動(dòng)詞,在功能上具備助動(dòng)詞的特點(diǎn)。因此,易被等同于功能詞在翻譯中被省略。
誠(chéng)然,大部分情況下,對(duì)情態(tài)意義的省略未對(duì)說(shuō)話者話語(yǔ)功能的發(fā)揮產(chǎn)生影響。如在電影中,兔子朱迪準(zhǔn)備出發(fā)前往動(dòng)物城工作,父母為她準(zhǔn)備了各種防身裝備,她邊接過(guò)父母裝備的物品邊說(shuō)⑸Well, okay, look, I will take this. . . To make you stop talking. (譯文:好了,我?guī)线@個(gè),你們不用再說(shuō)了。)該句的功能是交換貨物和勞務(wù),表明了朱迪發(fā)出這個(gè)動(dòng)作的意愿。畫面呈現(xiàn)了她從父母手中接過(guò)物品的動(dòng)作,所以省略will的翻譯并未對(duì)造成說(shuō)話者的情態(tài)意義表達(dá)的缺失。但是部分情況下,情態(tài)意義的省略會(huì)造成說(shuō)話者的意圖的缺失。當(dāng)尼克和朱迪通過(guò)道路監(jiān)控查找?guī)ё呃匣Ⅺ湶绲纳掷切雄檿r(shí),尼克推斷(6)You know, if I wanted to avoid surveillance. . . because I was doing something illegal, which I never have, I would use the maintenance tunnel 6B,which would put them out. . . Right there. (譯文:聽我說(shuō),假如我要是做了什么違法的事需要躲避監(jiān)控,當(dāng)然我沒做過(guò),我會(huì)從6B維修通道出去,這樣他們的出口……就在這里)。關(guān)系分句which would put them out 的人際功能是提供信息。would的選用表明說(shuō)話者尼克對(duì)該命題可靠性的不確定。筆者認(rèn)為改譯為“這樣,可能他們的出口…”能使譯文更準(zhǔn)確傳達(dá)原句的意義。
2.情態(tài)量值的模糊。胡壯麟等認(rèn)為漢語(yǔ)和英語(yǔ)的情態(tài)系統(tǒng)有著相同之處,既有相應(yīng)的助動(dòng)詞表情態(tài)和意態(tài)也有表示情態(tài)的句子和結(jié)構(gòu)。李小川認(rèn)為韓禮德對(duì)于情態(tài)取向的分析體現(xiàn)了英語(yǔ)情態(tài)表達(dá)豐富的語(yǔ)言資源和精準(zhǔn)的語(yǔ)言形式,相比而言,漢語(yǔ)雖然同有“兩維四性”的情態(tài)意義,但在語(yǔ)言表達(dá)上卻缺乏精準(zhǔn)對(duì)應(yīng)的表達(dá)形式。通過(guò)分析發(fā)現(xiàn),電影中,相當(dāng)數(shù)量的情態(tài)量值在在漢譯過(guò)程中被模糊化。例如,當(dāng)朱迪看到奧獺頓太太哀求牛局長(zhǎng)幫她尋找失蹤的奧獺頓先生,卻被拒絕時(shí),她說(shuō)(7)I will find him(譯文:我會(huì)找到他的);在尼克回憶童年因自己是食肉動(dòng)物而遭到其他小伙伴愚弄的經(jīng)歷時(shí),其中一位小伙伴說(shuō)(8)If you thought we would ever trust a fox without a muzzle(譯文:你以為我們會(huì)相信一個(gè)沒有帶上嘴套的狐貍嗎?)。(7)、(8)的功能都是體現(xiàn)說(shuō)話者完成命題意愿。根據(jù)上文提到的情態(tài)量值的階級(jí)。(7)、(8)中的will 和 would的量值處于中。韓禮德等認(rèn)為情態(tài)量值的三個(gè)級(jí)階代表的不是分類,而是層次范疇,該層次范疇內(nèi)的成員不絕對(duì)相等,而存在一定的差異。因此,就情態(tài)意義的角度來(lái)說(shuō),譯者將上述對(duì)白中的will和would一致譯為“會(huì)”的做法有些許欠妥。⑻是提供貨物和勞務(wù),表明說(shuō)話者的意愿,且奧獺頓太太的請(qǐng)求被牛局長(zhǎng)拒絕?;诖?,筆者建議將⑻改譯為“我愿意去找他”。
3.情態(tài)取向的轉(zhuǎn)換。韓禮德認(rèn)為,情態(tài)是一種標(biāo)記,表明了說(shuō)話者正以何種方式在呈現(xiàn)個(gè)人觀點(diǎn)而非客觀事實(shí)。情態(tài)取向的主客觀性、顯隱形,是說(shuō)話者根據(jù)需求而表達(dá)的意義。電影字幕翻譯中,譯者通常會(huì)轉(zhuǎn)變對(duì)白的情態(tài)取向意義。例如,在囚禁14只失蹤動(dòng)物的監(jiān)牢,醫(yī)生不僅未能找出關(guān)押的動(dòng)物變得瘋狂的原因,且還歸因于食肉動(dòng)物野蠻的本性,他建議獅市長(zhǎng)(9)We cannot keep it a secret; we need to come forward. (譯文:這事不能隱瞞,我們應(yīng)該公之于眾。)原句的情態(tài)取向意義為隱性主觀,強(qiáng)調(diào)了“我們”在該命題中的主導(dǎo)性。譯文為顯性客觀,凸顯了該命題實(shí)施的外在必要性,超越了說(shuō)話者的意圖。筆者認(rèn)為直譯為:我們不能隱瞞這事,應(yīng)該公之于眾。更能重現(xiàn)說(shuō)話者的情態(tài)意義。
四、總結(jié)
語(yǔ)言的人際功能是說(shuō)話者作為干預(yù)者的意義潛勢(shì)是語(yǔ)言的參與功能。通過(guò)這一功能,說(shuō)話者使自己參與到某一情境中來(lái)表達(dá)他的態(tài)度和推斷,并試圖影響別人的態(tài)度和行為。本文以《瘋狂動(dòng)物城》的對(duì)白為例,從人際純理功能的角度,分析了該部影片對(duì)白的情態(tài)意義在翻譯中凸顯出的三方面的問題。筆者認(rèn)為,電影字幕的翻譯中,情態(tài)意義的省略和情態(tài)取向的轉(zhuǎn)變都應(yīng)考慮具體語(yǔ)境。情態(tài)量值的差異性應(yīng)盡量得以體現(xiàn)。正如Weber所說(shuō),每個(gè)人物的語(yǔ)言都有一種獨(dú)特的情態(tài)上的突出。但這種突出并不是隨意的,而是說(shuō)話人情態(tài)選擇的結(jié)果。因此,電影對(duì)白的漢譯準(zhǔn)確傳遞說(shuō)話者的情態(tài)意義,有助于觀眾構(gòu)建立體的人物性格認(rèn)知框架。另一方面,準(zhǔn)確把握說(shuō)話者的情態(tài)意義,有助于促成有效地跨文化交際。
參考文獻(xiàn):
[1]Halliday,M.A.K.An introduction to functional grammar(second edition)[M].London:Edward Arnold,1994.
[2]Halliday,M.A.K.and Matthiessen,C.M.I.M.An introduction to functional grammar(third edition)[M].London:Hodder Arnold,2004.
[3]Weber,J.Critical Analysis of Fiction-Essays in Discourse Stylistics[M].Amsterdam:Rodopi,1992.
[4]Thompson.G.Introducing Functional Grammar(2nd edition)[M].London:Arnold/ 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2008.
[5]封宗信.系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中的情態(tài)系統(tǒng):邏輯、語(yǔ)義、語(yǔ)用[J].外語(yǔ)教學(xué),2011(11).
[6]李小川.系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)視角下英漢情態(tài)意義互譯的轉(zhuǎn)換規(guī)律[J].湖南社會(huì)科學(xué),2016(01).
[7]胡壯麟,朱永生,張德祿.系統(tǒng)功能語(yǔ)法概論[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1989:132.
[8]胡壯麟,朱永生.系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)概論(第二版)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2009.