【摘要】傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)存在語料輸入不足,練習(xí)機(jī)械枯燥,以終結(jié)性評(píng)價(jià)為主,翻譯能力發(fā)展滯緩等問題。大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式改革通過自建小型語料庫(kù),以動(dòng)詞構(gòu)式為切入點(diǎn),結(jié)合語境特征,使翻譯練習(xí)貼近現(xiàn)實(shí),從而有助于有效提高非英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力。
【關(guān)鍵詞】語料庫(kù);動(dòng)詞構(gòu)式;語境
【作者簡(jiǎn)介】任丹青(1983- ),女,浙江東陽人,浙江樹人大學(xué),講師,碩士,研究方向?yàn)閼?yīng)用語言學(xué)、語料庫(kù)語言學(xué)與話語分析。
一、引言
翻譯是一個(gè)復(fù)雜的語碼轉(zhuǎn)換過程,涉及譯者對(duì)原文、作者、譯文、語境及譯文讀者等要素的把握,因此高質(zhì)量的翻譯要求譯者具備把握目標(biāo)語與語境的綜合能力,換言之,綜合考慮語境因素,包括文化語境、情境語境、語言語境及認(rèn)知語境,實(shí)現(xiàn)源語與目標(biāo)語的轉(zhuǎn)換。然而,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)主要依托詞匯與語法學(xué)習(xí),一方面較零散,缺乏系統(tǒng)性,另一方面語境轉(zhuǎn)換意識(shí)欠缺,致使?jié)h譯英的過程中存在以下五個(gè)關(guān)鍵問題:1.謂語動(dòng)詞缺失;2.漢英謂語動(dòng)詞觸發(fā)失誤或用詞單一;3.漢語思維影響顯著,對(duì)造成語義差異的語境因素,如社會(huì)、歷史、文化、認(rèn)知等不夠重視;4.小句邏輯關(guān)系不明確;5.小句之間銜接與連貫機(jī)制匱乏。上述問題的根源始于中小學(xué)英語教育,長(zhǎng)期的英語語料輸入不足,語言的認(rèn)知與社會(huì)文化性差異體驗(yàn)不深刻,致使學(xué)生漢譯英的能力發(fā)展滯緩,學(xué)生普遍反映詞匯觸發(fā)能力不足,目標(biāo)語詞匯搭配不當(dāng)。因此,改革傳統(tǒng)的大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式刻不容緩,具有重要的現(xiàn)實(shí)和理論意義。
二、理論視角
傳統(tǒng)的詞匯與語法教學(xué)已無法滿足他們的學(xué)習(xí)需求,因?yàn)槊撾x語境的詞匯與語法學(xué)習(xí),容易使?jié)h譯英的過程中出現(xiàn)前文提及的幾個(gè)關(guān)鍵問題。
桂詩春(2010)等學(xué)者指出,語料庫(kù)輔助外語教學(xué)是外語教學(xué)發(fā)展的必然趨勢(shì)。宋慶偉、匡華與吳建平(2013)對(duì)近20年(1993-2012)外語類核心期刊中語料庫(kù)翻譯學(xué)文獻(xiàn)分析發(fā)現(xiàn),語料庫(kù)應(yīng)用于翻譯研究主要涵蓋語言特征、譯者風(fēng)格與應(yīng)用翻譯研究、翻譯語料庫(kù)建設(shè)與應(yīng)用、語料庫(kù)翻譯學(xué)評(píng)介及口譯研究等六個(gè)方面,其中應(yīng)用翻譯研究包括翻譯教學(xué)與譯者培訓(xùn)、機(jī)器翻譯和教材建設(shè)等,國(guó)內(nèi)研究主要集中在翻譯教學(xué)。
語料庫(kù)分為多語語料庫(kù)、雙語平行語料庫(kù)及單語語料庫(kù)。朱曉敏(2011)指出使用單語語料庫(kù)是一種建構(gòu)輸入目標(biāo)語材料的新方法,教師可針對(duì)翻譯教學(xué)內(nèi)容的微觀語言知識(shí)進(jìn)行深入挖掘,為學(xué)生提供多樣化的真實(shí)語料;這是一種提高學(xué)生翻譯能力的有效途徑,不僅可以提升學(xué)生對(duì)微觀語言現(xiàn)象的感知,還能提高學(xué)生翻譯的準(zhǔn)確性和效率。因此,單語語料庫(kù)更適合輔助大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式改革,除了在線免費(fèi)的語料庫(kù),如包含4.5億詞的美國(guó)當(dāng)代英語語料庫(kù)COCA,教師還可根據(jù)教學(xué)目的與內(nèi)容,自建小型語料庫(kù)輔助翻譯教學(xué),兩者各有優(yōu)勢(shì)。
漢譯英至關(guān)重要的環(huán)節(jié)是選擇目標(biāo)語句子的謂語動(dòng)詞及其搭配,即認(rèn)知語法與構(gòu)式語法的研究熱點(diǎn)之一“動(dòng)詞構(gòu)式”。自20世紀(jì)80年代中期以來,構(gòu)式語法派別繁多,而且各流派體系嚴(yán)整,如以Fillmore,Kay和O Connor等人為代表的構(gòu)式語法(construction grammar),以Lakoff和Goldberg為代表的構(gòu)式語法(construction grammar),以Langacker和Taylor等人為代表的認(rèn)知語法(cognitive grammar)以及以Croft為代表的激進(jìn)構(gòu)式語法(radical construction grammar),但他們有個(gè)共同準(zhǔn)則:構(gòu)式是語言的基本單位,它是后天學(xué)得的形式與規(guī)約意義的配對(duì),形式-意義的匹配不可預(yù)見。對(duì)于外語教師而言,通過某一個(gè)構(gòu)式類型的多個(gè)實(shí)例,結(jié)合體驗(yàn)基礎(chǔ),幫助學(xué)習(xí)者建立具有能產(chǎn)性的構(gòu)式是比較有效的方法。這恰恰給大學(xué)英語翻譯教學(xué)改革提供了一個(gè)很好的切入點(diǎn)。
然而,對(duì)于中國(guó)外語教師而言,獨(dú)立進(jìn)行構(gòu)式教學(xué)實(shí)驗(yàn)具有一定的困難,主要的原因是非英語母語者對(duì)英語句法-語義-語用的深層知識(shí)尚有欠缺,對(duì)自身或?qū)W生的使用錯(cuò)誤難以始終保持準(zhǔn)確的判斷。因此,語料庫(kù)恰好能夠幫助我們克服這一障礙,通過大量的真實(shí)語例,推斷特定動(dòng)詞構(gòu)式用法的恰當(dāng)與準(zhǔn)確性。此外,還可幫助學(xué)生分析動(dòng)詞構(gòu)式的理據(jù)性特點(diǎn),以漢語動(dòng)詞構(gòu)式為核心概念,建立跨語言的動(dòng)詞構(gòu)式形義匹配。與此同時(shí),鼓勵(lì)學(xué)生使用語料庫(kù)檢索工具,推動(dòng)他們開展“數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)學(xué)習(xí)”,根據(jù)語言數(shù)據(jù)分析動(dòng)詞構(gòu)式特點(diǎn),提高漢譯英翻譯的準(zhǔn)確性和效率。
三、大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式
大學(xué)英語翻譯教學(xué)改革擬通過自建小型語料庫(kù),以動(dòng)詞構(gòu)式為核心概念,運(yùn)用語料庫(kù)檢索工具,融合功能語言學(xué)與認(rèn)知語言學(xué)的語境視角,加深學(xué)生對(duì)漢英動(dòng)詞語義差異的體驗(yàn),幫助他們建立跨語言認(rèn)知語義網(wǎng)絡(luò),平衡母語思維對(duì)漢譯英的負(fù)面影響,從而夯實(shí)他們的英語語言能力并有效提高漢譯英能力;此外,利用為他們量身定制的多模態(tài)英語翻譯課程資源庫(kù),結(jié)合語料庫(kù)輔助的過程性評(píng)價(jià)機(jī)制,推動(dòng)他們自主學(xué)習(xí)。具體包含以下六個(gè)要素:
1.課程資源。課程資源是教學(xué)效果的物質(zhì)保障,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)課程資源主要是紙質(zhì)教材,基本以詞匯、句型與練習(xí)等形式為主。一方面內(nèi)容較枯燥,不利于激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣;另一面知識(shí)點(diǎn)講解缺乏系統(tǒng)性,呈現(xiàn)方式單一,不能充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的各種感覺器官的協(xié)調(diào)作用。大學(xué)英語翻譯教學(xué)改革打破傳統(tǒng)課程資源的單一特質(zhì),運(yùn)用現(xiàn)代教育技術(shù),打造具備連貫性、多模態(tài)與多維空間特點(diǎn)的課程資源,包含漢譯英翻譯教學(xué)資源庫(kù)、大學(xué)英語四、六級(jí)閱讀、研究生英語閱讀與高頻動(dòng)詞學(xué)習(xí)資源庫(kù)及自建小型語料庫(kù),突顯微語料、微動(dòng)畫與微游戲,強(qiáng)化核心動(dòng)詞構(gòu)式習(xí)得等特色,保障學(xué)生課內(nèi)學(xué)習(xí)與課外自主學(xué)習(xí)無縫對(duì)接,全方位推動(dòng)學(xué)生翻譯能力的發(fā)展。
自建小型語料庫(kù)分為英語閱讀語料庫(kù)與學(xué)生翻譯作品語料庫(kù),共同支持教師微語料加工與翻譯教學(xué)、評(píng)價(jià)以及學(xué)生課外自主翻譯學(xué)習(xí),是漢譯英教學(xué)資源庫(kù)與大學(xué)英語閱讀與高頻動(dòng)詞學(xué)習(xí)資源庫(kù)建設(shè)的基礎(chǔ)。漢譯英翻譯教學(xué)資源庫(kù)涵蓋飲食、建筑與園林、節(jié)日與習(xí)俗、工藝、科技、書畫、中醫(yī)、哲學(xué)與宗教、文學(xué)與社會(huì)熱點(diǎn)等10個(gè)主題。首先,以漢語動(dòng)詞概念為核心,運(yùn)用微語料、微動(dòng)畫與微視頻等多模態(tài)形式,綜合考慮語境因素,建立漢英形義匹配網(wǎng)絡(luò)與英語動(dòng)詞語義網(wǎng)絡(luò);其次,通過微游戲,鞏固形成的認(rèn)知語義網(wǎng)絡(luò);最后,引入與主題相關(guān)的漢譯英經(jīng)典案例,如觀看紅樓夢(mèng)第41回賈母與眾人櫳翠庵飲茶視頻后,展示楊憲益夫婦與約翰霍金漢英譯片段,不僅可以幫助學(xué)生領(lǐng)會(huì)中國(guó)茶文化對(duì)西方社會(huì)文化的影響,同時(shí)還能使學(xué)生領(lǐng)悟漢譯英過程中涉及的社會(huì)歷史、文化與認(rèn)知語境的重要性。因此,與傳統(tǒng)翻譯教學(xué)資源相比,大學(xué)英語翻譯教學(xué)課程資源具有系統(tǒng)的設(shè)計(jì)思路、多模態(tài)資源的整合、差異化需求的滿足以及多維空間學(xué)習(xí)(課內(nèi)、課外與網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí))等優(yōu)點(diǎn)。
2.課堂教學(xué)。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)主要采取詞匯與句型講解,知識(shí)點(diǎn)較零散,缺乏系統(tǒng)梳理,語境轉(zhuǎn)換后,翻譯能力遷移不佳。根據(jù)非英語專業(yè)學(xué)生語言水平及認(rèn)知特點(diǎn),大學(xué)英語翻譯課堂教學(xué)遵循以下五個(gè)步驟:(1)以漢語謂語動(dòng)詞概念為核心,師生共建漢英動(dòng)詞構(gòu)式形義匹配;(2)運(yùn)用語料庫(kù)檢索工具,從自建小型語料庫(kù)中抽取包含核心英語動(dòng)詞構(gòu)式的微語料,教師輔助學(xué)生概括動(dòng)詞構(gòu)式特點(diǎn)并分析細(xì)微語義差異,如與動(dòng)詞cause搭配的詞有problem(問題),pain(疼痛),strain(緊張),damage(損害),harm(危害),alarm(驚恐),decline(下降),recession(衰退),side effects(副作用),waste(浪費(fèi)),concern(擔(dān)心),cancer(癌癥)等,可概括出cause的語義韻特點(diǎn),即與帶有負(fù)面意義的詞匯共現(xiàn),而中國(guó)學(xué)生往往沒有意識(shí)到這一點(diǎn),寫作與翻譯中常出現(xiàn)誤用;(3)以微動(dòng)畫的形式復(fù)現(xiàn)謂語動(dòng)詞構(gòu)式,鞏固學(xué)生前一步驟形成的認(rèn)知語義網(wǎng)絡(luò);(4)學(xué)生根據(jù)商定的謂語動(dòng)詞構(gòu)式,以小組為單位,將翻譯的句子寫在小白板上,開展師生、小組互評(píng);(5)學(xué)生課后可進(jìn)一步通過微游戲,回顧課堂上掌握的核心動(dòng)詞構(gòu)式及翻譯內(nèi)容。整個(gè)課堂教學(xué)設(shè)計(jì)較傳統(tǒng)翻譯課堂優(yōu)勢(shì)主要體現(xiàn)在以下三方面:1)運(yùn)用微語料,師生互動(dòng),共建漢英認(rèn)知語義網(wǎng)絡(luò),完成翻譯互評(píng);2) 微動(dòng)畫適時(shí)強(qiáng)化與鞏固學(xué)生的認(rèn)知記憶;3) 微游戲?qū)⒄n堂延伸至課外及網(wǎng)絡(luò)空間,大幅提升學(xué)習(xí)效果。
3.課程評(píng)價(jià)。翻譯評(píng)價(jià)形式有教師評(píng)價(jià)與學(xué)生互評(píng)等形式,但二者存在一個(gè)共性問題,以漢語為母語的學(xué)生對(duì)動(dòng)詞構(gòu)式的錯(cuò)誤用法無法始終保持準(zhǔn)確判斷,尤其是學(xué)生互評(píng)環(huán)節(jié)。大學(xué)英語翻譯教學(xué)改革根據(jù)教與學(xué)的需求,自建小型英語閱讀語料庫(kù)及學(xué)生漢譯英作品語料庫(kù),輔助開展教師評(píng)價(jià)與學(xué)生互評(píng),并保障其信度與效度,同時(shí)評(píng)價(jià)體現(xiàn)學(xué)生個(gè)體的過程性學(xué)習(xí)。
教師評(píng)價(jià)很重要的一環(huán)是將學(xué)生一學(xué)期的譯作建成微型語料庫(kù),運(yùn)用語料庫(kù)檢索工具,以動(dòng)詞構(gòu)式為核心,縱向觀察學(xué)生動(dòng)詞搭配準(zhǔn)確性與多樣性變化及漢譯英能力的進(jìn)步。學(xué)生互評(píng)也因?yàn)橛凶越ㄐ⌒陀⒄Z閱讀語料庫(kù)提供真實(shí)語料參考,評(píng)價(jià)有依據(jù),更準(zhǔn)確和科學(xué),使翻譯自主學(xué)習(xí)更具可操作性。
4.自主學(xué)習(xí)。翻譯能力培養(yǎng)的關(guān)鍵在于激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,引導(dǎo)他們進(jìn)行自主學(xué)習(xí)。大學(xué)英語四、六級(jí)閱讀、研究生英語閱讀與高頻動(dòng)詞學(xué)習(xí)資源庫(kù)與自建小型英語閱讀語料庫(kù)為學(xué)生自主創(chuàng)新翻譯實(shí)踐提供了素材與評(píng)價(jià)依據(jù),尤其是現(xiàn)代教育技術(shù)輔助的微語料、微動(dòng)畫與微游戲開發(fā),符合學(xué)生認(rèn)知興趣與特點(diǎn),有助于激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)自主性與創(chuàng)造性。
5.課程實(shí)踐。翻譯實(shí)踐最能體現(xiàn)學(xué)生翻譯能力的進(jìn)步。根據(jù)學(xué)生興趣與能力,組織學(xué)生參加多樣化的翻譯實(shí)踐,更益于激發(fā)他們的學(xué)習(xí)熱情與創(chuàng)造力,實(shí)現(xiàn)翻譯能力的可持續(xù)性發(fā)展。具體案例如下:(1)教師鼓勵(lì)學(xué)生邀請(qǐng)外國(guó)留學(xué)生參加介紹中國(guó)古代服飾文化,拍成微視頻,上傳至網(wǎng)絡(luò);(2)用英語講解中國(guó)書法,并拍成微視頻共享至網(wǎng)絡(luò)。這兩個(gè)案例說明教師在設(shè)計(jì)實(shí)踐項(xiàng)目時(shí)考慮到了現(xiàn)實(shí)、可操作、學(xué)生興趣等特點(diǎn),較傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的機(jī)械性練習(xí)效果更好,學(xué)生目標(biāo)、操作步驟更加明確,另外由于有母語為英語人士的互動(dòng)交流以及網(wǎng)絡(luò)共享的反饋等,他們的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)更加強(qiáng)烈。
6.分享與交流。翻譯過程中學(xué)生會(huì)遇見問題,可通過教師組織的線上大學(xué)英語翻譯課程論壇或線下工作坊尋求幫助,保障學(xué)生自主完成翻譯。此外,學(xué)生翻譯作品的互評(píng),如前文提及的介紹中國(guó)古代服飾文化、書法文化等,也可通過論壇和工作坊展開。
綜上所述,大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式包含的六個(gè)要素并非是簡(jiǎn)單的線性關(guān)系,而是分屬語言、機(jī)構(gòu)與社會(huì)三個(gè)切面的球面銜接關(guān)系。
四、結(jié)語
大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式通過優(yōu)化課程資源,創(chuàng)造師生互動(dòng)多模態(tài)的課堂教學(xué)模式,實(shí)施個(gè)性化的過程性評(píng)價(jià),鼓勵(lì)學(xué)生參加自主學(xué)習(xí)及翻譯實(shí)踐等手段,有效提高學(xué)生漢譯英能力。與傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式相比,突破了教學(xué)資源模態(tài)單一性的瓶頸,整合微語料、微動(dòng)畫與微游戲等多模態(tài)資源,教學(xué)設(shè)計(jì)融合語境、構(gòu)式語法、過程性評(píng)價(jià)等理論視角,提升了翻譯教學(xué)的效果。
參考文獻(xiàn):
[1]桂詩春.語料庫(kù)語言學(xué)與中國(guó)外語教學(xué)[J].現(xiàn)代外語,2010(4): 419-426.
[2]李小華,王立非.第二語言習(xí)得的構(gòu)式語法視角:構(gòu)式理論與啟示[J].外語學(xué)刊,2010(2):107-108.
[3]宋慶偉,匡華,吳建平.國(guó)內(nèi)語料庫(kù)翻譯學(xué)20年述評(píng)(1993-2012)[J].上海翻譯,2013(2):25-29.
[4]文秋芳.認(rèn)知語言學(xué)與二語教學(xué)[M].朱曉敏.基于COCA語料庫(kù)和CCL語料庫(kù)的翻譯教學(xué)探索[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2011(1): 32-37.
[5]朱曉敏.基于COCA語料庫(kù)和CCL語料庫(kù)的翻譯教學(xué)探索[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2011(1):32-37.