滿盈 張夢軍
【摘要】本研究是以多模態(tài)話語分析理論為指導,創(chuàng)新性的提出多模態(tài)翻譯過程模型,并對多模態(tài)翻譯中的口譯及評價描述語進行了重要的分析,及以認知負荷理論為基礎探討了大學英語后續(xù)教育中的多模態(tài)翻譯的研究與教學。教師充分利用以現(xiàn)代信息技術為基礎的網絡和多媒體來教學,教學活動由多種模態(tài)共同完成。多模態(tài)翻譯教學需要從課程設置、學習策略、教學評價等方面來對傳統(tǒng)的翻譯教學模式進行優(yōu)化,并強調生生、師生、學生與資源、教師與資源、資源與資源間的立體化互動原則,實現(xiàn)多模態(tài)教學的科學性、時效性和跨專業(yè)性。
【關鍵詞】多模態(tài);翻譯;后續(xù)教育
【Abstract】Based on the analysis of the Multi-modal Discourse Theory, the multi-modal translation process is constructed innovatively with the discussion on the multi-modal interpreting and its evaluation descriptors. In Multi-modal tranlation and interpreting in continuing education of College English, the modern technology-based networks and multimedia are applied to optimize the class curriculum, learning strategies and teaching evaluation and the interactional teaching systems are built up to realize the scientific, timely and cross-professional effects in multi-modal education of translation and interpreting.
【Key words】multi-mode; translation; continuing education
【作者簡介】滿盈(1982- ),女,哈爾濱東北農業(yè)大學,講師,雙碩士,翻譯、英語教學;張夢軍,哈爾濱東北農業(yè)大學,副教授,英語語言文學碩士研究生,研究方向為英語語言文學。
在全球科技迅猛發(fā)展的視域下,文字符號語篇構建已無法達到跨文化交際和多媒體語義表達的目的,在強調更快捷、更全面、更有效的信息交流的背景下,語篇建構者們運用各種模態(tài)包括人類感官和多種媒體創(chuàng)造出多模態(tài)語篇。隨著多模態(tài)語言愈加廣泛的應用和發(fā)展,體現(xiàn)了跨文化、跨專業(yè)、跨學科和跨媒介特點的多模態(tài)翻譯研究有著更為重要的意義,不僅挑戰(zhàn)了傳統(tǒng)翻譯模式并創(chuàng)新出了一門新的學科?!耙粠б宦贰睉?zhàn)略背景下的對外英譯傳播作用非常重要,尤其在中國高等教育體系改革的大環(huán)境下,大學英語后續(xù)教育中的多模態(tài)翻譯在研究和教學中對學生、教師、學校、社會、時代都有重要的戰(zhàn)略性意義和影響。
大學英語后續(xù)教育是對基礎階段大學英語學習的補充和完善, 起著承上啟下的作用, 可有效保證學生完成從學習階段到使用階段的過渡, 旨在進一步提高學生的英語水平, 強調專業(yè)性、職業(yè)性、實用性和人文性。后續(xù)課程的設置不僅是教學模式的創(chuàng)新,而且是學習策略的革新,促使英語翻譯課程從傳統(tǒng)單模態(tài)化轉換為多模態(tài)化,滿足語言技能在實際情境中目標交際的需求。
大學英語后續(xù)教育強調對英語學習的提升和深化,體現(xiàn)專業(yè)性和應用性. 此建構下的多模態(tài)翻譯更凸顯其時效性,在當今翻譯界,不僅局限于字面和口頭翻譯, 已拓展到各個領域的多媒體翻譯, 適應時代的要求和科技的發(fā)展。多模態(tài)翻譯是指利用如音頻、視頻、網絡等媒介進行翻譯實踐與研究。在多模態(tài)翻譯中的關鍵詞“多模態(tài)”,也可稱為多符號,是指包括書面語、口語、肢體語言、圖像、圖表、空間以及其他可以用來構建意義的各種符號資源。多模態(tài)話語是指運用聽覺、視覺、觸覺等多種感覺,通過語言、圖像、聲音、動作等多種手段和符號資源進行交際的現(xiàn)象。在教學中,應用多模態(tài)進行翻譯教學,或利用多模態(tài)的翻譯進行英語語言文化教學,尤其在大學英語后續(xù)教育中推展翻譯多模態(tài)的教學與研究。
一、理論基礎
多模態(tài)翻譯是以多模態(tài)話語分析理論為指導基礎發(fā)展而來的,多模態(tài)話語分析(Multimodel Discourse Analysis) 興起于上個世紀九十年代, R.Barthes 作為最早的研究者之一,曾討論了圖像在表達意義上與語言的相互作用。Haliday從系統(tǒng)功能語法方面探討了多模態(tài)話語分析理論,該體系有五大部分:文化層面、語境層面、形式層面、媒體層面、意義層面。其中媒體層面包含語言和非語言,非語言包括身體性和非身體性。身體性包括身勢、動作、手勢、表情等;非身體性包含工具類因素,比如投影演示文件,數(shù)字實驗室,網絡媒體、通訊交通、音響視頻、圖片動畫等。在系統(tǒng)功能語言學的語篇分析對象的范疇較廣,其研究已拓展到視覺圖像、語音音效、印刷體式、設計建筑、電子媒體、身體語勢等多模態(tài)交際符號。在此基礎上,Kress 和 Leeuwen 創(chuàng)立了以多模態(tài)符號理論框架為基礎的視覺語法,他們曾探討了多模態(tài)語篇融合了多種交流模態(tài)傳遞信息的方式。但是,國際研究在多模態(tài)翻譯領域涉及較少,更多也是在教學課堂上的探討,比如Baxter 在口譯多模態(tài)教學方式上的研究。
二、大學英語后續(xù)課程中的多模態(tài)翻譯實踐與教學
教師與資源之間的互動在多模態(tài)翻譯課程中是非常必要的。教師需要借助文本、視頻、音頻、網絡、信息等資源進行備課,在網絡平臺基礎上搜集共享信息,進行篩選編輯,根據(jù)教師水平、學生情況、教學內容等進行分配,保持教學內容的充實和生動,但要注意資源的準確性和知識產權。教師在授課階段,需要熟練掌握計算機技術和扎實的知識基礎,積累一定的實戰(zhàn)經驗,因為在翻譯講授過程中,多模態(tài)資源的展示固然具有極大的吸引力,但實際操作中仍會出現(xiàn)技術上或知識上的問題,需要教師能泰然處之,在課上有限時間內有效解決,實現(xiàn)教學目標。在課后,教師可通過網絡布置和批改作業(yè),并共享更多擴展教學資源,跟蹤學生學習進度,進行課后線上問題答復和討論,在期末總評時導出設立電子檔案,在一定程度上記錄學生從基礎學習到后續(xù)學習再到終生學習不斷線。在網絡課程日益普及的今天,教師也可借助微課和慕課的方式進行課程擴展,但面對面課堂教學的優(yōu)勢仍是不可忽視的。
在多模態(tài)翻譯課程中學生與教師之間的互動是對傳統(tǒng)教育的師生關系的突破。是在課前,教師預先設立課程網絡平臺,提供課程預習提綱或相關資源,學生可通過網絡或通訊工具與教師交流,預先準備課程學習,和咨詢問題,有的放矢,事半功倍。在授課階段,教師與學生運用多媒體充分互動,同時注重融合視、聽、說、讀、寫、譯基礎技能的學習,保證學生對學習內容的輸入和輸出的扎實暢通,保持其興趣性,在多模態(tài)資源環(huán)境中,教師的解析和學生的討論尤為重要,知識闡釋、練習訓練、講解反饋要貫穿始終,多種媒體的使用可極大提高學生的認知效率,例如利用無線共享資源和移動設備攝錄等代替以往學生用筆記筆記,或用錄音筆等方式。當然這些資源的使用需要注意知識產權的保護。在課后,除學生獨立文本或媒體翻譯作業(yè)外,學生的作業(yè)可采取與教師協(xié)作完成的模式,例如在模擬場景中操作計算機展示文件或作為顧問,學生為譯員,另一學生充當演說者。這種師生互動充分體現(xiàn)了教學相長、認知求實的教育目的。
三、本研究的局限性及后續(xù)研究方向
多模態(tài)翻譯目前仍處于初始階段,在如下三個方面存在一定的不足和局限性。第一,在多模態(tài)語篇方面,整個體系中的多個模態(tài)之間相互作用的關系很難確定,哪些是有價值的,哪些價值有限,分析者有較強的主觀性,而且多模態(tài)語篇的語法分析沒有嚴格的語法意義上的標記和線性關系,因此主觀性的認識會因多種因素造成分析結果的不同,翻譯文本更是千差萬別。第二,在研究者和參與者方面,多模態(tài)翻譯的研究和實踐教學,多集中在系統(tǒng)功能語言學家和翻譯研究教師中,但多模態(tài)翻譯是跨學科跨專業(yè)的,需要其他學科專業(yè)的學者和教師的協(xié)同研究,多模態(tài)翻譯的意義才能更全面的體現(xiàn)。第三,在操作性方面,多模態(tài)翻譯在教學實踐中對數(shù)字技術支持要求較高,所以在我國部分高校軟硬件設備的配備和使用上提出了挑戰(zhàn),這在一定程度上會影響多模態(tài)翻譯效果。本研究需要更多的教學實踐反饋和評估。
四、結語
跨文化、跨專業(yè)、跨學科和跨媒介的多模態(tài)翻譯,基于包含文化層面、語境層面、形式層面、媒體層面和意義層面等的多模態(tài)話語分析理論, 在翻譯過程中源語內容和形式上與傳統(tǒng)翻譯過程有巨大區(qū)別。認知負荷理論為大學英語后續(xù)教育中的多模態(tài)翻譯的研究與教學提供了理論基礎,教師充分利用以現(xiàn)代信息技術為基礎的網絡和多媒體來教學,教學活動有多種模態(tài)來共同完成。在多模態(tài)翻譯教諭中,需要對課程設置、學習策略、教學評價等方面來對傳統(tǒng)的翻譯教學模式進行升級革新,并充分運用生生、師生、生源、師源、源源等的立體化互動原則,實現(xiàn)多模態(tài)教學的科學性、時效性和跨專業(yè)性。
參考文獻:
[1]Baxter,R N.A simplified Multi-model Approach to Preparatory Training in Consecutive Interpreting[J].The Interpreter and Translator Trainer,2014,6:1,21-43,DOI:10.1080/13556509.2012.10798828.
[2]Nord,C.Loyalty Revisited.Bible Translation as a Case in Point[J].The Translator,2001,7:2:185-202.
[3]李叢立,張小波.多模態(tài)環(huán)境下的翻譯教學模式構建研究[J].中國電力教育,2013,275(16):233-234.
[4]朱永生.多模態(tài)話語分析的理論基礎與研究方法[J].外語學刊, 2007,138(5):82-86.
[5]楊眉.認知負荷理論在口譯教學設計中的應用.
[6]顧日國.多媒體、多模態(tài)學習剖析[J].外語電化教學,2007(2):3-12.