楊秀瑩
摘要:針對不可譯性問題,邱懋如于2001年提出了零翻譯概念,為翻譯可譯性開辟了新的領(lǐng)域。近年來,零翻譯研究已經(jīng)擴(kuò)展到不同領(lǐng)域,如新聞、科技、廣告翻譯等,眾多學(xué)者也從多角度分析研究。政論文具有極高的政治敏感性,是外宣的重要材料和形式,關(guān)乎一國的國際形象,政論文翻譯勢必需要達(dá)到更高水平以適應(yīng)當(dāng)前發(fā)展要求。本文借用邱懋如的零翻譯理論,運(yùn)用劉明東對零翻譯的分類方法,簡要分析了《2018年政府工作報(bào)告》英譯本中的零翻譯現(xiàn)象,以期豐富政論文的翻譯方法、擴(kuò)展零翻譯研究的領(lǐng)域。
關(guān)鍵詞:零翻譯;政論文翻譯;《2018年政府工作報(bào)告》
一、引言
政論文一直具有極高的政治敏感性,是對外宣傳的重要材料和形式,關(guān)乎一國的國際形象,所以其翻譯對譯者的要求更為嚴(yán)格。在這種情況下,政論文的翻譯勢必需要達(dá)到更高水平以適應(yīng)當(dāng)前發(fā)展要求。然而不同國家語言、文化之間往往存在較大差異,這就給翻譯帶來了重重阻礙和困難,甚至引發(fā)了可譯性與不可譯性的爭辯。2001年,邱懋如從可譯性角度首次提出了“零翻譯”概念(邱懋如,2001)。鑒于政論文的特殊性,運(yùn)用零翻譯理論分析政府工作報(bào)告英譯將對今后政論文的翻譯起到積極作用。
二、零翻譯的發(fā)展
“零翻譯”概念是由邱懋如在《可譯性及零翻譯》中引入的。他指出,零翻譯就是不用的語中現(xiàn)成的詞語譯出源語中的詞語,包括兩層含義,一是源文中的詞語故意不譯;二是不用的語中現(xiàn)成的詞語譯源文的詞語。他將零翻譯分為三種譯法:省略、音譯和移譯(邱懋如,2001)。近年來,中國的零翻譯研究已經(jīng)擴(kuò)展到不同領(lǐng)域,如新聞、科技、廣告翻譯等。眾多學(xué)者也從多角度進(jìn)一步完善了零翻譯研究。孫迎春(2001)對零翻譯的界定進(jìn)行了反駁,認(rèn)為零翻譯是一種翻譯技巧,具體包括音譯、形譯,不包括移譯。劉明東(2002)將零翻譯分為絕對零翻譯和相對零翻譯,前者包括省譯、移譯,后者包括音譯、音義兼譯、補(bǔ)償、象譯、直譯加注和歸化。羅國青(2009)指出了零翻譯研究中存在的問題,提出譯者應(yīng)樹立零翻譯觀。一直以來譯者都被可譯性和不可譯性,對等和非對等,以及異化和歸化的矛盾所困擾。因此,零翻譯觀的建立是必要且有益的,能在一定程度上解決這些問題。
漢英兩種語言文化的差異加大了政論文翻譯的難度,但零翻譯的運(yùn)用使之成為可能。本文將運(yùn)用劉明東對零翻譯的分類方法,分析政府工作報(bào)告中的零翻譯現(xiàn)象。運(yùn)用零翻譯進(jìn)行分析,有利于豐富零翻譯研究成果和政論文翻譯策略。
三、政論文的特點(diǎn)
政論文包括黨政領(lǐng)導(dǎo)人的重要言論及關(guān)乎國家大政方針的政策文件等,口吻嚴(yán)肅、語氣堅(jiān)定、行文簡潔,旨在解析思想、闡發(fā)觀點(diǎn),達(dá)到政治宣傳的目的,具有準(zhǔn)確性、政治性、時(shí)效性、單義性、客觀性、完整性等特點(diǎn),包含大量有中國特色的詞匯,很難在英語中找到對等的表達(dá),這種情況下零翻譯的引入就顯得很有必要。政府工作報(bào)告是典型的政論文,既是對過去一年政府工作的總結(jié),又是對新一年工作的部署,內(nèi)容涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育、衛(wèi)生、外交等(李紅霞,2010)。隨著中國綜合國力和國際地位的提升,政府工作報(bào)告的翻譯越來越受矚目。每年的政府工作報(bào)告中都會出現(xiàn)許多具有中國特色的新提法、新概念。《2018年政府工作報(bào)告》同樣創(chuàng)造了許多涉及政府政策和國家動向的新詞語,如“相機(jī)調(diào)控”“互聯(lián)網(wǎng)+政務(wù)服務(wù)”“大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新”“容錯(cuò)糾錯(cuò)機(jī)制”“綠水青山就是金山銀山”等。為了提高翻譯質(zhì)量,我們應(yīng)該采用更有效的翻譯策略和方法。
四、零翻譯在政論文翻譯中的運(yùn)用——以《2018年政府工作報(bào)告》英譯為例
下文將以《2018年政府工作報(bào)告》及其英譯本為例,運(yùn)用劉明東對零翻譯的分類方法,就其中的零翻譯現(xiàn)象進(jìn)行分析。
1.省譯:由于英漢語言用法上的差別,漢語中詞語重復(fù)率較高,但英語不喜重復(fù),翻譯時(shí)需要省去部分意義使譯文更嚴(yán)謹(jǐn)、精練。如漢語中常見的四字結(jié)構(gòu),“簡政放權(quán)streamline administration”“脫貧攻堅(jiān)fight against poverty”“大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新business startups and innovation”“攻堅(jiān)克難overcoming difficulties”等,在譯成英語時(shí)都做了相應(yīng)省略,去除了其中重復(fù)的意義。如“脫貧攻堅(jiān)”的翻譯中就省略了“攻堅(jiān)”,僅保留了“脫貧”的含義;“攻堅(jiān)克難”的翻譯僅保留了“克難”的意義,省略后的譯文更簡潔明了,準(zhǔn)確傳達(dá)原意的同時(shí)讓目標(biāo)語讀者更易理解和接受。
2.移譯:將源語中的詞匯直接移植到目的語當(dāng)中。隨著全球化的發(fā)展,一些縮略詞已被公眾廣泛接受,使用時(shí)既簡潔又易理解。如報(bào)告翻譯中的IMF、GDP、APEC、RMB、PM2.5、廣義貨幣M2(the M2 money supply)等。對于“PM2.5”一詞的翻譯,相比全稱“fine particulate matter 2.5”,讀者對其縮略形式熟悉度更高,也更符合政論文簡潔準(zhǔn)確的特點(diǎn)。
3.直譯加注:因漢英文化差異,翻譯中存在詞義空缺現(xiàn)象,若直譯則的語讀者很難理解,這時(shí)便需要加注來彌補(bǔ)詞義的缺失。
統(tǒng)籌推進(jìn)“五位一體”總體布局,協(xié)調(diào)推進(jìn)“四個(gè)全面”戰(zhàn)略布局……開展“三嚴(yán)三實(shí)”專題教育
the Five-Sphere Integrated Plan①…the Four-pronged Comprehensive Strategy②…Three Stricts and Three Earnests③ campaign
①The Five-sphere Integrated Plan is a plan to promote coordinated economic,political,cultural,social,and ecological advancement.
②The Four-pronged Comprehensive Strategy is a strategy of comprehensive moves to finish building a moderately prosperous society in all respects,deepen reform,advance law-based governance,and strengthen Party self-governance.
③Three Stricts and Three Earnests refers to the need to be strict with oneself in practicing self-cultivation,using power,and exercising self-discipline;and to be earnest in ones thinking,work,and behavior.
直譯加注法多用于國家方針、政策、思想的翻譯。如翻譯“五位一體”“四個(gè)全面”“三嚴(yán)三實(shí)”時(shí),先使用了直譯法譯出名稱,緊接著又通過加注進(jìn)一步解釋了其具體含義。這種方式保證了譯文的完整性和準(zhǔn)確性,可以幫助目標(biāo)語讀者理解中國政策的內(nèi)涵。
4.歸化:用與源語詞匯有相近表達(dá)功能但往往帶有一些目的語文化色彩的詞匯來翻譯源語詞匯。漢語中常用簡單的俗語表達(dá)深刻的含義,但由于英漢文化環(huán)境的差異,若進(jìn)行直譯則很難準(zhǔn)確傳達(dá)其內(nèi)涵,采用歸化法能在很大程度上解決這一問題。如報(bào)告翻譯中的“著眼‘放水養(yǎng)魚、增強(qiáng)后勁with the aim of using accommodative measures to strengthen the basis for sustained growth”“實(shí)施全面兩孩政策All couples can now have two children”“綠水青山就是金山銀山lucid waters and lush mountains are invaluable assets”等內(nèi)容。
報(bào)告中運(yùn)用了一些形象的表達(dá)來傳遞政治思想和政策。“放水養(yǎng)魚”“綠水青山就是金山銀山”都具有中國特有的文化色彩,在譯成英語時(shí)若保留原有意象則很難傳達(dá)其所攜帶的政治思想,因此譯文處理成了簡單具體的“accommodative measures”“invaluable assets”等。歸化譯法也有一些缺點(diǎn),雖然能夠傳達(dá)基本含義,但去除了原文的意象,丟失了漢語的文化內(nèi)涵。
五、結(jié)語
政府工作報(bào)告承擔(dān)著展現(xiàn)國家政策和重大成果的任務(wù)。本文分析了《2018年政府工作報(bào)告》翻譯中的幾種零翻譯方法。分析過程中筆者發(fā)現(xiàn),并非所有零翻譯方法都適用于政論文的翻譯,因此僅挑選了其中的省略、移譯、直譯加注、歸化四種方法進(jìn)行分析。零翻譯打破了傳統(tǒng)翻譯規(guī)則,具有獨(dú)特的優(yōu)勢,有利于準(zhǔn)確傳達(dá)原文含義,更有效地向其他國家介紹中國情況的同時(shí),豐富英語詞匯。優(yōu)秀的譯文將吸引英語讀者去探索中國文化、政治制度和社會環(huán)境,但英語讀者熟悉并接受這些表達(dá)需要一個(gè)長期的過程。除了前文提到的零翻譯的優(yōu)點(diǎn)之外,還應(yīng)考慮其不足之處,根據(jù)政論文特點(diǎn)不斷調(diào)整改進(jìn)。翻譯和研究過程中,譯者和研究者們還有很長的路要走。
參考文獻(xiàn):
[1]劉明東.零翻譯漫談[J].中國科技翻譯,2002(1).
[2]羅國青.當(dāng)前零翻譯研究問題與對策[J].江蘇技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào)(職教通訊),2009(2).
[3]李紅霞.目的論視域下的政論文英譯策略研究[J].外國語文,2010(10).
[4]邱懋如.可譯性及零翻譯[J].中國翻譯,2001(1).
[5]孫迎春.漢英雙向翻譯學(xué)語林[K].濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,2001.