【摘要】民航業(yè)作為一種與國(guó)際接軌的產(chǎn)業(yè),近年來(lái)正在快速發(fā)展。查閱相關(guān)民航文獻(xiàn),完善國(guó)內(nèi)民航業(yè)相關(guān)規(guī)章體系成為一項(xiàng)必不可少的工作。民航科技英語(yǔ)除了具有專業(yè)的科技和半科技術(shù)語(yǔ)外,還有著一定的句法特征。本文以《美國(guó)聯(lián)邦法規(guī)匯編(CFR)》第14篇121部為基礎(chǔ),整理和分析民航科技英語(yǔ)的句法特征,歸納并總結(jié)出相應(yīng)的翻譯技巧,以其為民航翻譯從業(yè)者和民航英語(yǔ)學(xué)習(xí)者提供一些參考和借鑒。
【關(guān)鍵詞】民航科技英語(yǔ);句法特征;翻譯技巧
【作者簡(jiǎn)介】冉夢(mèng)瑤(1993- ), 女,漢族,河北保定人,碩士研究生,中國(guó)民航大學(xué),研究方向:翻譯。
一、研究目的及意義
民航文獻(xiàn)主要包括規(guī)章、手冊(cè)、規(guī)范、通告等資料多為英語(yǔ)編寫,理解并掌握資料內(nèi)容需要以研究其語(yǔ)言特點(diǎn)為基礎(chǔ),同時(shí)運(yùn)用相應(yīng)的翻譯技巧完成翻譯,更好地為目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家的讀者所接受。本文以《美國(guó)聯(lián)邦法規(guī)匯編(CFR)》第14篇121部為例,研究民航科技英語(yǔ)中具有哪些普遍的句法特點(diǎn)以及應(yīng)該運(yùn)用哪些翻譯技巧來(lái)指導(dǎo)翻譯工作,以提高民航科技英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性和可讀性。
二、句法特征
1.語(yǔ)法層面。
(1)大量使用非謂語(yǔ)動(dòng)詞。CFR-121作為一部關(guān)于公共航空運(yùn)輸運(yùn)行管理的規(guī)章,具備民航科技文獻(xiàn)的一般特點(diǎn),即非常嚴(yán)謹(jǐn)客觀,這就不可避免地要使用很多修飾成分或限定成分,例如短語(yǔ)形式或從句形式的狀語(yǔ)和定語(yǔ),增加了理解上的難度。因此,為了是句子簡(jiǎn)短易懂,同時(shí)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)仃愂鍪聦?shí),可以使用非謂語(yǔ)動(dòng)詞,亦能夠準(zhǔn)確嚴(yán)密地反映各個(gè)句子成分之間的關(guān)系,達(dá)到預(yù)期的表述目的。
1)不定時(shí)短語(yǔ)作狀語(yǔ)。位于句首或句尾,通常表示原因、目的和結(jié)果,起到強(qiáng)調(diào)的作用,簡(jiǎn)短有力。
例1:To allow for wind effect, takeoff data based on still air may be corrected by taking into account not more than 50 percent of any reported headwind component.
2)現(xiàn)在分詞短語(yǔ)作狀語(yǔ)。
例2:If a methyl bromide system is used, the containers must be charged with dry agent and sealed by the fire-extinguisher manufacturer or some other person using satisfactory recharging equipment.
3)過(guò)去分詞分詞短語(yǔ)作定語(yǔ)。
例3:For dispatchers and other operational personnel who do not conduct their duties in flight: ground training including a general review of knowledge and skills covered in qualification training.
翻譯技巧:非謂語(yǔ)動(dòng)詞一般省略主語(yǔ),容易造成混亂,因此翻譯時(shí)首先要理清楚句子脈絡(luò),其次要弄清句子成分之間的邏輯關(guān)系。在翻譯非謂語(yǔ)動(dòng)詞結(jié)構(gòu)時(shí),也要做到使行文簡(jiǎn)練,結(jié)構(gòu)緊湊。
分析:例3中使用了很多非謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),例如過(guò)去分詞短語(yǔ)作定語(yǔ),翻譯時(shí)主體詞提前,“a general review of knowledge and skills covered in qualification training”翻譯成資格獲取訓(xùn)練中涵蓋的知識(shí)和技能。
(2)多使用名詞化結(jié)構(gòu)。在CER-121中有很多名詞結(jié)構(gòu),這種句型雖然結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,但是同樣蘊(yùn)含了很大的信息量,適用于民航規(guī)章類文獻(xiàn)。
例4:Limitations on dual maintenance.
例5:Fire combatting
分析:通過(guò)對(duì)CFR-121部的內(nèi)容進(jìn)行查找和分析,可以看出很多名詞性結(jié)構(gòu)都放在句首,后邊再陳述具體內(nèi)容,這樣表達(dá)起來(lái)具有條理性,每一條款的內(nèi)容一目了然,在進(jìn)行本地化翻譯時(shí),也應(yīng)該保留源格式,同時(shí)根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣轉(zhuǎn)換詞性。
2.句式層面。
(1)頻繁使用被動(dòng)結(jié)構(gòu)。被動(dòng)結(jié)構(gòu)的頻繁使用是民航科技英語(yǔ)的一個(gè)顯著特征。被動(dòng)結(jié)構(gòu)通常在隱藏動(dòng)作執(zhí)行者或者不知道動(dòng)作執(zhí)行者時(shí)使用,可以賦予語(yǔ)境一定的客觀性和事實(shí)真理性,民航科技英語(yǔ)中普遍使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)描述客觀性事物,符合其本質(zhì)特征。
例6:The requirement for at least 100 hours of proving tests may be reduced by the Administrator if the Administrator determines that a satisfactory level of proficiency has been demonstrated to justify the reduction.
分析:可以看到在翻譯中,并不是按照原文中的“has been demonstrated”翻譯成被動(dòng)句式,也沒(méi)有逐字翻譯,而是按照中文的表達(dá)習(xí)慣,使用主動(dòng)句式,句子更加簡(jiǎn)練正式,符合局方所發(fā)布的規(guī)章類文件的一般特點(diǎn)。
譯文:在運(yùn)行驗(yàn)證試飛過(guò)程中,如果局方認(rèn)為試飛已達(dá)到令人滿意的熟練水平,則局方可以減少驗(yàn)證試飛時(shí)間。上述運(yùn)行驗(yàn)證試飛至少應(yīng)當(dāng)有10小時(shí)在夜間完成。
翻譯技巧:通常翻譯成主動(dòng)句。漢語(yǔ)表達(dá)的特點(diǎn)是強(qiáng)調(diào)主體意識(shí),而英語(yǔ)經(jīng)常突出強(qiáng)調(diào)強(qiáng)調(diào)客體意識(shí),翻譯成中文的主動(dòng)句更加正式,表現(xiàn)出相應(yīng)規(guī)定的約束性。
(2)使用倒裝句式。為了強(qiáng)調(diào)、突出等語(yǔ)的目的而顛倒原有語(yǔ)序的句式叫做倒裝句。在倒裝句中,顛倒了的成分可以恢復(fù)原位而句意基本不變,句法成分不變。
例7:There is a positive slope at an altitude of at least 1, 000 feet above all terrain and obstructions within five statute miles on each side of the intended track.
分析:以There is句型引導(dǎo)的倒裝為例,“a positive slope”放在了前邊,而為了符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,翻譯為在…上有正梯度,應(yīng)按照句意放置在句尾。
翻譯技巧:對(duì)于倒裝句式,翻譯時(shí)應(yīng)該先將其調(diào)整成正常語(yǔ)序,理清邏輯關(guān)系。
(3)多使用省略句。在CFR-121以及其他民航規(guī)章類文獻(xiàn)中,通常會(huì)省去一些不必要的成分或者是前后重復(fù)的成分,避免句子的拖沓性和冗余性,達(dá)到了簡(jiǎn)潔而又連貫的目的,但同時(shí)也會(huì)對(duì)內(nèi)容的理解和翻譯造成困難。翻譯省略句的一個(gè)原則是根據(jù)情況適當(dāng)填補(bǔ)空缺成分,如有必要,則進(jìn)行適當(dāng)重復(fù),反之則可以本著不影響理解,譯文準(zhǔn)確的原則,而不譯出省略成分。
1)祈使句,省略主語(yǔ)。
例8:(ii) Ensure that the procedures and information described in this paragraph are sufficient to assist the person in identifying packages.
分析:在表示一些指示、指導(dǎo)或說(shuō)明時(shí),通常使用祈使句,帶有一定的強(qiáng)制性和正式性,符合法規(guī)的特點(diǎn),而在翻譯時(shí),為了表達(dá)清晰,應(yīng)當(dāng)按照上下文的內(nèi)容,補(bǔ)充省略成分,使句意完整,表達(dá)通順。
2)省略主謂結(jié)構(gòu)。
例13:When using a simulator to accomplish any of the requirements of paragraph (a) or (b) of this section, each required flight crewmember position must be occupied by an appropriately qualified person.
分析:省略了形式主語(yǔ)it is,如果不省略,則不易于和其前邊的介詞短語(yǔ)并列,而且后邊的句子還需加上連詞,增加了行文的復(fù)雜性,而省略后更加清楚明了,相似的結(jié)構(gòu)還有“if necessary”和“if possible”等等。相應(yīng)地,翻譯時(shí)也不必在加上主語(yǔ)和謂語(yǔ)一一譯出。而對(duì)于這種表達(dá),民航規(guī)章類文件中一般翻譯成“如適用”,通常放在句子結(jié)尾。
(4)基本為陳述句。分析:陳述句主要是用來(lái)傳遞信息、告知內(nèi)容并提供情況(包括肯定的和否定的情況),給人一種正式感,客觀陳述事實(shí)而非摻雜個(gè)人情感。以CFR-121為例,民航規(guī)章類文獻(xiàn)基本采用陳述句式。
3.時(shí)態(tài)層面。通過(guò)分析CFR-121以及其他民航類文獻(xiàn),可以看出其基本使用一般現(xiàn)在時(shí)和現(xiàn)在完成時(shí)表示客觀事實(shí)或普遍真理,CFR-121部是有關(guān)于大型飛機(jī)公共航空承運(yùn)人的運(yùn)行合格審定規(guī)則,要求相關(guān)人員遵守各項(xiàng)規(guī)定,而使用這兩種時(shí)態(tài)符合其行文特點(diǎn)。
三、結(jié)語(yǔ)
本文以《美國(guó)聯(lián)邦法規(guī)匯編(CFR)》第14篇121部為例,分別從語(yǔ)法層面、句式層面和時(shí)態(tài)層面著手,總結(jié)出英語(yǔ)語(yǔ)言的句式特點(diǎn),這也是民航科技英語(yǔ)普遍具有的特點(diǎn),即大量使用非謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)和名詞化結(jié)構(gòu);頻繁使用被動(dòng)結(jié)構(gòu)、多使用省略結(jié)構(gòu)和倒裝句式,時(shí)態(tài)基本為一般現(xiàn)在時(shí)和現(xiàn)在完成時(shí),整體上體現(xiàn)出民航科技英語(yǔ)的客觀性、準(zhǔn)確性、嚴(yán)謹(jǐn)性等特點(diǎn)
同時(shí)根據(jù)例句具體分析可用的翻譯技巧,并通過(guò)與CCAR-121中的譯文進(jìn)行對(duì)比分析來(lái)驗(yàn)證這些技巧??偨Y(jié)而言,翻譯時(shí)需要在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,找到符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的譯法,使之準(zhǔn)確、通順、流暢。
本文對(duì)上述內(nèi)容的探討,有利于民航業(yè)從業(yè)人員了解到規(guī)章類文獻(xiàn)的一般語(yǔ)言特點(diǎn)以及相應(yīng)的翻譯技巧,以在應(yīng)用過(guò)程中注意內(nèi)容是否嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確、語(yǔ)言是否通順流暢,提高了其英語(yǔ)應(yīng)用能力,同時(shí)也為其他民航文獻(xiàn)的翻譯提供一些參考。
參考文獻(xiàn):
[1]Part 121—Operating requirements:Domestic,flag,and supplemental Operations,Subchapter G,Chapter I,Title 14,CFR.
[2]大型飛機(jī)公共航空運(yùn)輸承運(yùn)人運(yùn)行合格審定規(guī)則[Z].中國(guó)民航局令第195號(hào),2010年1月4日第四版.
[3]孫文娟.淺析民航專業(yè)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)[J].武漢船舶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2010(1):94-97.
[4]陶濤.民航英語(yǔ)特點(diǎn)及翻譯策略淺談[J].中國(guó)民航飛行學(xué)院學(xué)報(bào), 2012,23(6):13-16.
[5]楊愛(ài)榮.民航英語(yǔ)的文體與語(yǔ)言特征[J].中國(guó)民航飛行學(xué)院學(xué)報(bào), 2005,23(5):45-49.