潘呈 張文碧
【摘 要】社論新聞欄目中的體育術(shù)語的翻譯普遍存在譯名混亂、詞匯空缺等問題,一定程度上影響讀者的理解。本文在交際翻譯理論與歸化原則的指導(dǎo)下,以《天聲人語》社論新聞欄目中出現(xiàn)的體育術(shù)語為例,提出了巧用借譯法、文化限定詞變譯法、縮略詞套譯法和異形語合譯法等翻譯策略,以期實現(xiàn)體育術(shù)語翻譯的規(guī)范化,為解決體育術(shù)語漢譯中可能出現(xiàn)的問題盡一份綿薄之力。
【關(guān)鍵詞】體育術(shù)語;交際翻譯理論;歸化原則;翻譯策略
中圖分類號:H159 文獻標(biāo)志碼:A 文章編號:1007-0125(2018)14-0216-02
當(dāng)今社會,體育正以多元的形式豐富著人們的業(yè)余生活,觀賞性競技體育的發(fā)展促使體育術(shù)語借助大眾傳媒走進社會,走向國際。體育術(shù)語的一般特征是言簡意賅、生動形象,在社論新聞中承擔(dān)著準(zhǔn)確傳遞體育資訊的重要職責(zé)?,F(xiàn)有社論新聞譯作中,對體育術(shù)語的誤譯、漏譯現(xiàn)象屢見不鮮,導(dǎo)致讀者無法理解社論新聞的精妙獨到。本文筆者以在《天聲人語》①社論新聞欄目中的體育術(shù)語為例,通過2017年9月-12月《天聲人語》的社論新聞欄目翻譯實踐項目,探討日譯漢翻譯策略,努力解決體育術(shù)語的翻譯問題,以期實現(xiàn)體育術(shù)語翻譯的規(guī)范化。
一、體育術(shù)語的翻譯原則
體育術(shù)語是傳遞體育信息的專有詞匯。它的范圍涵蓋項目賽事名稱、體育技術(shù)名稱、體育場館以及人名綽號等多個領(lǐng)域。體育術(shù)語表意生動形象,由于不局限于單一語言,新聞傳播過程中能在多種語言之間轉(zhuǎn)換,出于跨文化交際的需求,體育術(shù)語也入鄉(xiāng)隨俗地披上了一層文化的外衣。對于譯者而言,能否準(zhǔn)確精妙地將社論新聞中體育術(shù)語的譯文傳遞給目的語讀者,顯得尤為重要。筆者認(rèn)為,在社論新聞中實現(xiàn)體育術(shù)語的規(guī)范翻譯,還原原文的文字魅力,需要遵循以下幾項原則。
第一,交際翻譯原則。紐馬克曾提出了交際翻譯理論,其核心觀點在于交際,即“努力使譯文對目的語讀者所產(chǎn)生的效果與原文對源語讀者所產(chǎn)生的效果相同?!雹陔S著體育競賽表演業(yè)的發(fā)展,觀賞性的體育實踐走近大眾,走向國際化。平昌冬奧會上,表現(xiàn)出色的日本選手羽生結(jié)弦也一度走紅社交網(wǎng)絡(luò)。由此可見,體育術(shù)語需要滿足娛樂、交際等多元化取向主導(dǎo)的體育實踐。第二,歸化原則。社論新聞翻譯追求的是一種譯作本地化的效果。要做到本地化首先應(yīng)該從最基本的詞匯入手。為此,在翻譯時,譯者需花大量時間查找譯入語對應(yīng)的術(shù)語?;凇短炻暼苏Z》具有以小喻大、隱喻等特征,在歸化翻譯過程中,必須把握好“詞不離句,句不離篇”的原則,力求體育術(shù)語翻譯準(zhǔn)確精煉。只有掌握這些原則才能實現(xiàn)其翻譯的“信、達、雅”。
二、體育術(shù)語的日譯漢策略
交際翻譯的實質(zhì)是意譯、歸化、適度再創(chuàng)造。③《天聲人語》中出現(xiàn)的體育術(shù)語,從其載體上看,《天聲人語》屬于社論新聞,既存在一般新聞報道的共性又通過以小見大的寫作手法表達出“豐富的日式感情”與 “日式自嘲文化”。從其本體來看,體育術(shù)語詞源廣、在新聞傳播過程中吸納了不同國家語言文化,甚至還存在術(shù)語變形的情況。筆者認(rèn)為,體育術(shù)語在新聞傳播過程中,跨文化交際的局限性一定程度上導(dǎo)致詞匯的空缺。若是按照傳統(tǒng)的直譯法,讀者會感到不知所云,所以要求譯者進行大量的調(diào)查,靈活地翻譯,突破跨文化交際的壁壘,重現(xiàn)原文的精妙。本文筆者基于上述翻譯實踐,從“借譯”“變譯”“套譯”“合譯”等方面來探究其翻譯策略。
(一)巧用借譯法。借譯法是一種模仿譯出語結(jié)構(gòu)或構(gòu)詞原理,借用譯入語慣用表達的譯法。在不同文化背景下,人們對于特定語言的認(rèn)知是不同的。若在翻譯中,譯者借用譯入語的慣用表達,能拉近譯文讀者與原文的距離,實現(xiàn)交流的目的。
體育術(shù)語中體育技術(shù)詞非常豐富。體育技術(shù)詞是簡潔地表達體育動作的專有詞匯,在《天聲人語》社論新聞欄目中也頻繁出現(xiàn)。體育技術(shù)詞大量源于外來語,甚至存在著造新詞的現(xiàn)象。翻譯時譯者可以借用外譯中的慣用表達,達到譯詞簡潔準(zhǔn)確又不失原文的生動。以9月10日新聞中最具日式自嘲風(fēng)格的“ロケットスタート(火箭式起跑)④”為例進行闡釋。該術(shù)語暗指20世紀(jì)60年代日本式的失敗。漢譯時變換需要表達視角,保留原本日式自嘲的表達方式。其中スタート借用start表示體育賽事開始的意思,巧妙變通成中文習(xí)慣表達“起跑”。而火箭式將原語ロケット借用中文表達細(xì)化,凸顯出一種畫面感。又如12月17日新聞中的新詞“怒れる貓(怒貓)”,它在新聞中描述一個短道速滑的動作。譯者在翻譯時查詢《スーパー大辭林》等權(quán)威辭書后發(fā)現(xiàn),只有在《スーパー大辭林》和《新世紀(jì)日漢雙解大辭典》有相近詞條“怒れる若者たち”。初步判定“怒れる若者たち”是“怒れる貓”的構(gòu)詞原型。“怒れる若者たち”字典釋譯是憤怒青年。根據(jù)復(fù)合詞構(gòu)詞原理將“怒れる貓”借譯成“怒貓”。該譯詞看似簡潔,但卻令讀者聯(lián)想到“貓發(fā)怒時,彎腰曲背”的畫面。面對表現(xiàn)豐富的體育技術(shù)詞,如果不假思索地直譯到譯文中,易造成與原文的價值觀沖突、文化相悖。因此,筆者認(rèn)為在翻譯時,必須尊重譯作讀者的表達習(xí)慣和表達方式,小心考證,活用借譯,才能引發(fā)讀者共鳴。
除了體育技術(shù)詞之外,綽號也是常見的體育術(shù)語。此類術(shù)語的用詞以及修辭更為復(fù)雜。以9月10日新聞中的熱門人物“ジェット桐生(飛毛腿桐生)”為例,這個綽號是“片假名+漢字”的組合。翻譯時譯者需要謹(jǐn)慎考察,追尋詞源本身的含意,同時注意聯(lián)系上下文,避免鬧笑話。jet在《牛津高階英漢雙解詞典》(第七版)中有兩種解釋,一是噴氣式飛機;二是噴射流;噴射口;噴嘴。據(jù)詞源可見,“ジェット桐生”是運用了和歌掛詞的修辭手法,利用桐生與気流日文發(fā)音相同的原理雜糅而成的。無奈中文中缺乏對應(yīng)的表達,譯者只能退而求其次,借用廣為人知的“飛毛腿”一詞譯成“飛毛腿桐生”。固然選用“飛毛腿”一詞已然舍棄與后文的語音聯(lián)系,但是它在最大限度忠于原文的基礎(chǔ)上,保持譯文通俗易懂、簡單直白的特點,易被讀者接受。
(二)文化限定詞的變譯法。文化限定詞的變譯法是面對文化限定詞,巧用套譯、意譯甚至借助比喻手法等方式變通解決的譯法。每一種語言都有只適用于自身的所謂“文化限定詞”⑤,以《天聲人語》社論新聞欄目的體育術(shù)語為例,其中存在大量的“文化限定詞”。獨特的文化限定詞意味著詞匯的空缺。以12月12日新聞中最具迷惑性的“二刀流(一人分飾兩角)”為例,“二刀流”原是日本劍道用語,意為雙手持刀之術(shù)。提起“二刀流”,中國讀者更容易想起日本著名劍客宮本武藏以及動漫《網(wǎng)球王子》中的換手回?fù)舴?。原文是將貝比·魯斯⑥一個人肩挑兩個角色比喻為“二刀流”,如果此處照搬直譯“二刀流”,那么不了解棒球規(guī)則的人就會產(chǎn)生誤解。譯文選擇變譯成“一人分飾兩角”來化解讀者的理解困難。又以9月10日報道田徑比賽時,用詞晦澀的“れんがの壁(瓦墻)”為例,“れんが”直譯為“磚”,但是在歐美田徑比賽中,用于形容運動員難以突破的瓶頸。顯然在中國體育文化中沒有相應(yīng)的概念。譯文采取語用性對譯,譯成“瓦墻”,保留原語術(shù)語的形式,避免結(jié)構(gòu)調(diào)整過大造成意義偏差。⑦
(三)縮略詞的套譯法。套譯法,顧名思義是套用相近詞義或約定俗成的名稱應(yīng)用于譯文的手法。它為解決縮略詞的翻譯提供了解決途徑。在上述新聞的體育術(shù)語中,地點、組織機構(gòu)名稱等常以縮略詞的形式出現(xiàn)。11月5日新聞中易混淆的縮略詞プロリーグ(職業(yè)聯(lián)盟)與12月3日新聞中出現(xiàn)的Jリーグ(J聯(lián)賽)為例,做一個對比分析。上述術(shù)語中都包含著“リーグ”詞根,但是“プロリーグ(職業(yè)聯(lián)盟)”所涉及的語境是電子競技。電子競技不是內(nèi)容單一的運動,而是依據(jù)游戲種類劃分不同競技領(lǐng)域的綜合運動。此處“リーグ”不能直譯成聯(lián)賽,譯文要套用電子競技的慣用說法,套譯成“聯(lián)盟”?!癑リーグ(J聯(lián)賽)”所涉及的是足球運動?!癑”是Japan的縮寫?!癑リーグ”約定俗成的擴寫是日本職業(yè)足球聯(lián)賽,因而譯文直接套譯成“J聯(lián)賽”更妥。
(四)異形語的合譯法。合譯法是將相同語義不同詞形的詞語,化整為零的翻譯手法。上述術(shù)語現(xiàn)象在漢語中稱為異形術(shù)語。本新聞欄目的體育術(shù)語中,同樣存在著類似異性術(shù)語的現(xiàn)象。其成因是由日本人對原語發(fā)音誤讀造成的。例如在11月2日的新聞中出現(xiàn)的關(guān)鍵地名“霞ケ関カンツリー倶楽部(霞之關(guān)鄉(xiāng)村俱樂部)”。經(jīng)過調(diào)查,筆者發(fā)現(xiàn)“カンツリー”一詞不是規(guī)范的外來語,而規(guī)范寫法是“カントリー”?!哎螗磨戛`”和“カントリー”其詞源都源于英文單詞“country”,其含義一致。筆者認(rèn)為,面對體育術(shù)語的異形語,首先要理清其詞源,其次遵循交際與合譯的原則進行轉(zhuǎn)換,最后及時進行整理歸納,認(rèn)真落實術(shù)語管理工作。
三、結(jié)語
本文筆者通過對《天聲人語》社論新聞欄目實踐中遇到“ロケットスタート(火箭式起跑)、怒れる貓(怒貓)、ジェット桐生(飛毛腿桐生)、二刀流(一人分飾兩角)、れんがの壁(瓦墻)、プロリーグ(職業(yè)聯(lián)盟)、Jリーグ(J聯(lián)賽)、霞ケ関カンツリー倶楽部(霞之關(guān)鄉(xiāng)村俱樂部)”難點,從交際翻譯理論與歸化原則的角度探究了體育術(shù)語日譯漢的策略。對于譯者而言,體育術(shù)語翻譯難點在于如何準(zhǔn)確簡練地傳遞原語的意義。筆者認(rèn)為,在體育術(shù)語的翻譯中,通過靈活巧用借譯法、對文化限定詞進行變譯、套譯縮略詞和溯源合譯異形語,可以一定程度上彌補體育術(shù)語中日詞匯空缺的缺憾。同時,由于術(shù)語只是太倉一粟,其背后蘊藏著豐富的文化寓意。因此,譯者需要理解其文化內(nèi)涵,不斷揣摩規(guī)避翻譯癥。
注釋:
①《天聲人語》是朝日新聞旗下具有百年歷史的在日本社會有較大影響力的社論性新聞欄目。本欄目的新聞報道都由匿名作者負(fù)責(zé)撰寫。
②Newmark·Peter. A textbook of translation [M].上海:上海外語教育出版社,2001a,39.
③王金華.交際翻譯法在漢英新聞翻譯中的應(yīng)用——以Suzhou Weekly為例[J].上海翻譯,2007,(1):28-30.
④ロケットスタート(火箭式起跑)前面為體育術(shù)語,后面是筆者的翻譯,以下雷同。
⑤高寧,杜勤.漢日翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2013,373.
⑥貝比·魯斯是美國著名的棒球運動員,被譽為“棒球之神”。
⑦王華樹,冷冰冰.術(shù)語管理概論[M].北京:外文出版社,2017,56.