黃寧
摘要:在英語教學(xué)實(shí)踐活動(dòng)中,翻譯和寫作占據(jù)著重要的地位,是學(xué)生們必須掌握的兩項(xiàng)技能。但是實(shí)際情況是,翻譯和寫作是學(xué)生們失分嚴(yán)重的部分。對(duì)提高學(xué)生翻譯能力和寫作能力的課堂,學(xué)界已經(jīng)取得了顯著的成果,但是探究翻譯與寫作之間的關(guān)系,共同提高兩個(gè)部分的成績卻被人們所忽視?;诖?,本文以高中英語為例,對(duì)翻譯與寫作之間的關(guān)系進(jìn)行了一番探究,希望對(duì)教師同仁們提供借鑒價(jià)值。
關(guān)鍵詞:高中英語;教學(xué)效率;翻譯能力和寫作能力
筆者發(fā)現(xiàn)英語翻譯和寫作之間存在著很多共性。如,翻譯和寫作都是一種語言輸出活動(dòng);翻譯和寫作都是用來表達(dá)觀點(diǎn)和看法的一種形式;翻譯和寫作實(shí)現(xiàn)了兩種語言之間的溝通和交談,是一種交際方式。由此可以英語翻譯和寫作之間關(guān)系密切,互相影響,互相促進(jìn)。
一、翻譯促進(jìn)寫作水平的提高
由于學(xué)生所處的學(xué)習(xí)環(huán)境的制約,學(xué)生們?cè)谡Z言翻譯的過程中總是自覺或者不自覺得使用中文思維方式,導(dǎo)致翻譯出現(xiàn)很多錯(cuò)誤。但是如果學(xué)生翻譯能力很強(qiáng),除了能夠很快地把握文章主旨、進(jìn)行文章構(gòu)思外,還在遣詞造句、思想表達(dá)、語言流暢等方面提高學(xué)生的寫作能力。
如,在學(xué)習(xí)The Olympic Games這一單元內(nèi)容是,筆者在帶領(lǐng)學(xué)生們學(xué)完基礎(chǔ)知識(shí)后,要求學(xué)生們把關(guān)于奧運(yùn)的幾句話翻譯成英文,學(xué)生們看到中文句子后,馬上認(rèn)真翻譯起來。雖然在此過程中,學(xué)生們的中文思維展露無遺,出現(xiàn)了很多很多問題和錯(cuò)誤。針對(duì)學(xué)生們出現(xiàn)的問題,筆者給出了合理化建議,學(xué)生們也糾正了自身存在的問題,提高了翻譯能力。接下來,筆者為學(xué)生們布置了一項(xiàng)課后作業(yè):請(qǐng)你寫一篇介紹北京奧運(yùn)會(huì)的小作文。因?yàn)橛辛酥暗挠⒄Z翻譯活動(dòng)的基礎(chǔ),很多學(xué)生在寫作的中用到了這些句子,豐富了英語寫作內(nèi)容,語言表達(dá)準(zhǔn)確、流暢,學(xué)生的英語寫作能力得以提高。
二、寫作有效地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐
由于翻譯和寫作都是一種語言輸出了情感表達(dá)方式,因此,寫作中涉及到的遣詞造句、篇章構(gòu)思、情感滲透的內(nèi)容也可用于翻譯中。尤其是,寫作中用到的詞匯和句式使得翻譯句子更為準(zhǔn)確流暢。
如,在學(xué)習(xí)Healthy eating這一單元內(nèi)容時(shí),筆者為學(xué)生們布置了一項(xiàng)寫作練習(xí):假如你們學(xué)校的英語愛好者舉辦了一場(chǎng)“健康的中國飲食”的討論會(huì),請(qǐng)你寫一篇發(fā)言稿,內(nèi)容如下:
(一)中國飲食被公認(rèn)為世界上最健康的飲食之一,因此中國飲食中的糖和脂肪含量低,使人不易發(fā)胖;
(二)但目前隨著外國飲食文化,尤其是美國的快餐文化的滲透,越開越多人們?yōu)榱俗汾s潮流,把這些垃圾食物納入了自己的日常飲食中,從而導(dǎo)致出現(xiàn)了很多健康問題。
(三)針對(duì)以上的問題,我們應(yīng)該采取相應(yīng)的對(duì)策,除了參與身體鍛煉外,更為重要的是保持飲食均衡,多吃綠色健康的蔬菜和水果、少吃漢堡、奶油和巧克力等高熱量的食物。
學(xué)生們看到這個(gè)問題后,首先是明確了選擇把其中涉及到的中文翻譯成了英語,再圍繞這些句子展開聯(lián)想和想象,最終完成了作文寫作。雖然完成了作文寫作,但是還存在一些問題,如語義不通、翻譯直白、中文化氣息濃厚。針對(duì)這些問題,學(xué)生們不得不圍繞文章整體進(jìn)行細(xì)節(jié)上的調(diào)整,在詞匯和句式上下功夫,使得翻譯更為豐富、靈活、準(zhǔn)確,提高了學(xué)生的翻譯能力。
三、翻譯和寫作結(jié)合獲得共贏
由上可知翻譯和寫作之間的關(guān)系密切,翻譯可以促進(jìn)寫作水平的提高,寫作也可以有效地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。因此,筆者認(rèn)為將兩者結(jié)合起來,鍛煉學(xué)生的英文思維,深入了解中英兩種文化背景,突破文化界限,才有可能在翻譯中做到不留痕跡,在寫作中做到語言優(yōu)美,實(shí)現(xiàn)共贏的局面。
如,在學(xué)習(xí)Travelling abroad這一單元時(shí),筆者要求學(xué)生完成自主閱讀后,寫出一篇以“國外旅行指南”為題的英語文章。其實(shí)這一寫作主題對(duì)學(xué)生們來講還是有一定難度的,因?yàn)樗麄儾]有國外旅行的經(jīng)歷,更談不上給他人提出建議;除此之外,很多學(xué)生在寫作中遇到了表達(dá)難題,很多單詞不會(huì)拼寫。見此情景,筆者建議學(xué)生們先用英語句子翻譯出自己想要表達(dá)的內(nèi)容,再把句子連結(jié)在一起,最終完成寫作。學(xué)生們聽從了筆者的建議,先是構(gòu)思出文章思路,再根據(jù)思路進(jìn)行內(nèi)容的填寫。學(xué)生們花費(fèi)了很過多的時(shí)間和精力,但是最終順利完成了寫作任務(wù)。筆者要求學(xué)生幾個(gè)人為一個(gè)小組,互相交換自己創(chuàng)作的文章,為對(duì)方指出其中的問題。學(xué)生們連標(biāo)點(diǎn)符號(hào)這樣的小問題都指出來,更不用說是語義不通、拼寫錯(cuò)誤、語法雜糅這樣的大錯(cuò)誤。十分鐘后,學(xué)生們拿回了自己的作品,并及時(shí)修改了其中的錯(cuò)誤。
在英語教學(xué)實(shí)踐活動(dòng)中,翻譯和寫作是提高學(xué)生英語成績的重點(diǎn)也是學(xué)習(xí)的難點(diǎn)。因此,有必要將兩者結(jié)合起來,發(fā)揮其相輔相成,互相促進(jìn)的作用,最終提高學(xué)生的綜合素養(yǎng)。
參考文獻(xiàn):
[1]周燦美.英翻譯與寫作捆綁型任務(wù)教學(xué)研究[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015(07).
[2]謝盛良.由翻譯與寫作的關(guān)系引發(fā)的翻譯新思考——基于勒菲弗爾翻譯改寫理論的視角[J].教育觀察(上半月),2016(01).