熱孜萬古麗·依布拉音
摘 要 該論文表述了在翻譯工作中理解原文的重要性以及應(yīng)重視所要翻譯語言的語法特點(diǎn)并舉例進(jìn)行了說明。
關(guān)鍵詞 理解 語法
翻譯工作是將一個(gè)民族的語言用另一個(gè)民族的語言準(zhǔn)確、流暢表達(dá)出來的工作,翻譯實(shí)踐是艱苦、精密、復(fù)雜的語言交流活動。因此譯者只有熟練掌握兩門語言的所有語法規(guī)則,才能充分發(fā)揮好民族之間的橋梁作用。翻譯實(shí)踐可以分為理解和表達(dá)兩個(gè)過程。翻譯實(shí)踐要求譯者要熟練掌握將翻譯的語言和母語的規(guī)律。將漢語翻譯成維吾爾語時(shí),充分理解原文由譯者的中文理解水平所決定,表達(dá)是由譯者的維吾爾語水平所決定的,因此,譯者要不斷努力學(xué)習(xí),才能適應(yīng)新時(shí)代的要求。從我們的翻譯實(shí)踐來講,從目前情況來看,譯者的翻譯水平和翻譯質(zhì)量都很高。但是,翻譯是一個(gè)再創(chuàng)作的過程,翻譯過程中在理解原文和語法規(guī)律方面出現(xiàn)失誤是在所難免的。因此,分析探討關(guān)于翻譯方面的一些問題具有一定的意義。下面我結(jié)合工作和學(xué)習(xí),就翻譯工作提出一些自己的看法,跟同行們分享。
(1)重視理解原文內(nèi)容:理解原文需要譯者有較高的漢語水平,要理解原文的語法特征、句子結(jié)構(gòu),充分理解原文所要表達(dá)的意思,譯者的理解能力越強(qiáng),翻譯出來的作品內(nèi)容也越準(zhǔn)確、通順。相反,理解原文內(nèi)容不夠深刻,翻譯出來的稿子中會出現(xiàn)病句、邏輯錯(cuò)誤、繁瑣等情況。因此,對翻譯的作品來講,譯者不應(yīng)該忙于從事翻譯,首先要準(zhǔn)確理解整個(gè)作品的背景、句子的相互聯(lián)系、句子的語法關(guān)系、句中邏輯問題。比如:翻譯“春運(yùn)”時(shí),不應(yīng)該翻譯成,應(yīng)該考慮語境翻譯成, 翻譯“冬灌”時(shí), 不應(yīng)該翻譯成 “ ”,應(yīng)該翻譯成 “”。
“購買選票”這個(gè)短語常常出現(xiàn)在競選中。翻譯這個(gè)詞組時(shí), 不應(yīng)該翻譯成“”, 某些候選人給選民錢、財(cái)產(chǎn)購買他們,因此這應(yīng)該翻譯成 。
那么翻譯“拍蒼蠅,打老虎”詞語時(shí),這個(gè)詞語并沒有拍蒼蠅,打老虎的意思,不能直譯,這是習(xí)近平新一屆黨中央的反腐思路,概括為“蒼蠅、老虎一起打”,比喻大小貪腐要一起打擊。因此,翻譯工作要以充分理解原文為基礎(chǔ),在理解原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行思考。翻譯工作者要全面、深刻的理解原文后,周密思考,明確原文的背景后再進(jìn)行翻譯。如果遇到不懂的或者拿不準(zhǔn)的句子,要不恥下問,養(yǎng)成主動向同行們請教的習(xí)慣,絕對不能敷衍了事、憑空猜測。
(2)翻譯中應(yīng)該重視語法規(guī)則。隨著社會的發(fā)展,現(xiàn)在一大批青年加入了翻譯領(lǐng)域,從事了翻譯工作。但是由于他們對母語的語法規(guī)律不熟悉,在翻譯中往往會出現(xiàn)一些錯(cuò)誤。比如:林業(yè)、農(nóng)業(yè)、博物館這些詞語翻譯成,,,這應(yīng)該翻譯成,因?yàn)樵~綴表示某一個(gè)行業(yè)領(lǐng)域,所以沒必要加附加成分。這個(gè)詞語本身就表示某一個(gè)地點(diǎn)。
翻譯中附加名詞的復(fù)數(shù)附加成分也存在一些問題。比如:
我們給青少年贈送了26本書。 這一般翻譯了:
這樣翻譯看起來是對的, 但是加名詞的復(fù)數(shù)附加成分有問題。即維吾爾語語法中名詞的數(shù)講完了后,不得再增加名詞的復(fù)數(shù)附加成分。因此這句話應(yīng)該翻譯成:
在翻譯工作中逐字逐句死譯的情況也越來越多。比如:“全家?!边@個(gè)詞語翻譯成,我覺得應(yīng)該翻譯“”更好,翻譯“副州長”這個(gè)詞語不應(yīng)該翻譯成“ ”, 應(yīng)該翻譯成“”更符合維吾爾語的表達(dá)習(xí)慣。
總而言之,翻譯實(shí)踐包括理解原文和表達(dá)這兩個(gè)過程。翻譯工作需要翻譯工作者有強(qiáng)烈的責(zé)任心,要求翻譯工作者要不斷學(xué)習(xí)探索。譯者為了做好翻譯工作,要認(rèn)真讀懂、充分理解原文的意思,同時(shí),用另一種語言表達(dá)時(shí),要符合將要表達(dá)的語言的語法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣,這樣譯文才能表達(dá)準(zhǔn)確、通順。翻譯好一篇作品后,要反復(fù)進(jìn)行閱讀對比,看是否符合要翻譯的語言的特點(diǎn)、語言習(xí)慣、確保達(dá)到“信達(dá)雅”的標(biāo)準(zhǔn)。
參考文獻(xiàn)
[1] 熱孜亞·努爾.句子成分的翻譯應(yīng)注意的若干問題[J].語言與翻譯,2017(04):72.
[2] 曾常紅.現(xiàn)代漢語語法[M].湖南師范大學(xué)出版社,2009.