【摘要】中國對外翻譯工作中,政治話語占有十分重要的分量。政治話語對外翻譯,不僅要考慮受眾能否理解,還要著重考慮受眾能否接受。為了取得積極的宣傳效果,政治話語翻譯一定要具備充分的受眾意識,用受眾能夠接受的方式來宣傳不同的政治理念。本文以《習(xí)近平談治國理政》翻譯為例,從兩個方面來論述政治話語對外翻譯工作應(yīng)如何借鑒和運(yùn)用當(dāng)代西方修辭學(xué)的相關(guān)理論。
【關(guān)鍵詞】政治話語;對外翻譯;受眾
【作者簡介】左瑜,西北師范大學(xué)外國語學(xué)院。
一、引言
2011年起,中國的對外翻譯量首次超過了外文翻譯成中文的對內(nèi)翻譯量,其中政治話語占有重要分量。2014年9月28日外文出版社以中、英、法、俄、阿、西、葡、德、日等24個語種、27個版本向全球出版發(fā)行《習(xí)近平談治國理政》。發(fā)行伊始便在全球范圍內(nèi)引起熱烈反響,被譽(yù)為國際社會了解當(dāng)代中國的重要窗口、尋找解答中國問題的一把鑰匙。時隔3年,《習(xí)近平談治國理政》以超過1000萬冊的發(fā)行量覆蓋世界160多個國家和地區(qū),成為改革開放以來在海外最受關(guān)注、最具影響力的中國領(lǐng)導(dǎo)人著作。
近年來中國在對外交往中的話語意識逐漸高漲。我們不僅要讓世界聽到我們的聲音,更需要讓世界聽進(jìn)我們的聲音。而翻譯作為對外宣傳最重要的手段之一,其目的是要讓譯文對受眾真正產(chǎn)生影響力、感召力和吸引力,使其明確無誤地理解和獲得譯文所傳遞的信息要旨。因此要想提高我國政治話語對外翻譯傳播的效果,就要具備充分的受眾意識,用外國受眾能夠接受的方式樹立中國的正面形象,宣傳中國,使中國真正“走出去”。
二、政治話語對外翻譯中的受眾意識
政治話語與一般文化作品的翻譯有所不同,一般文化作品的翻譯主要考慮的是能否理解和感受,而政治話語不僅有理解的問題,而且著重的是能否接受,包括對語言和政治內(nèi)容兩方面的接受。我們應(yīng)清楚的認(rèn)識到,外宣翻譯的話語對象,是語言文化、意識形態(tài)傳統(tǒng)與我們迥異,對中國不甚了解甚至抱有懷疑、敵意的西方受眾。因此,在政治話語翻譯中,我們不能想當(dāng)然的認(rèn)為西方受眾會和我們一樣理解和接受中國的政治理念和表達(dá)方式。在這點(diǎn)上,陳小慰教授指出以論辯和受眾為主要研究對象的當(dāng)代西方修辭,可以給我們有益的啟發(fā)。
修辭學(xué)是研究修辭活動規(guī)律的科學(xué),它也研究語言表達(dá)和理解中的審美問題。隨著語言學(xué)的發(fā)展,修辭學(xué)不斷與其它學(xué)科結(jié)合。興起于20世紀(jì)初的當(dāng)代西方修辭學(xué)逐漸與語用學(xué)形成了一系列相合之處。二者都是研究言語交際,研究語言在言語中的運(yùn)用,并把注意力集中在為達(dá)到交際目的而進(jìn)行的手段選擇上,以求獲得最佳的言語效果。
美國修辭學(xué)家肯尼斯·伯克(Kenneth Burke)認(rèn)為,修辭的成敗系于受眾對修辭者的認(rèn)同。“只有當(dāng)我們能夠講另外一個人的話,在言辭、姿勢、語調(diào)、語序、形象、態(tài)度、思想等方面做到和他并無二致。也就是說,只有當(dāng)我們認(rèn)同于這個人的言談方式時,我們才能說得動他。”
與傳統(tǒng)受眾觀不同的是,修辭強(qiáng)調(diào)的“以受眾為轉(zhuǎn)移”或與受眾建立“認(rèn)同”,不僅僅是滿足受眾預(yù)期。從深層次上看,它更是一種修辭策略,目的在于實現(xiàn)促使受眾改變自己原來的看法、態(tài)度或行為,按修辭者的意愿行事這一修辭的根本任務(wù)。為了完成這一根本任務(wù),修辭者有必要采取各種有效的說服手段。而根據(jù)受眾的具體情況(包括重視其情感、認(rèn)識、信念、好惡、價值取向等),決定說些什么話以及應(yīng)該怎么說,正是修辭者修辭運(yùn)作的集中體現(xiàn)。
政治話語翻譯,作為一種主要通過譯文語言手段,旨在影響受眾,促使其改變態(tài)度或采取行動的話語模式,也可看作是一種修辭行為。需要譯者對受眾精準(zhǔn)定位,既要了解受眾的預(yù)期和喜好,還要明白受眾的局限性。既不能一廂情愿的自說自話,也不能一味迎合受眾。
《習(xí)近平談治國理政》之所以能在海外暢銷,獲得各國各界人士的認(rèn)可,究其原因就是該書的翻譯和發(fā)行有強(qiáng)烈的受眾意識。主要體現(xiàn)在以下兩個方面:
1.選材貼近受眾。有效影響受眾的第一步是要選擇合適的翻譯題材以吸引和打動現(xiàn)實世界中的大眾。長期以來,中國對外宣傳工作一直把中國經(jīng)典文學(xué)和歷史典籍作為翻譯工作的重中之重。但由于中西文化、語言形式差異較大,且許多典籍多用古漢語書寫,文字詰詘聱牙,內(nèi)容深邃難懂,給翻譯工作帶來很大困難,導(dǎo)致許多典籍翻譯缺乏深度,邏輯性不強(qiáng)。
“許多外國人希望知道中國領(lǐng)導(dǎo)人如何治理偌大一個國家。此時,用多語種發(fā)行中國國家主席的書籍,試圖對這個問題給予解答,真是令人欣喜?!弊鳛榈聡麧h學(xué)家,南因果曾在中國許多地方生活過,對中國問題有著深入研究,“《習(xí)近平談治國理政》的發(fā)行正當(dāng)其時”(人民日報海外版,2014-10-09)。
《習(xí)近平談治國理政》收錄了習(xí)近平從2012年11月至2014年6月的講話、談話、演講、答問等79篇,分為18個專題,還收入習(xí)近平各個時期照片45幅。截至2017年8月,已經(jīng)出版24個語種,27個版本,在海外受歡迎程度是“40年來沒有出現(xiàn)過的盛況”。
這本書為什么這么受歡迎呢?外文出版社的外國專家大
衛(wèi)·弗格森解釋說:“目前全世界聚焦于中國的關(guān)注,也有很多期待。這本書能回答他們的關(guān)切,讓他們明白接下來該期待些什么”。(中國日報雙語新聞,2017-09-17)
《習(xí)近平談治國理政》不僅蘊(yùn)藏當(dāng)代中國的發(fā)展之道,更深含解決世界難題的“中國方案”,通過這本書,人們不僅可以了解到中國正在以怎樣的思想理念和精神狀態(tài)加快崛起的步伐,還可以探尋中國發(fā)展之道,破解自身發(fā)展難題。
2.內(nèi)容和表達(dá)形式貼近受眾。政治話語翻譯為了實現(xiàn)其傳播效果,翻譯時應(yīng)盡可能使內(nèi)容和表達(dá)形式為受眾所信服,使其感到真實、自然。對可能引起受眾質(zhì)疑或感覺別扭的內(nèi)容、表達(dá)方式和訴求手段做必要調(diào)整。這些方面與受眾的認(rèn)同度越高,他們就越容易產(chǎn)生興趣,越可能受到有效影響。
英漢兩種語言的表達(dá)風(fēng)格有較大差別:漢語講究聲韻對仗、押韻對偶,為渲染氣氛,強(qiáng)調(diào)語氣,常用四字結(jié)構(gòu),語義重疊;英語講究簡潔明快、邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、文風(fēng)質(zhì)樸。因此,在漢英翻譯時,應(yīng)根據(jù)漢英這兩種語言的表達(dá)風(fēng)格,作適當(dāng)?shù)膭h減,去掉那些重復(fù)、溢美之辭(袁曉寧,2004:95)。
外文出版社原總編輯徐明強(qiáng)曾說,人們在正常交流中,2000個詞匯量就足夠用了。而我們的外宣對象和讀者都是普通人,他們不喜歡大詞,不喜歡外語詞、冷僻詞,應(yīng)盡量避免。還有標(biāo)題不能翻譯的太長,要簡潔明了、可讀性強(qiáng)。
在《習(xí)近平談治國理政》一書中,共有79個標(biāo)題,最短的只有3個詞,最長的有24個詞,平均值為8.5。例如,《在實現(xiàn)中國夢的生動實踐中放飛青春夢想》一文主要是鼓勵青年一代要有理想、有道德,為實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢而努力奮斗。原文標(biāo)題很有中國特色,如果要直譯,就會把“在……中”處理為時間狀語,把“放飛青春夢想”處理為動賓結(jié)構(gòu),整個標(biāo)題會顯得冗長,缺乏可讀性。譯者將此題目翻譯為 “Realize Youthful Dreams”,簡潔明了,生動自然,容易吸引讀者的眼球,產(chǎn)生閱讀的興趣。
又如,譯者將題目“把宣傳思想工作做得更好”翻譯為“Enhance Publicity and Theoretical Work”擯棄了說教口吻,提高了譯文話語的可信度,淡化了意識形態(tài)色彩,有利于對受眾產(chǎn)生有效影響。
全書的第二部分“實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢”共有七篇文章以 “中華民族偉大復(fù)興”為主體。七篇文章中共出現(xiàn)了2次“振興中華”,譯者翻譯為“rejuvenate the nation”和“revitalize the nation”;“中華民族偉大復(fù)興”以及詞語“復(fù)興”一共出現(xiàn)了29次,其中24次被譯為“the rejuvenation of the Chinese nation”,2次譯為“to realize the Chinese Dream”,1次譯為“the great renewal of the Chinese nation”,1次譯為“Chinas great renewal”,還有一次翻譯為“rejuvenate the nation”。
“復(fù)興”一詞的翻譯很關(guān)鍵?!皉evitalization”表示“獲得新生,重振,恢復(fù)元?dú)狻钡日婧x,其“復(fù)興”氣勢恢弘,常與民族、國家、地區(qū)等詞匯連用。美國中美促進(jìn)會跨文化交流專家 Kari Jovaag 博士認(rèn)為,從美國人的角度來說,“revitalization” 多表示一種有氣勢、正義的民族復(fù)興和大發(fā)展,不僅具有和平性質(zhì),而且還能展示中國特色,避免西方人的歧義,有利于打消“中國威脅論”的偏見。
“rejuvenation”表示“使年輕,恢復(fù)青春,恢復(fù)活力,返老還童,振興”,尤其表示對經(jīng)濟(jì)、民族、國家的振興,是一個具有積極意義的褒義詞。
“renewal”表示“更新,恢復(fù),續(xù)借,重做”之 意,“復(fù)興”的語氣不夠強(qiáng)烈。
總之,這三個單詞都是西方受眾比較熟悉、認(rèn)同的詞語,但從外交語境和詞上來說,“revitalization”可作為最佳譯法,其次是“rejuvenation”。
三、結(jié)語
中國政治話語想要在國際上真正具有影響力、感召力和吸引力,外宣翻譯在其間發(fā)揮著至關(guān)重要的作用,需要譯者培養(yǎng)高度的文化自覺和政治素養(yǎng),加強(qiáng)受眾意識,了解國外受眾對中國信息的需求,在實踐中要貼近國外受眾的思維習(xí)慣,尋找外國受眾能夠接受的方式。通過精心設(shè)計的譯文話語,引導(dǎo)外國受眾,樹立中國的正面形象,有效宣傳中國。在這一方面,《習(xí)近平談治國理政》是一個成功的案例,它既能“以我為準(zhǔn)”又能充分考慮到受眾意識,既讓世界聽到我們的聲音,又讓世界聽進(jìn)我們的聲音。
參考文獻(xiàn):
[1]陳小慰.對外宣傳翻譯中的文化自覺與受眾意識[J].中國翻譯, 2013(2):95-100.
[2]竇衛(wèi)霖.政治話語對外翻譯傳播策略研究—以“中國關(guān)鍵詞”英譯為例[J].中國翻譯,2016(3):106-112.
[3]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].中國翻譯,2004(6):27-28.
[4]回應(yīng)國際社會的關(guān)切 開啟觀察中國的窗口《習(xí)近平談治國理政》多語種圖書歐洲首發(fā)[OL].人民日報網(wǎng)http://paper.people.com.cn/rmrbhwb/page/2014-10/09/04/rmrbhwb2014100904.pdf.
[5]劉亞猛.追求象征的力量:關(guān)于西方修辭思想的思考[M].北京:三聯(lián)書店,2004.
[6]楊明星.外交語境中“中國夢”核心話語英譯辨析[J].中國翻譯,2016(6):86-91.
[7]袁曉寧.以目的語為依歸的外宣英譯特質(zhì)—以《南京采風(fēng)》翻譯為例[J].中國翻譯,2010(2):61-64.
[8]袁曉寧.論外宣英譯策略的二元共存[J].中國翻譯,2013(1):93-97.
[9]曾文雄.語用學(xué)翻譯研究[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2007.