【摘要】中國的古詩詞曲是歷代文人志士的智慧結(jié)晶與精神支柱,也因為其獨特的文化魅力,使得古詩詞翻譯任務變得異常艱巨。眾多中外譯者苦攻漢語將古詩詞翻譯成英語傳播到西方世界,興起了一股中國熱。本文選取中國傳統(tǒng)節(jié)日文化為例,試圖探討在博弈論的影響下,不同文化背景的翻譯作者在古詩詞英譯過程中的博弈現(xiàn)象。
【關(guān)鍵詞】博弈論;翻譯博弈;古詩詞英譯;節(jié)日文化
【作者簡介】但詩茹(1989.1- ),陜西航空職業(yè)技術(shù)學院,碩士研究生,研究方向:文學翻譯理論與實踐。
一、引言
中國古詩詞是流淌于華夏文明血液之中的韻律之美,這是一份專屬于中國人的情感表達體系和精神寄托。所以,當古詩詞開始走向世界之時,國內(nèi)外的翻譯學者們都無不感嘆譯詩之難。本文通過分析譯者在古詩詞英譯過程中關(guān)于節(jié)日文化翻譯的處理,意圖在翻譯博弈論理論的指導下,探討如何更加巧妙地傳達出原作的神韻與精彩。
二、中國古詩詞中的節(jié)日文化
中國的節(jié)日元素自先秦時代開始已逐漸形成,信仰色彩濃厚。到了漢朝,大一統(tǒng)局面的出現(xiàn)使得社會環(huán)境和平,各地區(qū)風俗融和,科學文化有了長足發(fā)展,為我國現(xiàn)今大多數(shù)的節(jié)日的最終成型提供了良好的社會條件。而魏晉南北朝時期,偏遠的游牧民族遷徙至中原,為節(jié)日活動增添了些許雜耍元素。唐宋時期的節(jié)日融和了更多禮儀和娛樂性,演變成為真正的良辰佳節(jié)。元宵佳節(jié)游藝賞燈、重陽節(jié)秋游賞菊。滿清入關(guān)后,節(jié)日風俗的游樂性繼續(xù)發(fā)展,并且延續(xù)至今,成為我國節(jié)日風俗里一道獨一無二的風景特色。
歷代詩人墨客將心中最真摯的情愫譜寫成詩文,浸透出中華民族深厚的文化底蘊。因此,當譯者面臨這樣一份艱巨的翻譯任務時,不僅要想辦法譯出意境和感情,更要展示出詩詞里所蘊含的文化,讓讀者切身體會到詩人當下的心情和對中國文化的熱愛。
三、博弈論概述
博弈論(Game Theory)又被稱為對策論,是現(xiàn)代數(shù)學的一個新分支??珊唵蚊枋鰹椤澳骋粋€體或團隊在既定條件下同時或先后,挑選出適當?shù)牟呗赃M行實施,最終獲取各自結(jié)果的一系列行為”。博弈思想古已有之,我國春秋時期的軍事著作《孫子兵法》就可算作世界最早的一部博弈論專著。1944年,馮·諾伊曼(Von Neumann)和奧斯卡·摩根斯坦(Oskar Morgenstern)聯(lián)手發(fā)表《博弈論和經(jīng)濟行為》(Theory of Games and Economic Behavior),初步建立起現(xiàn)代博弈論理論的框架。不久數(shù)學家約翰·納什(John Nash)利用不動點定理證明了均衡點的存在,進一步推動了博弈論的廣泛推廣。時至今日,博弈論已經(jīng)被廣泛地運用于經(jīng)濟學、國際關(guān)系學、計算機科學、政治學、語言學、生物學等其他科學領(lǐng)域。
四、翻譯與博弈的聯(lián)系
最早將翻譯活動與博弈思想聯(lián)系起來的是列維(Levy),他在著作“Translation As a Decision Making Process”中率先將翻譯過程中詞語選擇與博弈論相聯(lián)系,將翻譯行為視為選擇步驟;“即翻譯‘如弈棋里落子的過程,每一步境況都要求譯者在既定范圍內(nèi)做出選擇。列維把翻譯稱作整個對弈的過程。在整個翻譯過程中,譯者首先需要建立起源語和目的語之間的橋梁,其次要充分了解源語背后的文化內(nèi)涵,在重現(xiàn)意境的同時與觀察時下社會文化環(huán)境,做出與之相適應的調(diào)整。所以,譯者始終處于一個中心位置,要滿足不同方的需求,而這個博弈的本質(zhì)就是在諸多翻譯策略中進行多樣化的擇優(yōu)安排,“使譯文能夠融入目的語文化和語言,滿足不同層次的編輯、出版商以及讀者的要求”。
1.“囚徒困境”與翻譯。囚徒困境是由1950年美國蘭德公司的梅里爾·弗勒德(Merrill Flood)和梅爾文·德雷希爾(Melvin Dresher)擬定出的理論?!肮适抡f警察抓了兩個罪犯分別關(guān)在不同的屋子里審訊。兩人分別被告知:如果都抵賴,則各判刑一年;反之都坦白則各判八年;如果兩人中一個坦白另一個否認,則坦白釋放,抵賴的判十年。于是,這兩人面臨著兩種選擇:坦白或抵賴。如果同伙抵賴、自己坦白的話釋放,另一個判十年;如果同時坦白的話判八年,坦白還是比抵賴的好。最終兩個罪犯都選擇坦白,各判刑八年。如果兩人都抵賴,各判一年”。由此我們可以得知,“只考慮自己的利益去選擇對策未必結(jié)果最佳,合作有可能是明智的選擇”。在翻譯中,譯者如果單單只考慮自己的文化利益,一味采用歸化翻譯,未必會促進雙方文化的相互了解,反而歪曲了源語文化的優(yōu)美意境。因此從“囚徒困境”靜態(tài)博弈論的角度來看,可盡量采用保留源語文化情調(diào)的異化處理方法。以王維的《九月九日憶山東兄弟》為例:
獨在異鄉(xiāng)為異客,每逢佳節(jié)倍思親。
遙知兄弟登高處,遍插茱萸少一人。
“九”這個數(shù)字在我國傳統(tǒng)文化中有著豐富的文化內(nèi)涵和特殊的意義。九月九日即為重陽,有著登高的習俗,“《太平御覽》卷三十二引《風土記》云:‘俗于此日,以茱萸氣烈成熟,尚此日,折萸房以插頭,言辟熱氣而御初寒”。彼時繁華的帝都里家家戶戶正熱鬧團聚,但是對于這位少年游子來說,無法參加家鄉(xiāng)兄弟們的聚會活動更加顯得自己孤孑無親。
譯文:Thinking of My Brothers on Mountain-Climbing Day
Alone, a lonely stranger in a foreign land,
I doubly pine for kinsfolk on a holiday.
I know my brothers would, with dogwood spray in hand,
Climb the mountain and think of me so far away. (許淵沖,2015)
如果對原文進行直譯,那么譯語讀者也體會不到“九月九日”這個節(jié)日背后所隱含的文化特色及節(jié)日意味,如若能按照“囚徒困境”中靜態(tài)均衡博弈的方法,重現(xiàn)源語文化,將重陽節(jié)的文化內(nèi)涵輸出到英語國家,則能達到最佳翻譯目的。于是譯者將“九月九日”譯為Mountain-Climbing Day,促使譯語讀者去了學習重陽節(jié)的文化背景。而第二句中,譯者也將原作者思念親人的苦悶譯為pine,將思念之情轉(zhuǎn)換為詩人心境的凄苦,為譯語讀者留下了審美體驗,深刻體會到漂泊異鄉(xiāng)為客的心境,將詩人痛苦的感情代入譯文里品味。
2.“納什均衡”與翻譯。以兩家公司的價格大戰(zhàn)為例,價格大戰(zhàn)存在著兩敗俱傷的可能,在對方不改變價格的條件下既不能提價,否則會進一步喪失市場;也不能降價, 因為會出現(xiàn)賠本甩賣。所以在博弈中,對于每個參與者來說,只要其他人不改變策略,他就無法改善自己的狀況。當“納什均衡”理論與英語翻譯相聯(lián)結(jié)的時候,我們可得出:不可將詩句中的節(jié)日文化完全洋化,以西方人的視角來解讀中國文化容易造成歪曲和誤解。例如杜牧的《清明》:
清明時節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂。
借問酒家何處有,牧童遙指杏花村。
譯文:A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;
The mourners heart is going to break on his way.
“Where can a wine-shop be found to drown my sad hours?”
A cowherd points to a cot amid apricot flowers. (許淵沖,2015)
清明是春夏交替的時節(jié),江南春雨朦朧,譯者直接用明喻fall like tears既讓譯語讀者了解了清明時節(jié)的氣象特征,又把春雨比喻成眼淚,渲染了雨中趕路人的心情。而heart to break、sad hours都是對主人公在詩句中心情的寫照。由此譯語讀者不僅領(lǐng)略到了春夏交替時江南的天氣特征,也能夠深刻體會到人們思念家鄉(xiāng)、思念親人的惆悵情緒。
五、結(jié)語
本文將博弈論的主要理論與翻譯活動相聯(lián)系,審視在翻譯的過程時應該考慮到的文化沖突和利益,以及對待不同文化背景時應該采取的翻譯手段和方法。在如今經(jīng)濟全球化的背景下,翻譯不再只是一項獨立的工作,因為譯者面臨的對手已經(jīng)從譯語讀者和原作者衍伸到了委托人、出版商等等。這種多方博弈的局面,勢必要求譯者將“囚徒困境”理論與“納什均衡點”相結(jié)合,滿足譯語讀者對中國文化的喜愛和需求。這種博弈形式,也將不斷促進翻譯事業(yè)的蓬勃發(fā)展。
參考文獻:
[1]Nida,E.Language,Culture,and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[2]謝洪波.生活中的博弈論[M].中國書店,2006.
[3]韓靜.翻譯博弈論概述[J].外語教育教學,2009.
[4]仇蓓玲.論術(shù)語翻譯中“譯者主體性”的重要性及其運作模式——翻譯“博弈論”的啟示,2015.
[5]王斌.王斌.翻譯與博弈[J].上海理工大學學報(社會科學版),2004 (2).
[6]于海娣.唐詩鑒賞大全集[M].北京:中國華僑出版社,2010.
[7]許淵沖.許淵沖經(jīng)典英譯古代詩歌1000首,2015.
[8]龔景浩.中國古詞精選,2000.