【摘要】從翻譯主體出發(fā),界定翻譯主體中心,進(jìn)而討論翻譯主體組成部分中作者,譯者本身和讀者對(duì)譯者主體性發(fā)揮的制約,從而探索出研究翻譯主體和譯者主體性制約問(wèn)題對(duì)翻譯及其研究活動(dòng)的啟示和積極意義。
【關(guān)鍵詞】主體;主體性;譯者主體性
【作者簡(jiǎn)介】方成,武漢輕工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。
一、翻譯主體
1.誰(shuí)是翻譯主體。在研究翻譯主體之前,我們先要弄清主體是什么。主體,在哲學(xué)上是與客體相對(duì)應(yīng)的存在,指對(duì)客體有認(rèn)知和實(shí)踐能力,是客體是否存在即存在意義的決定者。對(duì)主體的研究,從很久之前開(kāi)始,一直是哲學(xué)研究的重要課題。最開(kāi)始人們對(duì)主體的研究并未與客體聯(lián)系起來(lái),而是一直以主體本位論的形式去討論主體的定義以及內(nèi)涵。例如,在古希臘著名思想家亞里士多德的著作中,他指出主體一是指主詞和主語(yǔ);二是指實(shí)體和載體,也就是屬性、規(guī)定性的擁有者和承擔(dān)者。亞里士多德還說(shuō):“實(shí)體,在最嚴(yán)格、最原始。最根本的意義上說(shuō),是既不述說(shuō)一個(gè)主體也不存在于一個(gè)主體中?!边@兩句話指出實(shí)體作為主體是在一個(gè)判斷過(guò)程中被當(dāng)作主詞,被作為屬性和規(guī)定性的主體,在判斷中行使著謂詞。還有人指出如物質(zhì)是變化的主體等等。還有費(fèi)爾巴哈說(shuō):“存在是主體,思維是賓詞?!边@些所指的主體都是在主體本位論上的主體。
而從17世紀(jì)開(kāi)始,人們逐漸開(kāi)始將主體與客體聯(lián)系起來(lái),最著名的就是笛卡爾的“我思故我在”,在他提出的這個(gè)命題中,他將主體的自我意識(shí)與現(xiàn)實(shí)世界完全的對(duì)立起來(lái)。德國(guó)的康德把主體看做是一個(gè)不能被認(rèn)識(shí)的“自在之物”,黑格爾把主體看作精神,客體則是精神的創(chuàng)造物,也就是說(shuō)客體受主體的支配與控制,這也是第一次將主體與客體統(tǒng)一起來(lái)。費(fèi)爾巴哈則反對(duì)黑格爾的觀點(diǎn),反對(duì)把主體看作為精神或者意識(shí),他認(rèn)為精神或意識(shí)終究還是人的,即生物學(xué)意義上的感性的個(gè)人的產(chǎn)物。這時(shí)的客體也由原來(lái)的精神創(chuàng)造物具體化成物質(zhì)和物質(zhì)世界。
19世紀(jì)的馬克思主義哲學(xué)第一次科學(xué)的指出,主體既不是唯心主義論黑格爾所理解的抽象意義上的精神和意識(shí),也不是費(fèi)爾巴哈所理解的感性的人,而是活生生的社會(huì)中的人,參與社會(huì)活動(dòng)的人。至此,主體的概念變得清晰又明確,即主體是人。
既然確立了主體是人,那么在翻譯活動(dòng)中什么又是主體呢?楊武能先生指出在翻譯活動(dòng)中,特別是文學(xué)翻譯中,能如實(shí)反映翻譯的特征圖形是:作家——原著——譯者——譯本——讀者。由此可見(jiàn)翻譯的主體是作家、譯者和讀者,客體就是受主體影響的原著,譯本。
2.譯者是翻譯主體的中心。翻譯主體已經(jīng)基本界定,翻譯界轉(zhuǎn)向?yàn)閷?duì)誰(shuí)是翻譯主體的研究。關(guān)于作家、譯者和讀者究竟哪一個(gè)是翻譯主體,國(guó)內(nèi)外翻譯研究界自上世紀(jì)以來(lái)幾十年的研究大致有四種答案:“一是認(rèn)為譯者是翻譯主體,二是認(rèn)為原作者與譯者是翻譯主體,三是認(rèn)為譯者與讀者是翻譯主體,四是認(rèn)為原作者,譯者與讀者均為翻譯主體?!庇纱丝梢?jiàn),不同的人對(duì)翻譯主體的認(rèn)知和觀點(diǎn)是不一樣的。在傳統(tǒng)的翻譯觀下譯者的地位是未受到重視的。例如德萊頓說(shuō):“譯者是奴隸”,他認(rèn)為譯者必須絕對(duì)服從原作的意思,不允許有任何的偏離和歪曲作者的意思,還應(yīng)在翻譯原文的過(guò)程中與原作亦步亦趨。又如楊絳說(shuō):“這(翻譯)是一項(xiàng)苦差事,不能自作主張,而且是一仆二主。同時(shí)伺候著兩個(gè)主人,一個(gè)是原著一個(gè)是譯文的讀者?!弊g者不敢越雷池半步。毫無(wú)疑問(wèn),此時(shí)的人們普遍認(rèn)為作者是翻譯主體。以法國(guó)翻譯家謝爾曼為代表的譯者認(rèn)為譯者的翻譯動(dòng)機(jī)、目的,所采取的立場(chǎng)和翻譯策略都是譯者在翻譯活動(dòng)中活躍的證明,所以他認(rèn)為譯者無(wú)疑是翻譯的主體。而楊武能先生認(rèn)為文學(xué)翻譯的主體不僅僅限于譯者,而是作者譯者和讀者三者,譯者所創(chuàng)造的譯文是為了上述三者而創(chuàng)造,在來(lái)自作者和讀者的受動(dòng)下能發(fā)揮自己的能動(dòng)性,譯者只是處于三者中心。筆者更傾向于楊先生所言,即譯者為翻譯主體的中心。陳大亮先生在他論文中提出下列圖示:客觀世界-作者-本文// 本文-譯者-讀者,即譯者在接觸本文時(shí),此時(shí)的本文已經(jīng)跟原來(lái)的本文不是在同一個(gè)時(shí)間,甚至同一個(gè)空間,此時(shí)的作者與譯者產(chǎn)生了距離。如果拋開(kāi)本文,譯者聯(lián)系的就是作者與讀者,此時(shí)的譯者處于中心位置。上文提到的四種觀點(diǎn)都巧合的將譯者列入翻譯主體,所以不管哪種角度去分析,最終都會(huì)得出譯者是翻譯主體的中心。
二、譯者主體性的制約因素
譯者的主體性是如何被制約的呢?我們可以從作者,譯者和讀者三個(gè)角度出發(fā)來(lái)進(jìn)行探討。
1.原文作者對(duì)譯者主體性的制約。原文作者與譯者之間存在主體間性,這種間性就是來(lái)源于作者,并作用于譯者,從而限制譯者主體性的發(fā)揮。主體間性即對(duì)他人意圖的推測(cè)與判定,按照主體間性的分級(jí),譯者與作者之間的間性屬于一級(jí)主體間性。上文提到的陳先生構(gòu)建的圖示,譯者同作者處于不同時(shí)間,不同空間,即兩者所出的時(shí)空完全不一致,這就導(dǎo)致了間性的產(chǎn)生。從這個(gè)理論角度來(lái)看,作者和譯者同時(shí)在“翻譯”這一舞臺(tái),以原作為契機(jī),兩者進(jìn)行著溝通活動(dòng),如查明建先生所說(shuō):“原作是作者和譯者對(duì)話的議題,翻譯是他們的對(duì)話過(guò)程,譯文則是他們交談的結(jié)果”。所以譯者在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí),首先要了解作者所處的時(shí)代、家庭背景、個(gè)人經(jīng)歷,再對(duì)作者的寫(xiě)作意圖進(jìn)行分析,在分析的過(guò)程中,主體間性的存在使得譯者不能輕易地分析出作者的意圖,進(jìn)而可能產(chǎn)生對(duì)作者原作意圖的誤讀、錯(cuò)讀?;蛘咄耆荒芊治龀鲎髡叩囊鈭D,譯者的翻譯活動(dòng)此時(shí)處于停滯狀態(tài),譯者受到來(lái)自作者的制約。其實(shí),此時(shí)的譯者處于一種受動(dòng)狀態(tài),來(lái)自原文作者的種種禁錮制約著譯者的主體性發(fā)揮。
2.譯者自己的制約。不僅是原文作者,譯者自身的種種因素也制約著譯者本身的發(fā)揮。作為翻譯主體三者中最具有主觀能動(dòng)性的一個(gè)主體,他的能動(dòng)性越大意味著收到自己本身的受動(dòng)性越大。以下就從譯者的雙語(yǔ)能力,時(shí)代背景和讀者意識(shí)來(lái)分析譯者對(duì)自己的制約。
3.譯者的雙語(yǔ)能力。原文文本是基于原文作者自己的語(yǔ)言,譯者想要將作者的原作變?yōu)樽约旱摹霸鳌保捅仨殦碛辛己玫碾p語(yǔ)基礎(chǔ),這就對(duì)譯者提出了更高的要求。譯者不僅僅要熟悉譯入語(yǔ),從譯入語(yǔ)的詞法、句法、語(yǔ)法等方面出發(fā),還應(yīng)具有的是審美能力,就像不同流派畫(huà)家對(duì)異于自己流派的其它畫(huà)作的鑒賞能力,不同風(fēng)格的音樂(lè)家對(duì)其它風(fēng)格音樂(lè)的欣賞能力,作為一名合格的譯者應(yīng)該對(duì)譯入語(yǔ)有著不亞于對(duì)譯出語(yǔ)了解程度的了解。同時(shí),作為一名譯者往往會(huì)忽視對(duì)譯出語(yǔ)(常常是母語(yǔ))的學(xué)習(xí),大多數(shù)的譯者認(rèn)為自己本身母語(yǔ)能力不會(huì)太差,實(shí)際上這在某種程度上是錯(cuò)誤的。而現(xiàn)如今的大學(xué)本科翻譯教育存在著忽視母語(yǔ)教育的問(wèn)題,這里僅僅稍作提及,不屬于本文討論的話題。良好的雙語(yǔ)能力使譯者能夠游刃于兩種語(yǔ)言之間,更好的專心于翻譯活動(dòng)上,而不好的雙語(yǔ)能力則處處制約著譯者的發(fā)揮,使譯者主體性受到制約。
4.譯者所處的時(shí)代背景。譯者所處時(shí)代背景對(duì)譯者主體性的制約體現(xiàn)在兩個(gè)方面,一是歷史局限性限制了譯者的理解水平,二是目的語(yǔ)文化語(yǔ)境的制約。首先,翻譯不是在一個(gè)處于隔離的空間里進(jìn)行,而是帶著濃濃的時(shí)代氣息,譯者對(duì)原作的理解必然受到歷史局限性的制約。這是因?yàn)樽g者首先是歷史的人,存在著歷史局限性。例如在二十世紀(jì)的開(kāi)端,由于文化交流過(guò)于封閉,以林紓和蘇曼殊為代表的一批翻譯家采用當(dāng)時(shí)中文習(xí)慣中的章回體小說(shuō)風(fēng)格,“話說(shuō)”、“且聽(tīng)下回分解”等符合當(dāng)時(shí)中國(guó)讀者的審美期待的歸化翻譯。其次,這種大量歸化就是受到了目的文化語(yǔ)境的制約,是譯者為了適應(yīng)當(dāng)時(shí)中國(guó)文化語(yǔ)境的要求,犧牲了自己作為譯者的主體性和能動(dòng)性。眾所周知,時(shí)代和社會(huì)在不斷發(fā)展,語(yǔ)言審美也在隨之變化。一般來(lái)說(shuō),翻譯活動(dòng)會(huì)受到歷史、文化、時(shí)代等因素的影響,譯者主體性也因譯者處于受這些因素的影響的時(shí)代背景而受到制約。
5.譯者的讀者意識(shí)。在翻譯過(guò)程中,譯者的讀者意識(shí)影響譯者的最終表達(dá),使譯者會(huì)不自主的去考慮讀者,從而使譯者主體性大打折扣。誠(chéng)然,譯者與讀者的交流是在翻譯活動(dòng)結(jié)束后,即譯文已經(jīng)出爐,讀者通過(guò)譯文去與譯者進(jìn)行溝通活動(dòng)。然而,譯者不可能在譯者在翻譯過(guò)程中,不由自主的提醒自己讀者的存在,讀者作為翻譯主體也參與了翻譯活動(dòng),此時(shí)譯者會(huì)從讀者的受教育程度,受教育程度和審美水平多方面去考慮,這就直接對(duì)譯者翻譯創(chuàng)造產(chǎn)生影響。同時(shí),作為一名譯者,譯者當(dāng)然希望自己能受到讀者喜愛(ài),讓讀者了解到自己的文學(xué)意識(shí),認(rèn)同自己對(duì)于原作的理解和闡釋,欣賞自己的文學(xué)鑒賞能力,這也使得譯者去“討好”讀者,去考慮讀者。這種意識(shí)就被就看作是讀者意識(shí),制約著譯者的發(fā)揮。
6.來(lái)自讀者的制約。讀者作為譯文的受眾,也作為譯者進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí)考慮對(duì)象之一,對(duì)譯者主體性的發(fā)揮有著不容小覷的影響。
作為譯文的受眾即讀者,個(gè)體間的差異也是千差萬(wàn)別的。作為讀者,他們往往會(huì)從自己的角度出發(fā),從個(gè)人生活經(jīng)歷和文學(xué)喜好出發(fā)去看待譯者給出的譯作,但讀者是容易受到各種因素影響的。首先,隨著時(shí)間的慢慢流逝,讀者的個(gè)人閱歷、個(gè)人的情感體驗(yàn)使讀者有了個(gè)人的喜好轉(zhuǎn)變,這種喜好的轉(zhuǎn)變影響著讀者對(duì)譯文的選擇。其次,讀者的期待還會(huì)受到他人的影響,身邊人對(duì)某一具體版本譯文的評(píng)價(jià),或多或少會(huì)影響讀者的期待感,進(jìn)而影響選擇。這時(shí)的市場(chǎng)反饋?zhàn)兓赡軙?huì)讓譯者在下一次翻譯中去迎合讀者,對(duì)譯者行使主體性權(quán)力產(chǎn)生影響。最后,社會(huì)的主流價(jià)值觀影響著大多數(shù)讀者的選擇,讀者會(huì)根據(jù)被灌輸?shù)膬r(jià)值觀去對(duì)譯文做出自己的理解,對(duì)譯文產(chǎn)生選擇。被這三種因素所影響的讀者期待最終會(huì)為譯者所知,使譯者在考慮讀者期待的過(guò)程中,犧牲自己作為翻譯主體中心所擁有的一定程度的主體性。
三、結(jié)語(yǔ)
毫無(wú)疑問(wèn),譯者主體性是翻譯活動(dòng)中的一個(gè)客觀存在。研究譯者主體性對(duì)探討翻譯的本質(zhì)有著重要意義,這揭示了翻譯本質(zhì),推動(dòng)了人們對(duì)翻譯本質(zhì)的新認(rèn)識(shí),進(jìn)一步推動(dòng)了翻譯研究的發(fā)展,這對(duì)翻譯學(xué)及其學(xué)科建設(shè)起到方法論上的指導(dǎo)作用:即研究譯學(xué)學(xué)科不光要靠社會(huì)科學(xué)的方法論,還要整合自然科學(xué)的研究方法與思路。同時(shí),我們也應(yīng)當(dāng)看到,譯者主體性的發(fā)揮其實(shí)是伴隨著許多來(lái)自不同方面的制約因素的,研究這些制約因素能夠使我們將譯者能動(dòng)性看得更加清晰,在我們進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí)將能動(dòng)寓于制約之中,使譯者主體性得到最大限度的發(fā)揮,最終實(shí)現(xiàn)不同文化之間的交流與融合。
參考文獻(xiàn):
[1]亞里士多德.范疇篇[A].苗力田.亞里士多德全集:第1卷[C].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,1990:6.
[2]許鈞.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國(guó)翻譯,2003, (1).
[3]楊絳.失敗的經(jīng)驗(yàn)(試談翻譯)[J].中國(guó)翻譯,1986(5):23-29.
[4]陳大亮.誰(shuí)是翻譯主體[J].中國(guó)翻譯,2004(2).
[5]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國(guó)翻譯,2003,(1).
[6]中共中央馬克思恩格斯列寧斯大林著作編譯局.馬克思恩格斯全集:第42卷[M].北京:人民出版社,1979:130.