【摘要】微信是21世紀(jì)10年代后隨著手機(jī)新技術(shù)推廣,超過十億人使用的熱門手機(jī)應(yīng)用,能夠?qū)崿F(xiàn)高速度快發(fā)展下人群對于信息共享的需求。本文介紹分析了微信中的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,對語碼轉(zhuǎn)換的形態(tài)句法特征進(jìn)行闡釋;同時(shí)結(jié)合認(rèn)知角度,分析了轉(zhuǎn)碼消耗的非對稱性。
【關(guān)鍵詞】語碼轉(zhuǎn)換;句法;非對稱性
【作者簡介】鄭美霞(1983- ),女,漢族,江西進(jìn)賢人,新余學(xué)院外國語學(xué)院,講師,外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)碩士,研究方向?yàn)榫浞▽W(xué)、理論語言學(xué)。
一、引言
微信支持發(fā)送語音短信、視頻、圖片和文字。本文中,主要針對微信的文字功能進(jìn)行討論。Vogt在1954年第一次明確指出語碼轉(zhuǎn)換這一概念,此后,在不同的研究目的、研究方法和研究路向的指引下,語碼轉(zhuǎn)換的研究層出不窮。本文以微信為媒介,考察該范圍的語碼轉(zhuǎn)換(code-switching)現(xiàn)象。
二、理論基礎(chǔ)
1.語碼轉(zhuǎn)換。本文采用Florian在2010對語碼轉(zhuǎn)換的定義:基于語言接觸和跨文化交流頻繁等社會因素,語碼轉(zhuǎn)換是在具體的語言交際過程中,語言使用者在不同語言或語言變體間進(jìn)行選擇和轉(zhuǎn)換的現(xiàn)象。隨著語言交流的加深,語碼轉(zhuǎn)換由最初的任意轉(zhuǎn)換,被很多后續(xù)語言使用者沿用,語碼轉(zhuǎn)換的語言生成過程受某種規(guī)則的制約,是一種良性的語言交際策略。
在語碼轉(zhuǎn)換的具體使用過程中,多種語言同時(shí)或交替使用,可以實(shí)現(xiàn)兩種目的:(1)填補(bǔ)語言空白,對概念進(jìn)行臨時(shí)性轉(zhuǎn)借;(2)實(shí)現(xiàn)特殊的交際目的,在多語融合的情況下,雙語者和多語社群越來越多,語碼轉(zhuǎn)換也成為一種社交習(xí)慣。相對于微信利用了科技發(fā)展新技術(shù),語碼轉(zhuǎn)換更多地是因?yàn)檎Z言融合、社會接觸加深、外語在中國得到大力發(fā)展等社會因素。
2.斯科頓的主體語言構(gòu)造模式。斯科頓的主體語言構(gòu)造模式包含3個(gè)假設(shè)。其一:主體語言假設(shè)也分解出兩個(gè)可測試的原則。語素次序原則要求:主體語言語素次序定義了語素的表層次序;系統(tǒng)次序原則要求:語碼轉(zhuǎn)換后,主體語言提供與中心成分有外部語法聯(lián)系的系統(tǒng)語素。其二主體語言阻隔假設(shè):當(dāng)嵌入語言與主體語言語法不一致時(shí),主體語言阻隔嵌入語言的實(shí)義語素,語碼轉(zhuǎn)換過程停止。其三嵌入語言觸發(fā)假設(shè):阻隔主要由與主體語言不一致的嵌入語言產(chǎn)生。當(dāng)嵌入語言語素與上述“主體語言假設(shè)”和“主體語言阻隔假設(shè)”不一致時(shí),嵌入語言島形成,語塊詞組以嵌入語言的語法形式出現(xiàn)。
三、微信中語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象的句法分析
1.微信中語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。調(diào)查中發(fā)現(xiàn),語碼轉(zhuǎn)換在微信中的使用來說,女性進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換的頻率要高于男性。這與性別特征緊密相關(guān)。女性注重多樣性,強(qiáng)調(diào)生活樂趣,僅在朋友圈的發(fā)布中也可以看出,其朋友圈發(fā)布數(shù)量遠(yuǎn)高于男性。而就語言文字來說,語碼轉(zhuǎn)換除去母語和二語的熟悉度問題,還存在轉(zhuǎn)碼消耗的問題,這里的轉(zhuǎn)碼消耗主要是對文字的運(yùn)用分析。
2.微信中語碼轉(zhuǎn)換類型。Poplack(1980)即將語碼轉(zhuǎn)換進(jìn)行了分類,主要分為句間轉(zhuǎn)換、句內(nèi)轉(zhuǎn)換、附加語轉(zhuǎn)換三種不同的轉(zhuǎn)換類型。為了實(shí)現(xiàn)可操作性,黃國文(2006)給出了語碼轉(zhuǎn)換的理想分析單位,即小句而并非句子。在具體語碼轉(zhuǎn)換過程中,句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換的頻率最高。同時(shí),分類也由3類合并為句間轉(zhuǎn)換和句內(nèi)轉(zhuǎn)換,附加語轉(zhuǎn)換同為句間轉(zhuǎn)換。
3.微信中語碼轉(zhuǎn)換的句式分析。在句間轉(zhuǎn)換過程中,英語句子都偏于簡潔精煉、易于理解。語言初級掌握者則常常是耳熟能詳?shù)幕揪?,語言熟練掌握者更常出現(xiàn)的是名言警句或短小精悍的常用句型。如以下例子均為從微信朋友圈中摘錄得出。
(1)I love you. 你呢?
(2)Life is short, eat good food. 終于放假了??彀肽甓际悄I上腺素充沛吃飯不規(guī)律熬夜成常態(tài)的狀態(tài)。
(3)Im a dreamer, but Im not the only one. 如果只給一個(gè)理由去利物浦,那只能是披頭士。
微信中文字性的分享以精煉濃縮為主, 英語長句轉(zhuǎn)換缺乏表現(xiàn)力,消耗了朋友圈文字分享者的耐心,不符合作者和讀者的心理認(rèn)知。英語水平則取決于微信發(fā)布者和閱讀者的能力水平,受眾意識在朋友圈發(fā)布時(shí)即會優(yōu)先考慮。
4.微信中語碼轉(zhuǎn)換的詞類類型。漢英語碼轉(zhuǎn)換主要集中在名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞等開放性詞類。封閉類詞如連詞、限定詞、情態(tài)動(dòng)詞等出現(xiàn)較少。新事物在推廣之前,缺乏相應(yīng)的本地化稱呼, 因此名詞轉(zhuǎn)碼非常豐富。英文具有強(qiáng)大的縮略詞簡化功能,對于引進(jìn)的新事物,更多的時(shí)候是以英文轉(zhuǎn)碼直接出現(xiàn)。
(4)凌晨四點(diǎn)半的SFO(舊金山國際機(jī)場),再也不坐早班機(jī)了。
(5)20塊的6個(gè)courses, 還全是organic, 順帶講解和live cooking, 必須是福利一件。
(6)章瑩穎事件第二天,半夜接到兩位荷槍實(shí)彈的警察的門鈴call.
從英美留學(xué)生同學(xué)的朋友圈中看出,這些名詞詞匯語碼轉(zhuǎn)換,并不屬于普通性新事物名詞性替代。從英美留學(xué)生朋友的反饋來看,他們與華人聊天依舊說中文,依舊保持中文思維,更多的時(shí)候是不知道或忘記中文怎么說或翻譯,第一反應(yīng)即為英文單詞。動(dòng)詞、形容詞、副詞的語碼轉(zhuǎn)換頻率雖然低于名詞,但也時(shí)常出現(xiàn)。如:
(7)小聯(lián)盟第一場比賽居然比預(yù)期好,憑空讓struggle了兩星期的心情好了不少。
(8)這行為真low啊。
5.微信中語碼轉(zhuǎn)換的句法分析。Myers-Scotton提出了“主體語言框架模式”,“主體語言”(the matrix language)決定混合成分語法框架,在中英語碼轉(zhuǎn)換中,主體語言為漢語,而英語參與了中英語碼轉(zhuǎn)換過程,為嵌入語言(the embedded languages)。主體語框架模式需要分析語法框架概念,即系統(tǒng)語素和語序順序。語素分為實(shí)義語素和系統(tǒng)語素。系統(tǒng)語素又可分為屈折成分和大部分功能詞。
從主體語框架模式的第一個(gè)假設(shè)主體語言假設(shè)來看,在語碼轉(zhuǎn)換過程中,語法框架來自于主體語。如:
(9)成長過程伴隨著許多的responsibility.
此處涉及英語的名詞單復(fù)數(shù)概念,而輸出語遵從主體語言語法框架,只以漢語的詞匯形式添加“許多的”表達(dá)復(fù)數(shù)概念。英文中存在屈折變化,具體為時(shí)態(tài)、語態(tài)、數(shù)、體等。又如:
(10)中興通訊被美國sanction了。
此處以英文動(dòng)詞原形出現(xiàn),失去被動(dòng)語態(tài)中動(dòng)詞的過去分詞-ed形式。
四、微信中轉(zhuǎn)碼消耗的非對稱性
就微信應(yīng)用本身來說,雖然用戶量已超過10億,但使用者幾乎是有中文母語背景的語言使用者,Wechat進(jìn)入北美市場后,增長份額有限,主要來自于中國大陸的留學(xué)生和在美工作的華人。
雙語者進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換的過程中,轉(zhuǎn)碼消耗具有不對稱性。這種消耗主要是指,語言交際者在不同的語言進(jìn)行選擇時(shí),對不同的語言的反應(yīng)時(shí)間不相同。雙語者在語言輸入輸出的過程中,勢必碰到語言的轉(zhuǎn)換和選擇,這個(gè)過程很多時(shí)候是潛意識的。在語碼轉(zhuǎn)換這個(gè)具體的過程中,抑制和控制難以避免。語碼轉(zhuǎn)換的非對稱性與二語熟練程度緊密相關(guān)。熟練的英語習(xí)得者將會不自覺地運(yùn)用自身的語言選擇機(jī)制,自如靈活地加工母語和二語;但即使如此,由于雙語者的母語思維的存在,二語轉(zhuǎn)換為一語與一語轉(zhuǎn)換為二語的時(shí)間是存在差異的,即不對稱性。
1.抑制控制模型假設(shè)。在雙語者的語言加工過程中,抑制控制非常重要。抑制控制(inhibitory control), 因在操作執(zhí)行過程中存在,又被稱為執(zhí)行控制(executive control), 具體為在完成認(rèn)知表征目的時(shí),雙語者抑制無關(guān)刺激反應(yīng)的能力。
抑制控制模型包含兩個(gè)假設(shè)。第一個(gè)假設(shè)為:在效應(yīng)結(jié)果方面,抑制效應(yīng)與被抑制單詞的激活水平成正比,具體說來,也就是語言的抑制程度與雙語者的語言流利性成正比例關(guān)系。不管英語水平高低,我們普遍認(rèn)為,雙語者的一語,即母語漢語相對于二語英語具有絕對優(yōu)勢。那么,二語詞匯的激活普遍低于一語,即整個(gè)思維依舊是中文性的。那么,在使用中文進(jìn)行表達(dá)時(shí),對二語的抑制是不費(fèi)力氣的。另一方面,在選用二語表述時(shí),則需要對一語進(jìn)行抑制,以完成對二語詞匯的提取。第二個(gè)假設(shè)為:克服抑制將耗費(fèi)時(shí)間。也就是說,在抑制一種語言詞匯的過程中,抑制過程對后續(xù)該語言詞匯被再次激活產(chǎn)生影響。當(dāng)詞匯被選擇時(shí),在已被抑制的詞庫中再次提取詞匯困難會加重,因?yàn)橐朔@種抑制需要耗費(fèi)更多的時(shí)間。
2.轉(zhuǎn)碼消耗的非對稱性。就轉(zhuǎn)碼消耗的非對稱性來說,結(jié)果與上述抑制控制模型相符。轉(zhuǎn)碼語言的消耗時(shí)間長于非轉(zhuǎn)碼語言的消耗時(shí)間。句間轉(zhuǎn)換來說,從轉(zhuǎn)碼語言轉(zhuǎn)換成母語耗時(shí)也長于母語轉(zhuǎn)換為轉(zhuǎn)碼語言現(xiàn)象。以下結(jié)合抑制控制模型對這一結(jié)論進(jìn)行闡釋。當(dāng)執(zhí)行不熟悉的、新任務(wù)要難于習(xí)慣性任務(wù)。雙語者需要在不熟悉的情況下采用新的、正確的“語言圖式”必定耗費(fèi)嘗試性選擇時(shí)間,因此,轉(zhuǎn)碼系列的時(shí)間長于非轉(zhuǎn)碼系列;另一方面,就句間轉(zhuǎn)換來說,使用非目標(biāo)語言完成命名任務(wù)將一直受到抑制,心理上來說,對母語的抑制強(qiáng)于對二語的抑制,則對一語進(jìn)行再次激活將更加困難,于是,從二語轉(zhuǎn)換為一語將消耗更多的時(shí)間。
3.微信中轉(zhuǎn)碼消耗的非對稱性。熟練第二語言英語的學(xué)習(xí)者,在微信過程中,由一語向二語轉(zhuǎn)換時(shí),比非熟練第二語言學(xué)習(xí)者要快。反之,在二語向一語轉(zhuǎn)換時(shí),非熟練第二語言學(xué)習(xí)者更快。微信中,非熟練第二語言學(xué)習(xí)者更易于使用詞匯轉(zhuǎn)碼,如:
(12)你這樣speak 真讓我渾body難受。出于第二語言的非熟練者。
而熟練第二語言者更多地短語、語塊或句間轉(zhuǎn)換。如:
(13)Mornings are under-rated, they need to be cherished more! 哈哈哈,這算自己對自己說的咩,哇嘎嘎。
就句內(nèi)轉(zhuǎn)碼來說,第二語言熟練者明顯要快于第二語言不熟練者。這也是為什么英美留學(xué)生的微信朋友圈中,時(shí)常會出現(xiàn)漢英轉(zhuǎn)碼。而在國內(nèi)生活的普通人群,通過微信文字性表現(xiàn)的頻率更低。
參考文獻(xiàn):
[1]黃國文.語碼轉(zhuǎn)換研究中分析單位的確定[J].外語學(xué)刊,2006(1).
[2]何麗.漢英語碼轉(zhuǎn)換單位形態(tài)句法的動(dòng)態(tài)研究[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2011(4):49-53.
[3]孫明明,佟敏強(qiáng).電視廣告中漢英語碼轉(zhuǎn)換的語法分析及其社會功能[J].外語學(xué)刊,2016,4(191):105-108.