【摘要】隨著文化多元化的不斷發(fā)展,漢語網(wǎng)絡(luò)流行語成為了一種重要的語言形態(tài)。這種新興的語言形態(tài)具有簡潔明了、詞意豐富、語言幽默等特征,是對當(dāng)下社會發(fā)展及流行態(tài)勢的深刻反映。特別是在文化碰撞的的跨文化交際視野下,漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯十分重要,是國際交流的重要方式。本文針對跨文化視角下漢語流行語的形成、基本特征、語言特點(diǎn)等來展開分析,并對如何實(shí)現(xiàn)跨文化視角下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯提供了方法和指導(dǎo)。
【關(guān)鍵詞】跨文化;漢語網(wǎng)絡(luò)流行語;英譯;社會
【作者簡介】李珊珊(1984- ),女,貴州遵義人,遵義師范學(xué)院,講師,碩士研究生,主要研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
信息技術(shù)的進(jìn)步極大推動了網(wǎng)絡(luò)文化的發(fā)展,其中網(wǎng)絡(luò)流行語作為網(wǎng)絡(luò)文化的重要表現(xiàn)形式,在國際文化交流中發(fā)揮著重要作用。這種特殊的語言形式,是在我國漢語語言發(fā)展的基礎(chǔ)之上、綜合了當(dāng)前社會網(wǎng)絡(luò)流行趨勢而形成的,具有很強(qiáng)的社會性和時(shí)代性。通過研究跨文化視角下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯策略,對于促進(jìn)我國網(wǎng)絡(luò)文化國際化發(fā)展具有無比重要的促進(jìn)作用。
一、跨文化視角下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語概述
所謂的網(wǎng)絡(luò)流行語,是指在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境中所形成一種特殊的流行語言,這種特殊的語言形式誕生于網(wǎng)絡(luò)交流需要:網(wǎng)絡(luò)交流雙方為了較好地提升交流效率或者滿足特定的網(wǎng)絡(luò)交際情形需要,從而促進(jìn)漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的誕生和普及。而這種語言形式也被使用者帶入了更加廣闊的交際環(huán)境之中去,成為了人們?nèi)粘I畹囊徊糠?。漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的發(fā)展及應(yīng)用,具有深刻的社會原因。新時(shí)代的年輕人思維活躍、視野廣闊,他們在進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)交流的時(shí)候,十分擅長對于新詞的運(yùn)用,結(jié)合自己的理解來對漢語詞語進(jìn)行創(chuàng)新,這樣就形成了新的詞匯。從整體上來看,漢語網(wǎng)絡(luò)流行語可以分成新詞、舊詞新意、混合詞語、外來詞、數(shù)字詞匯等幾個(gè)方面:第一,新詞。比如“房奴”(mortgage slave)、“蝸居”(dwelling)、“宅男”(Dickson)、“Hold住”等,都是受眾根據(jù)社會發(fā)展現(xiàn)實(shí)所創(chuàng)造的新詞匯,這些詞匯在短時(shí)間內(nèi)成為了人們受歡迎的日常使用語。第二,舊詞新意。在原有詞匯的基礎(chǔ)之上,增加新的含義和內(nèi)容,反映時(shí)下的社會形勢。比如“老司機(jī)”(pro)、“打醬油”(Its none of my business; pass by)等詞語。第三,混合詞。前幾年十分流行的詞語“偷菜”(vegeteal),還有Togayther、sextray、chinsumer、donttrain等都屬于網(wǎng)民自創(chuàng)的詞匯,同時(shí)也被更多的外國人所接受,提升了中國的國際影響力。第四,外來詞。比如“血拼”(shopping)、“克隆”(clone)等等。第五,數(shù)字詞匯。比如,“拜拜”(88),“一生一世”(1314),“就是就是”(9494),“我愛你”(520)等等。
值得注意的是,漢語網(wǎng)絡(luò)流行語往往會體現(xiàn)出簡潔明了、創(chuàng)意十足的特點(diǎn),是時(shí)下年輕人個(gè)性、創(chuàng)新的展現(xiàn)。在網(wǎng)絡(luò)文化日益發(fā)達(dá)的社會大背景下,積極實(shí)現(xiàn)對于漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯,是加強(qiáng)國際交流的重要途徑。
二、漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的語言特點(diǎn)及基本特征概述
漢語網(wǎng)絡(luò)流行語作為一種特殊的網(wǎng)絡(luò)用語,往往體現(xiàn)出以下的語言特點(diǎn):第一,簡潔明了、易于記誦。由于網(wǎng)絡(luò)流行語反映的是時(shí)下人們的生活熱點(diǎn),特別是伴隨著網(wǎng)絡(luò)發(fā)展,這些網(wǎng)絡(luò)流行語不脛而走,帶來巨大的傳播效應(yīng),這就要求網(wǎng)絡(luò)流行語必須要簡潔明了、易于記誦。比如,“表叔”、“打醬油”、“豬豬女”、“瘋狂打call!”等,這些詞匯雖然簡潔但是依然能夠準(zhǔn)確地表達(dá)深刻的含義,反映詞匯后面的真實(shí)內(nèi)容。還有不少的網(wǎng)絡(luò)詞匯是以拼音縮寫的方式呈現(xiàn)出來的,比如BT(變態(tài))、PF(佩服)、ASAP(as soon as possible 盡快)等,充分體現(xiàn)了網(wǎng)路詞匯簡潔的特點(diǎn)。第二,結(jié)構(gòu)清晰、邏輯分明。比如以網(wǎng)絡(luò)詞匯“白骨精”為例,這個(gè)詞匯的內(nèi)涵是白領(lǐng)身份 + 公司骨干 + 社會精英,代指高素質(zhì)的女性;又如白富美、“矮矬窮”、“黑窮丑”、“土肥圓”、“蛋白質(zhì)、“特困生”等,都是結(jié)構(gòu)分明、指代清晰的網(wǎng)絡(luò)詞匯。還有很多網(wǎng)絡(luò)詞匯具備“副詞 + 名詞”的結(jié)構(gòu),比如“很老虎”等網(wǎng)絡(luò)詞匯。第三,善于修辭,增強(qiáng)寓意。網(wǎng)絡(luò)流行語善于通過隱喻、一語雙關(guān)等修辭方式來進(jìn)行詞匯的挖掘,從而讓網(wǎng)絡(luò)詞匯更加具有深意。比如“恐龍”指長相丑陋的女生,“青蛙”是指長相不夠帥氣的男生。這兩個(gè)詞匯就是利用了恐龍、青蛙的外形特點(diǎn),從而來對指定的人群進(jìn)行借代。又如,“偶像”被理解為“嘔吐的對象”、“再見”被指“再也不見”等,都是在一般意義基礎(chǔ)之上的創(chuàng)新和表達(dá)。
通過以上研究不難看出,漢語網(wǎng)絡(luò)流行語具有豐富的意思和足夠的隱喻,這無疑象征著漢語網(wǎng)絡(luò)用語的發(fā)展速度。作為漢語言的重要延伸,網(wǎng)絡(luò)流行用語體現(xiàn)出較強(qiáng)的深刻性、隨意性、多樣性和實(shí)效性。一般來說,網(wǎng)絡(luò)流行語是網(wǎng)民自由創(chuàng)作出來的,是不經(jīng)意的網(wǎng)絡(luò)聊天中所創(chuàng)作的,因此具有較強(qiáng)的隨意性;此外,網(wǎng)絡(luò)流行語種類繁多,表達(dá)方式多元化,讓網(wǎng)絡(luò)流行語備受人們的歡迎;再加上其時(shí)效性很強(qiáng),因此只是在某一段時(shí)間內(nèi)有較為廣泛的運(yùn)用,比較容易過時(shí)。
三、跨文化視角下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語音譯的基本原則
跨文化視角下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的音譯過程,需要翻譯者充分把握跨文化交際的基本原則,實(shí)現(xiàn)從源語言到目標(biāo)語言的轉(zhuǎn)換,從而確保音譯的準(zhǔn)確性。特別是中西方的歷史文化背景、社會環(huán)境、表達(dá)習(xí)慣以及思維方式等方面具有很大的差異性,這就在一定程度上增加了漢語網(wǎng)絡(luò)流行語音譯的難度。具體而言,在進(jìn)行跨文化視角下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語音譯的時(shí)候,應(yīng)該遵循注重準(zhǔn)確性和生動性的統(tǒng)一、兼顧音譯的準(zhǔn)確性和忠實(shí)性、強(qiáng)化對于詞匯“神似”的表達(dá)等三個(gè)基本原則。
第一,注重準(zhǔn)確性和生動性的統(tǒng)一。在進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)流行語音譯的時(shí)候,翻譯者必須要準(zhǔn)確地把握這一詞匯的現(xiàn)實(shí)意義,同時(shí)還要考慮英語的表達(dá)方式和受眾接受度,從而能夠?qū)⒃~匯準(zhǔn)確生動地表達(dá)出來。比如對于“鳳凰男”的音譯,則可以生動地表達(dá)為“a poor man who succeeds after hard work”,這一音譯能夠讓受眾很清晰地了解到這一詞匯的來源和含義。
第二,兼顧音譯的簡明性和忠實(shí)性。為了更好地強(qiáng)化漢語網(wǎng)絡(luò)流行語音譯的效果,就需要兼顧音譯的簡明性和忠實(shí)性,即不僅僅要通過簡明扼要的方式保證翻譯的準(zhǔn)確性,同時(shí)更要忠實(shí)于詞匯的本身含義,實(shí)現(xiàn)這兩者的兼顧。具體實(shí)際音譯過程中,往往需要在簡潔翻譯的基礎(chǔ)之上再增加必要的注解,以此來確保被受眾更好地了解。
第三,強(qiáng)化對于詞匯“神似”的表達(dá)。由于中西文化背景不同,很多時(shí)候在進(jìn)行詞匯音譯的時(shí)候,往往不能夠很好地將詞匯的“神似”表達(dá)出來,這樣就無法有效地還原網(wǎng)絡(luò)詞匯的情景,難以起到很好的學(xué)習(xí)效果。比如,“嚇?biāo)缹殞毩恕比绻g成“Baby is scared”,就無法將具體的情景真實(shí)還原出來,正確的翻譯方法是“Im scared.”又比如,在翻譯“躺槍”這一網(wǎng)絡(luò)詞匯的時(shí)候,就要理解這一詞匯的意思是“傷及無辜”,因此就可以翻譯為“do harm to an innocent person.”所以,在進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯的時(shí)候,應(yīng)該充分地理解它所代表的含義,并努力做到“形似”和“神似”的統(tǒng)一,以此來更好地達(dá)到音譯的目的。
四、跨文化視角下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯研究
漢語網(wǎng)絡(luò)流行語具有很強(qiáng)的現(xiàn)代性,是對我國漢語言的充分表達(dá)。在進(jìn)行漢語網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯的時(shí)候,應(yīng)該結(jié)合具體的語言情境以及中西方文化背景的不同,來采取不同的翻譯方式,力求能夠最大化地保證漢語網(wǎng)絡(luò)流行語音譯的有效性。具體而言,跨文化視角下的漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的音譯有多種方式,下面著重來對直譯、意譯、直譯+注釋等三種常用方式來展開分析。
1.直譯。所謂的直譯,是指結(jié)合漢語網(wǎng)絡(luò)語的字面意思進(jìn)行直接翻譯,不需要經(jīng)過深入的加工和思考,就可以清晰地對詞匯進(jìn)行翻譯的過程。直譯這一音譯方法,最大化地保證了在形式和內(nèi)容上均忠實(shí)于原有的詞匯。直譯這一音譯方式最大的優(yōu)點(diǎn)是,簡明直觀地對網(wǎng)絡(luò)流行語以另一種語言展現(xiàn)出來,只是語言符號的轉(zhuǎn)換,不涉及深層次的語言內(nèi)容的改變。比如鐵飯碗“the iron rice - bowl”、丟臉“to lose ones face”、大鍋飯“big pot system”等,都是通過直譯的方式來進(jìn)行詞匯音譯的,這一方面可以最大化地保證漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的本土特征,同時(shí)還能夠很好地達(dá)成英語翻譯之后的效果。又例如,團(tuán)購 group - buying、高富帥 tall,rich and handsome、草莓族 strawberry generation等,直接翻譯的方式,能夠?qū)崿F(xiàn)詞匯的最準(zhǔn)確表達(dá),讓受眾能夠準(zhǔn)確地把握其中的意思。
2.意譯。意譯這一音譯方式,強(qiáng)調(diào)在翻譯過程中實(shí)現(xiàn)信息和主題的準(zhǔn)確表達(dá),但是不在翻譯形式和結(jié)構(gòu)上做過多的限定。很多漢語網(wǎng)絡(luò)流行語比較特殊,無法通過直譯的方式來進(jìn)行音譯,此時(shí)就需要結(jié)合西方文化背景來實(shí)現(xiàn)詞匯轉(zhuǎn)換,從而更好地達(dá)到音譯的目的。比如“打醬油”一詞,并非是真正的打醬油這一行為,而是指不對外界事物有過多的干涉,認(rèn)為什么都與自己無關(guān),相當(dāng)于“路人”的意思。所以在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,就可以通過意譯的方式來進(jìn)行表達(dá),Its none of my business;或pass by都是比較正確的翻譯方法。又比如“囧”的網(wǎng)絡(luò)意思是心情沮喪、懊悔等,因此在翻譯的時(shí)候可以意譯為“ gloomy/depressed”。總之,在進(jìn)行漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的時(shí)候,就必須要對原有詞匯的真實(shí)含義進(jìn)行深入的研究,挖掘其背后的真實(shí)含義,以此來更好地保證英譯的準(zhǔn)確性。
3.直譯+注釋。中國漢語具有較深的文化內(nèi)涵,在對網(wǎng)絡(luò)流行語進(jìn)行翻譯的時(shí)候,為了能夠更好保持源詞匯的風(fēng)情,同時(shí)又能夠更加詳細(xì)地表達(dá)詞匯的意思,這時(shí)候就有必要通過直譯+注釋的方式來進(jìn)行英譯。比如對于網(wǎng)絡(luò)詞匯“杯具”來說,它真實(shí)的表達(dá)意思應(yīng)該是“悲劇”,在進(jìn)行英譯的時(shí)候,可以在翻譯成“cups”的基礎(chǔ)上,增加有關(guān)說明(“cups”與“tragedies”同音),從而來更好地讓對方所理解。又比如,“做人不能太霍頓”可以直譯為“Being a man can not be too Horton.”為了讓受眾明白Horton的意思,就可以在后面注釋,里約奧運(yùn)會上澳洲游泳運(yùn)動員霍頓的粗魯行徑。通過直譯+注釋的英譯方式,既直觀明了,又生動形象地展示了其真實(shí)的語境和含義,達(dá)到了英譯的效果。
參考文獻(xiàn):
[1]楊陽.跨文化視角下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯[J].文學(xué)教育(下), 2017(02):110-112.
[2]何碧龍.翻譯模因論的遷移視角下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯策略探究——以2016年中國網(wǎng)絡(luò)流行語為例[J].齊齊哈爾師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2017(04):65-67.
[3]牟薇薇.社會語言學(xué)視角下網(wǎng)絡(luò)流行語的分類及英譯策略[J].凱里學(xué)院學(xué)報(bào),2017,35(02):60-64.
[4]李建平.功能翻譯理論視角下的漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯探究[J].遼寧師專學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2016(03):7-8.
[5]孫愛平.當(dāng)代漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯——以跨文化為視角[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2018(01):303-304.
[6]Nord,Chtistiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.