崔姍 沈艷蕾
【摘 要】商品說(shuō)明書(shū)不僅促進(jìn)了商品在國(guó)內(nèi)外的銷售,而且在幫助和引導(dǎo)人們認(rèn)識(shí)、使用以及保養(yǎng)商品等方面作用巨大。本文主要通過(guò)說(shuō)明電梯說(shuō)明書(shū)的特點(diǎn)和翻譯原則,分析英文說(shuō)明書(shū)的翻譯方法。
【關(guān)鍵詞】電梯說(shuō)明書(shū);翻譯原則;翻譯方法
中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2018)12-0219-01
近年來(lái),隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)水平的提高,城鎮(zhèn)化水平的推進(jìn),我國(guó)電梯行業(yè)一直呈現(xiàn)持續(xù)發(fā)展的態(tài)勢(shì)。目前,我國(guó)已經(jīng)成為世界第一大電梯消費(fèi)市場(chǎng),這一巨大的市場(chǎng)吸引了眾多世界企業(yè)來(lái)華投資。為了加強(qiáng)雙方的合作與交流,電梯說(shuō)明書(shū)的翻譯至關(guān)重要。因此,在翻譯說(shuō)明書(shū)的過(guò)程中就要對(duì)電梯說(shuō)明書(shū)的特點(diǎn)以及翻譯的原則和方法有所了解并多加練習(xí),才能準(zhǔn)確翻譯。
一、電梯說(shuō)明書(shū)的特點(diǎn)
說(shuō)明書(shū)就是對(duì)商品的性能、用途、使用和保養(yǎng)以及注意事項(xiàng)等方面作出書(shū)面介紹的文書(shū)。說(shuō)明書(shū)的描述具有準(zhǔn)確性和全面性等特征。電梯說(shuō)明書(shū)作為說(shuō)明書(shū)的一個(gè)分支,具有以下特點(diǎn):1.大量使用專業(yè)名詞;2.大量使用縮略詞;3.頻繁使用復(fù)合詞;4.廣泛使用祈使句;5.多使用簡(jiǎn)單句;6.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)頻繁使用;7.多采用圖文并茂的方式;8.語(yǔ)言準(zhǔn)確嚴(yán)密,有大量修飾性和限制性的詞語(yǔ)。
二、電梯說(shuō)明書(shū)的翻譯原則
忠實(shí)可讀是電梯說(shuō)明書(shū)翻譯的首要原則。忠實(shí)是在翻譯過(guò)程中不改變句子本身的意思,不能隨意刪去與本文有關(guān)的內(nèi)容或增加過(guò)多的內(nèi)容??勺x性是指文本的欣賞及閱讀價(jià)值,因此在翻譯時(shí)要注意文字的可讀性。其次是準(zhǔn)確規(guī)范,譯文要符合原文的內(nèi)容,譯者才能理解并準(zhǔn)確表達(dá)原文要傳達(dá)的含義,同時(shí)還要注重詞句的用語(yǔ)規(guī)范。最后是通俗易懂,就是要讓讀者能夠快速理解譯文傳遞的信息,這就需要譯者在措辭方面有一定的積累,并且具備相關(guān)電梯行業(yè)的專業(yè)知識(shí)。
三、電梯說(shuō)明書(shū)的翻譯方法
(一)直譯
電梯說(shuō)明書(shū)是科技文本,翻譯時(shí)既要忠實(shí)原文內(nèi)容,又得符合原文的結(jié)構(gòu)形式。直譯并非是逐字逐句地翻譯,而是全面闡述原作的含義,且不隨意增加或減少原作的思想,同時(shí)保持原作的風(fēng)格,如:
例1: Move the car to leveling position (dont at the ends of hoist way or shaft), then, cut the elevator power supply.
譯文:將電梯??吭谄綄游恢茫ú灰谏舷露苏荆?,切斷電梯電源。
例2: When the call is answered, the light shall go out.
譯文:當(dāng)呼梯得到應(yīng)答時(shí),燈將熄滅。
(二)詞類轉(zhuǎn)換法
詞類轉(zhuǎn)換法是基于英漢兩種語(yǔ)言習(xí)慣的不同在翻譯中保留詞語(yǔ)意義而改變?cè)~性的做法。為了更符合讀者閱讀及理解的習(xí)慣,需要轉(zhuǎn)變?cè)~性甚至調(diào)整句子的順序,如:
例3: Provide under platform mounted Micro switches or strain gauges or cross head mounted strain gauges for weighing the passenger load in each lift when they are in automatic operation.
譯文:提供安裝在平臺(tái)下方的微處理開(kāi)關(guān)或應(yīng)變規(guī)或丁字頭安裝的應(yīng)變規(guī),用來(lái)對(duì)電梯在自動(dòng)操作時(shí),對(duì)裝置的人員進(jìn)行稱重。
以上譯文將原句中的介詞under譯為形容詞,將名詞operation譯為動(dòng)詞,將原句中的形容詞automatic譯為副詞。
(三)倒置法
漢語(yǔ)中修飾語(yǔ)通常被放在被修飾語(yǔ)之前,而英語(yǔ)恰恰相反。電梯說(shuō)明書(shū)中也不例外。如:
例4: The elevator will stop instantly if any one of the safety circuit, hall door and car door circuit during emergency operation.
譯文:即在疏散過(guò)程中安全回路、廳門轎門回路任意斷開(kāi)一處,電梯立即停止運(yùn)行。
在這個(gè)例子中,譯者采用倒置法,先翻譯if引導(dǎo)的從句之后再翻譯主句,使譯文符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
(四)減詞法(增詞法)
在翻譯時(shí)增加或減少一些原文中的詞、短語(yǔ)或句子,可以更符合目的語(yǔ)的習(xí)慣以及表達(dá)方式,也能夠使整個(gè)句子念起來(lái)更為流暢。如:
例5: Registration of a call shall cause the appropriate button to illuminate.
譯文:呼梯登陸時(shí)按鈕照亮。
這句話在翻譯時(shí)省略了介詞of、to以及形容詞appropriate。
(五)正說(shuō)反譯(反說(shuō)正譯)
為了符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,可將原句中肯定的或否定的表達(dá)換成目的語(yǔ)中否定或肯定的表達(dá)。
例6: When the free car is clearing calls, the home car shall respond to.
譯文:當(dāng)空閑的轎廂沒(méi)有呼梯信號(hào)登陸時(shí),“家”轎廂將作出回應(yīng)。
這句話原文是肯定的說(shuō)法,但譯文變?yōu)榉穸ㄕf(shuō)法,使整句話表達(dá)通俗易懂。
四、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,電梯說(shuō)明書(shū)的翻譯不僅需要根據(jù)電梯說(shuō)明書(shū)的特點(diǎn)進(jìn)行有針對(duì)性地翻譯,還需要迎合消費(fèi)者的需求和熟悉程度進(jìn)行翻譯,只有這樣,才能翻譯出讓消費(fèi)者滿意的說(shuō)明書(shū)。
參考文獻(xiàn):
[1]伍業(yè)凱.商品說(shuō)明書(shū)的語(yǔ)篇特征及其翻譯策略[J].中國(guó)電力教育, 2010 (21):213-216.
[2]鐘潔玲.電梯英語(yǔ)的特點(diǎn)及其翻譯[J].韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào),2016(9):85-88.
[3]李艷.英語(yǔ)使用說(shuō)明書(shū)的翻譯原則和翻譯技巧[J].英語(yǔ)教師,2014 (8):63-67.