【摘要】跨文化交際是相對(duì)寬泛的研究領(lǐng)域,涉及到不同文化背景之間人與人、人與組織之間的溝通和交流,并且這種溝通和交流往往要實(shí)現(xiàn)思想和情感方面的溝通。在經(jīng)濟(jì)全球化背景下,各國(guó)之間的交流愈加頻繁,如何進(jìn)行有效的跨文化交際成為各國(guó)語(yǔ)言研究界和教育界重點(diǎn)關(guān)注的問(wèn)題。本文針對(duì)《英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)譯與跨文化交際》一書(shū)進(jìn)行了評(píng)析,對(duì)英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)中跨文化因素的應(yīng)用進(jìn)行系統(tǒng)研究。
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ);跨文化因素;《英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)譯與跨文化交際》
【作者簡(jiǎn)介】李穎(1979.10- ),女,廣西龍州人,廣西師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,講師,碩士,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)教學(xué)與跨文化交際。
在語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中,語(yǔ)言交際最根本的目的是溝通和交流,而語(yǔ)言交際的形式多種多樣,主要涉及到聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯等幾個(gè)方面。英語(yǔ)作為重要的國(guó)際通用語(yǔ)言與漢語(yǔ)言系統(tǒng)存在明顯的差異,并且這種差異在文化層面得到集中的體現(xiàn)與反映?!队⒄Z(yǔ)聽(tīng)說(shuō)譯與跨文化交際》一書(shū)使用不同的實(shí)例對(duì)英美文化與中國(guó)文化之間的差異進(jìn)行了研究,從而在一定程度上將英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)方面的跨文化因素集中的展現(xiàn),對(duì)跨文化交際研究以及高校開(kāi)展跨文化交際教育都起到相應(yīng)的輔助作用。
一、跨文化交際與《英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)譯與跨文化交際》
在經(jīng)濟(jì)全球化背景下,社會(huì)的發(fā)展和經(jīng)濟(jì)的流動(dòng)刺激了“種族混雜”這一社會(huì)現(xiàn)象的出現(xiàn),同時(shí),“種族混雜”現(xiàn)象對(duì)不同種族之間的語(yǔ)言交際提出了新的要求,“種族混雜”現(xiàn)象的出現(xiàn)在本質(zhì)上轉(zhuǎn)變了傳統(tǒng)文化和現(xiàn)存文化,能夠促進(jìn)新文化的創(chuàng)造。在國(guó)際交往日漸頻繁,經(jīng)濟(jì)全球化和一體化的當(dāng)今社會(huì),跨文化交際作為最重要的國(guó)際文化現(xiàn)象之一而受到廣泛關(guān)注。為了能在以英語(yǔ)語(yǔ)言為主體的交際活動(dòng)中更好的進(jìn)行溝通和交流,就要了解英漢文化之間的差異,并以文化差異的背景進(jìn)行交際訓(xùn)練,適當(dāng)?shù)臏p少交際障礙以及語(yǔ)言失當(dāng)?shù)膯?wèn)題,促進(jìn)跨文化交際水平的提升。高校英語(yǔ)教師在英語(yǔ)語(yǔ)言教育過(guò)程中也不能將學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)成績(jī)作為參照標(biāo)準(zhǔn),而是要讓學(xué)生真正理解在溝通和交際上所要表達(dá)的思想和意圖,真正實(shí)現(xiàn)良好的、有效的溝通和交流。美國(guó)翻譯理論家尤金·奈達(dá)在研究中就明確提出,在翻譯方面出現(xiàn)的語(yǔ)用失誤往往不是在不恰當(dāng)表達(dá)方式的影響下形成的,而是在對(duì)文化誤解的影響下出現(xiàn)的。換言之,在以英語(yǔ)語(yǔ)言為中心的跨文化交際中,中英文化之間的明顯差異必然會(huì)對(duì)翻譯整個(gè)過(guò)程產(chǎn)生重要的影響。
王玲所撰寫(xiě)的《英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)譯與跨文化交際》一書(shū)就從英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)譯的角度對(duì)跨文化交際進(jìn)行了適當(dāng)?shù)慕馕觯⑶议_(kāi)展了多元化的研究。整本書(shū)總共涉及到16個(gè)主要教學(xué)單元,在對(duì)多種教學(xué)模式和教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行整合的基礎(chǔ)上,主要涉及到“視”、“聽(tīng)”、“讀”、“寫(xiě)”、“譯”以及“跨文化交際”幾個(gè)部分。作者針對(duì)近年出現(xiàn)的各種英語(yǔ)音頻、動(dòng)態(tài)圖像以及相關(guān)視頻等多種媒體表現(xiàn)方式進(jìn)行分析,在研究的基礎(chǔ)上提出:在跨文化語(yǔ)言交際中,語(yǔ)言能力的強(qiáng)化是提升跨文化交際水平的重要影響因素,在實(shí)際使用語(yǔ)言能力的過(guò)程中不可避免的會(huì)涉及到溝通障礙和溝通效率方面的問(wèn)題,影響交際效果。然而作者在對(duì)實(shí)際交際情況進(jìn)行系統(tǒng)解讀后發(fā)現(xiàn):會(huì)對(duì)跨文化交際產(chǎn)生影響的不僅是語(yǔ)言能力,更多的是文化因素的制約。在兩個(gè)語(yǔ)言體系中,不同語(yǔ)言體系的文化背景、思想價(jià)值理念、人際關(guān)系以及涉及到的歷史因素等,都會(huì)導(dǎo)致跨文化交際過(guò)程中出現(xiàn)一定的障礙,從而影響交際的順利運(yùn)行。甚至在開(kāi)展英語(yǔ)翻譯和寫(xiě)作活動(dòng)的過(guò)程中,部分人也往往會(huì)受到漢語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的影響進(jìn)行翻譯,造成寫(xiě)作和翻譯出現(xiàn)錯(cuò)誤。這一問(wèn)題實(shí)際上也會(huì)導(dǎo)致我國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在使用英語(yǔ)與英語(yǔ)語(yǔ)言體系國(guó)家進(jìn)行交流的過(guò)程中,即使具備一定的語(yǔ)言能力,也往往無(wú)法進(jìn)行正常的溝通和交流,甚至出現(xiàn)聽(tīng)不懂的情況,從而在交際活動(dòng)中產(chǎn)生了不必要的誤會(huì)。所以要想進(jìn)行良好的跨文化溝通和交際,就應(yīng)該結(jié)合跨文化因素進(jìn)行系統(tǒng)的研究,并提出合理化的交際策略,確保跨文化交際效果。
二、從《英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)譯與跨文化交際》看英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)中的跨文化因素
王玲在《英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)譯與跨文化交際》一書(shū)中,對(duì)英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)方面涉及到的文化差異因素進(jìn)行了系統(tǒng)的論述、研究和歸納,能夠?yàn)榭缥幕浑H活動(dòng)的開(kāi)展提供相應(yīng)的指導(dǎo)。
首先,《英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)譯與跨文化交際》中的內(nèi)容涉及到英語(yǔ)語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯等方面,并且從這些方面對(duì)比漢英兩種語(yǔ)言的差異。例如在語(yǔ)音方面,英語(yǔ)語(yǔ)音會(huì)受情感因素的影響而發(fā)生改變,而漢語(yǔ)聲調(diào)的變化實(shí)際上也可能造成詞性的變化,可能從名詞轉(zhuǎn)變?yōu)閯?dòng)詞。同時(shí),英語(yǔ)中涉及到多種不同的時(shí)態(tài),時(shí)態(tài)不同表達(dá)方式也會(huì)發(fā)生變化,但是漢語(yǔ)中的時(shí)態(tài)則相對(duì)較為簡(jiǎn)單,一般只有過(guò)去?,F(xiàn)在和將來(lái)。在語(yǔ)言交際中,應(yīng)該尊重不同方面的差異,進(jìn)行良好的溝通和交流。
其次,《英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)譯與跨文化交際》一書(shū)對(duì)兩種文化之間形象思維的差異進(jìn)行了集中的反映。如在兩種文化體系中,對(duì)不同動(dòng)物的寓意有不同的偏好,以“狗”這一動(dòng)物為例,在中國(guó)文化體系中,狗是相對(duì)較為卑賤的動(dòng)物,因此經(jīng)常會(huì)使用狗對(duì)壞人壞事進(jìn)行形容,甚至?xí)小皰煅蝾^賣狗肉”“狗腿子”“狗仗人勢(shì)”等說(shuō)法,貶義性明顯。而在英語(yǔ)語(yǔ)言文化體系中,“dog”的寓意則相對(duì)較好,往往用來(lái)形容好的事物,如“a lucky dog”是對(duì)幸運(yùn)兒的形容,“Each dog has its days”是對(duì)人都有得意的時(shí)候的表達(dá),“l(fā)ike a dog with two tails ”是無(wú)比高興的意思。同時(shí),在漢英文化中,人與人之間的稱呼也不盡相同,如英語(yǔ)中大多數(shù)情況下使用“I”、“me”、“myself”等進(jìn)行自我稱呼,但是在漢語(yǔ)文化體系中,往往會(huì)謙虛的稱呼自己以抬高他人,如“鄙人”等。這些文化方面的差異要求我們?cè)谶M(jìn)行溝通和交流的過(guò)程中,應(yīng)該盡量結(jié)合不同文化的特點(diǎn)合理的組織語(yǔ)言,避免出現(xiàn)交際障礙。
再次,《英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)譯與跨文化交際》一書(shū)還反映了兩種文化在價(jià)值觀上的差異,如歐英國(guó)人由于受到文藝復(fù)興的影響,更崇尚個(gè)性和自由,而中國(guó)人在儒家思想的影響下更注重集體主義,強(qiáng)調(diào)對(duì)集體的貢獻(xiàn)。中國(guó)人在面對(duì)他人的贊賞時(shí)往往會(huì)謙虛的否認(rèn),西方人則更多的表示對(duì)他人的感謝。
最后,該書(shū)對(duì)兩種文化之間認(rèn)知方式和邏輯思維的差異進(jìn)行了論述,并且指出:認(rèn)知方式、邏輯思維與長(zhǎng)期習(xí)慣存在明顯的聯(lián)系,另一方面也與所處群體的長(zhǎng)期社會(huì)發(fā)展相關(guān)。例如:中國(guó)人性格內(nèi)斂,思考問(wèn)題時(shí)往往會(huì)從自身著手。西方人則更好相反,性格張揚(yáng),善于從客觀事物上發(fā)現(xiàn)問(wèn)題。這種認(rèn)知方式和邏輯思維的差異會(huì)對(duì)交流活動(dòng)產(chǎn)生不良影響。
三、從《英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)譯與跨文化交際》看大學(xué)英語(yǔ)跨文化交際教育
在對(duì)《英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)譯與跨文化交際》一書(shū)中所反映的英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)受跨文化因素影響形成正確認(rèn)識(shí)的基礎(chǔ)上,在高校英語(yǔ)教育實(shí)踐中,為了提高教學(xué)效果,就應(yīng)該將英語(yǔ)教學(xué)模式與《英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)譯與跨文化交際》書(shū)中所提及的跨文化因素進(jìn)行合理的整合,進(jìn)而對(duì)教學(xué)活動(dòng)提出合理化建議,促進(jìn)整體教學(xué)質(zhì)量的全面提升。
在對(duì)《英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)譯與跨文化交際》一書(shū)內(nèi)容進(jìn)行明確分析的基礎(chǔ)上,能夠看出如果交際活動(dòng)中存在兩種或者兩種以上不同形式的交際語(yǔ)言,不同的文化背景或者文化差異必然會(huì)導(dǎo)致不同文化背景下語(yǔ)言者的溝通和交際習(xí)慣出現(xiàn)差異,因此導(dǎo)致交際活動(dòng)出現(xiàn)障礙。要想進(jìn)行有效的交流,就應(yīng)該從多角度對(duì)學(xué)生的跨文化交際能力進(jìn)行培養(yǎng),如:指導(dǎo)學(xué)生在交際活動(dòng)中向?qū)Ψ絺鬟f友好和尊重的態(tài)度、始終保持非判斷性和非描述性的交流態(tài)度、按照交際情境的變化對(duì)交際語(yǔ)言進(jìn)行靈活的調(diào)整、在交際前適當(dāng)?shù)牧私鈱?duì)方的興趣愛(ài)好、能夠順應(yīng)對(duì)方語(yǔ)言的變化進(jìn)行交流、可以實(shí)現(xiàn)對(duì)新交際環(huán)境的快速適應(yīng)。同時(shí),結(jié)合《英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)譯與跨文化交際》中的指導(dǎo),在高校英語(yǔ)教育實(shí)踐中,要將對(duì)學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)作為教學(xué)重點(diǎn),促進(jìn)學(xué)生英語(yǔ)綜合素質(zhì)水平的提升。具體而言,就是在高校組織開(kāi)展英語(yǔ)教學(xué)活動(dòng)的過(guò)程中融入多種文化背景,讓學(xué)生能在對(duì)比和溝通中進(jìn)行學(xué)習(xí),盡可能的強(qiáng)化英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)教學(xué)的重要作用,確保學(xué)生在學(xué)習(xí)和訓(xùn)練的基礎(chǔ)上最大限度的對(duì)自身跨文化交際能力進(jìn)行強(qiáng)化,以便更好的參與到跨文化交際活動(dòng)中。
首先,在高校組織開(kāi)展聽(tīng)說(shuō)訓(xùn)練的過(guò)程中,可以適當(dāng)?shù)慕M織學(xué)生參與到漢英互譯教學(xué)活動(dòng)中,在確保學(xué)生學(xué)習(xí)熱情得到激發(fā)的前提下,有效強(qiáng)化學(xué)生在課堂活動(dòng)中的主體作用,全面激發(fā)學(xué)生的主觀意識(shí)和能動(dòng)性,進(jìn)而更好的參與到英語(yǔ)學(xué)習(xí)實(shí)踐中。同時(shí),在組織開(kāi)展英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)訓(xùn)練的過(guò)程中,英語(yǔ)教師要嘗試突破傳統(tǒng)僵化聽(tīng)說(shuō)訓(xùn)練的限制和制約,在對(duì)重點(diǎn)聽(tīng)說(shuō)教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行全面解析的基礎(chǔ)上,結(jié)合文化背景向?qū)W生提出問(wèn)題,讓學(xué)生對(duì)相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行翻譯,并在分析的基礎(chǔ)上進(jìn)行中英文語(yǔ)篇對(duì)比,確保學(xué)生在對(duì)比學(xué)習(xí)中能夠深化思想認(rèn)識(shí)。
其次,教師可以使用英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)語(yǔ)言材料輔助開(kāi)展跨文化教學(xué),對(duì)學(xué)生的主體文化意識(shí)進(jìn)行強(qiáng)化。所謂對(duì)學(xué)生的主體文化意識(shí)進(jìn)行強(qiáng)化,就是對(duì)學(xué)生的漢語(yǔ)化能力進(jìn)行培養(yǎng),如果在跨文化交際活動(dòng)中遇到無(wú)法解答的問(wèn)題,就會(huì)導(dǎo)致出現(xiàn)溝通障礙,所以在對(duì)聽(tīng)說(shuō)教學(xué)進(jìn)行優(yōu)化時(shí),教師可以適當(dāng)?shù)乃鸭恍┡c英漢文化相關(guān)的情境教學(xué)資料,讓學(xué)生在復(fù)述和總結(jié)的基礎(chǔ)上能夠?qū)β?tīng)力中的跨文化內(nèi)容形成更為深入的認(rèn)識(shí),確保學(xué)生能夠立足本土文化學(xué)習(xí)英語(yǔ)文化,提高學(xué)生的跨文化交際水平。
最后,教學(xué)實(shí)踐中教師要指導(dǎo)學(xué)生主動(dòng)對(duì)漢英方面的知識(shí)內(nèi)容進(jìn)行對(duì)比分析,并且對(duì)漢英兩種語(yǔ)言的文化差異形成更加明顯的認(rèn)識(shí)。同時(shí),教師自身也要適當(dāng)?shù)钠纷x外國(guó)經(jīng)典文化作品,并且與學(xué)生進(jìn)行良好的溝通和交流,基于外國(guó)文化作品對(duì)學(xué)生實(shí)施聽(tīng)說(shuō)訓(xùn)練,適當(dāng)?shù)呢S富教學(xué)內(nèi)容,彌補(bǔ)教學(xué)資源不足的情況,確保學(xué)生的跨文化交際意識(shí)能夠得到全面系統(tǒng)的培養(yǎng)。
綜上所述,英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)中蘊(yùn)含著一定的跨文化交際因素,要想促進(jìn)聽(tīng)說(shuō)質(zhì)量的提升,實(shí)現(xiàn)良好的跨文化交際交流,就應(yīng)該從多角度對(duì)涉及到的跨文化因素進(jìn)行適當(dāng)?shù)难芯亢头治觯⑨槍?duì)跨文化交際教學(xué)提出合理化建議。所以在對(duì)《英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)譯與跨文化交際》一書(shū)進(jìn)行評(píng)價(jià)的基礎(chǔ)上,應(yīng)該結(jié)合書(shū)籍中的內(nèi)容形成對(duì)跨文化因素的全面認(rèn)識(shí),進(jìn)而為高校英語(yǔ)跨文化教學(xué)提供相應(yīng)的指導(dǎo),促進(jìn)英語(yǔ)教育質(zhì)量的全面提升。
參考文獻(xiàn):
[1]王若冰.基于跨文化交際能力培養(yǎng)視角的《牛津初中英語(yǔ)(深圳版)》教材評(píng)價(jià)研究[D].陜西師范大學(xué),2016.
[2]馮麗.跨文化交際能力在大學(xué)英語(yǔ)視聽(tīng)說(shuō)課程教學(xué)中的培養(yǎng)[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2014(4):132-133.
[3]馮亞娜.廣告英語(yǔ)翻譯中的跨文化因素及翻譯策略[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2013(4):104-106.
[4]李俊.淺析大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的跨文化因素的引入[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2013(12):125-126.
[5]王鵬,劉佳.大學(xué)英語(yǔ)閱讀教學(xué)中的跨文化因素輸入[J].現(xiàn)代企業(yè)教育,2014(14):176-176.
[6]白杰.試分析英語(yǔ)翻譯中的跨文化因素[J].讀寫(xiě)算:教師版,2014 (30):5-5.
[7]張楊.英語(yǔ)新聞翻譯中的跨文化因素分析[J].新聞戰(zhàn)線,2016(14): 44-45.
[8]衛(wèi)曉京.英文影視字幕翻譯中的跨文化因素淺析[J].文教資料, 2014(25):31-32.