【摘要】隨著科技的發(fā)展,社會(huì)的生產(chǎn)、生活已經(jīng)迎來(lái)大數(shù)據(jù)時(shí)代,數(shù)字網(wǎng)絡(luò)、模擬數(shù)據(jù)已經(jīng)成為社會(huì)的新的代名詞。信息時(shí)代的不斷發(fā)展給教學(xué)也提供了良好的發(fā)展機(jī)遇,通過(guò)數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)學(xué)習(xí)應(yīng)用給大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程開(kāi)辟新的教學(xué)方法,推動(dòng)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革的新路徑。我們就以數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)學(xué)習(xí)的理念出發(fā),創(chuàng)建出一種新的學(xué)習(xí)概念,改善當(dāng)下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀。通過(guò)應(yīng)用實(shí)際案例進(jìn)一步說(shuō)明數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)教學(xué)在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的重要性,教學(xué)案例主要利用的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)料庫(kù)給我們提供大量的事實(shí)性語(yǔ)料,最大程度上方便大學(xué)生的語(yǔ)言學(xué)習(xí),也希望能夠基于數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)學(xué)習(xí)給大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)提供一些可行性的建議。
【關(guān)鍵詞】數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)學(xué)習(xí);翻譯教學(xué);語(yǔ)料庫(kù);信息技術(shù)
【作者簡(jiǎn)介】李娜婭(1990.8- ),女,漢族,南京人,南京鐵道職業(yè)技術(shù)學(xué)院國(guó)際合作部,本科學(xué)歷。
計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)和現(xiàn)代化通訊設(shè)備的普遍應(yīng)用,全球的信息科學(xué)技術(shù)已經(jīng)成為發(fā)展的主要潮流,信息技術(shù)不僅僅應(yīng)用于商業(yè)、航天、軍事、國(guó)際貿(mào)易等各個(gè)方面它在教育上的應(yīng)用和影響也是十分深遠(yuǎn)的。就以《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)指南》為例,它指出在未來(lái)的教學(xué)中要求課程內(nèi)容要和最新的信息技術(shù)相結(jié)合,大力推進(jìn)現(xiàn)代教育技術(shù)在外語(yǔ)教學(xué)中的作用。改變以往教學(xué)中孤立、填鴨、封閉、被動(dòng)、枯燥的教學(xué)方式,教學(xué)內(nèi)容要以社會(huì)的發(fā)展需要為中心,倡導(dǎo)多樣化的綜合型人才,為社會(huì)的發(fā)展提供有效的推動(dòng)力。數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)教學(xué)通過(guò)結(jié)合語(yǔ)料庫(kù)和現(xiàn)代搜索引擎實(shí)現(xiàn)教育教學(xué)和現(xiàn)代信息技術(shù)得到高度結(jié)合,為中高等教育教學(xué)改革提供新的可應(yīng)用性路徑?,F(xiàn)代化的信息技術(shù)的應(yīng)用教學(xué),尤其是語(yǔ)言教學(xué)方面實(shí)現(xiàn)了多樣化、便捷化、現(xiàn)代化,教學(xué)理念也得到了提升,教學(xué)內(nèi)容也更為豐富,在未來(lái)的不斷得到發(fā)展中有望能夠從根本上改變語(yǔ)言教學(xué)的現(xiàn)狀。
1.數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)型學(xué)習(xí)理念。數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)型學(xué)習(xí)理念起源于1991年Tim Johns提出的一種理論,在語(yǔ)言學(xué)習(xí)時(shí)應(yīng)用數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)理論主要是基于語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用的一種新型的語(yǔ)言學(xué)習(xí)途徑。數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)學(xué)習(xí)理念旨在通過(guò)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)料庫(kù)實(shí)施幫助語(yǔ)言學(xué)習(xí)者充分的抓住語(yǔ)言規(guī)律,從客觀真實(shí)的大資料庫(kù)中分析觀察語(yǔ)言的用法規(guī)則,找出語(yǔ)言的意義表達(dá)方式和用語(yǔ)特征。此外,語(yǔ)料庫(kù)的通過(guò)大量的實(shí)時(shí)語(yǔ)料的收集和整合有著顯著的兩個(gè)特征就是實(shí)時(shí)性和量化性,將大量的真實(shí)語(yǔ)言材料分析,得到語(yǔ)言相關(guān)的材料應(yīng)用,通過(guò)數(shù)據(jù)展示語(yǔ)言潛在的事實(shí)規(guī)律,這樣的大面積的搜索和排編整合極大程度上的減少了人為研究的主觀片面性,同時(shí)也增強(qiáng)了選擇對(duì)象的范疇降低材料選取的隨意性,讓語(yǔ)言的數(shù)據(jù)更有說(shuō)服力。語(yǔ)料庫(kù)的信息量采集大且內(nèi)容具有代表性,依靠日益發(fā)展的計(jì)算機(jī)語(yǔ)料庫(kù)的內(nèi)容將會(huì)越來(lái)越豐富。語(yǔ)料庫(kù)在收納和整合時(shí)需要專(zhuān)業(yè)的技術(shù)人員進(jìn)行多層次的嚴(yán)格論證,確保收錄的語(yǔ)料能夠保持其代表性和典型性,幫助搜索用戶的使用。語(yǔ)料庫(kù)的資料采集都是通過(guò)計(jì)算機(jī)操作,資料采集速率快且出錯(cuò)率 較低,計(jì)算機(jī)能夠根據(jù)需求迅速的對(duì)所需 要的資料進(jìn)行完全呈現(xiàn),在這方面它提高了英語(yǔ)翻譯的效率。所以,在語(yǔ)言學(xué)習(xí)時(shí)應(yīng)用數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)從各方面加快了語(yǔ)言學(xué)習(xí)的效率和準(zhǔn)確率,讓學(xué)習(xí)者能夠抓住語(yǔ)言學(xué)習(xí)的準(zhǔn)確性、時(shí)效性。
2.數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)學(xué)習(xí)的方法特點(diǎn)。數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)學(xué)習(xí)應(yīng)用語(yǔ)料庫(kù)和網(wǎng)咯搜索引擎,這種網(wǎng)絡(luò)搜索引擎的在網(wǎng)絡(luò)上鋪天蓋地,學(xué)習(xí)者不必因?yàn)檎Z(yǔ)言學(xué)習(xí)找不到資源而發(fā)愁,這樣的權(quán)威語(yǔ)料庫(kù)就包括英國(guó)的國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)、美國(guó)當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),當(dāng)然從我們身邊的應(yīng)用引擎入手也可以必應(yīng)、谷歌等都是包含者大量真實(shí)語(yǔ)言材料的語(yǔ)料庫(kù),這些搜索引擎不僅包含著語(yǔ)言學(xué)習(xí)的一些文本,還可以為語(yǔ)言學(xué)習(xí)者提供音頻、視頻、圖像等資料,快速搜索和免費(fèi)實(shí)用已經(jīng)成為語(yǔ)言教學(xué)和語(yǔ)言學(xué)習(xí)中不可或缺的資源庫(kù)。這種語(yǔ)料庫(kù)的應(yīng)用為語(yǔ)言的學(xué)習(xí)者構(gòu)建了一個(gè)良好的語(yǔ)言學(xué)習(xí)個(gè)環(huán)境,提高語(yǔ)言的學(xué)習(xí)水平。這種基于數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)便捷式的語(yǔ)言學(xué)習(xí)極大程度上改變了學(xué)生以往的學(xué)習(xí)模式,學(xué)生可以通過(guò)自主學(xué)習(xí),實(shí)現(xiàn)教學(xué)以學(xué)生為主體,教師為主導(dǎo)的課堂結(jié)構(gòu),充分發(fā)揮和培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言學(xué)習(xí)習(xí)慣,激發(fā)他們的學(xué)習(xí)興趣。此外,語(yǔ)言學(xué)習(xí)者通過(guò)應(yīng)用英漢對(duì)照的語(yǔ)料庫(kù)、漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)、英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)三者之間進(jìn)行聯(lián)合比對(duì),得到豐富、地道、真實(shí)的語(yǔ)料,實(shí)現(xiàn)自我學(xué)習(xí)意識(shí)的培養(yǎng),在學(xué)習(xí)中能夠探索和發(fā)現(xiàn)適合自己的學(xué)習(xí)習(xí)慣,讓語(yǔ)言的學(xué)習(xí)過(guò)程更加的系統(tǒng)便于學(xué)習(xí)者能夠長(zhǎng)久的應(yīng)用自己所積累的語(yǔ)言知識(shí)。數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)學(xué)習(xí)是一種高效歸納性的學(xué)習(xí)過(guò)程,它通過(guò)讓語(yǔ)言的學(xué)習(xí)者形成一種探究式、發(fā)現(xiàn)式的學(xué)習(xí)習(xí)慣,幫助語(yǔ)言學(xué)習(xí)者能夠高效的吸收新的知識(shí),實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中知識(shí)輸入—輸出的完整過(guò)程,為符合適應(yīng)社會(huì)的發(fā)展需要培養(yǎng)人才。最后,數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)學(xué)習(xí)是一種網(wǎng)絡(luò)課堂和面授課堂相結(jié)合的新型的翻轉(zhuǎn)課堂,它利用面授課堂和網(wǎng)絡(luò)課堂的優(yōu)勢(shì)力圖最大化的幫助學(xué)生的語(yǔ)言學(xué)習(xí),讓教師能夠控制、監(jiān)管、啟發(fā)、引導(dǎo)學(xué)習(xí)者的整個(gè)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的過(guò)程,與此同時(shí)數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)學(xué)習(xí)也實(shí)現(xiàn)了整個(gè)學(xué)習(xí)過(guò)程中把學(xué)生當(dāng)作學(xué)習(xí)的主體,在語(yǔ)言學(xué)習(xí)中培養(yǎng)他們的自主創(chuàng)新能力,提高了學(xué)習(xí)的積極性和創(chuàng)造性。
數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)學(xué)習(xí)通過(guò)讓學(xué)習(xí)者利用計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)和相關(guān)的搜索引擎等軟件工具,提高他們對(duì)現(xiàn)代化信息教學(xué)的認(rèn)知過(guò)程,當(dāng)然對(duì)他們未來(lái)步入社會(huì)的發(fā)展也是十分重要的。所以,我們就改變大學(xué)英語(yǔ)翻譯課堂中所存在的問(wèn)題,改變教學(xué)現(xiàn)狀應(yīng)用先進(jìn)的教學(xué)手法,達(dá)到翻譯單項(xiàng)技能的高效要求,讓學(xué)生在語(yǔ)言學(xué)習(xí)方面有一技之長(zhǎng),提高他們的自主學(xué)習(xí)能力,培養(yǎng)管理系統(tǒng)化、個(gè)性化、自主化的學(xué)習(xí)模式。
1.數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)語(yǔ)料庫(kù)的應(yīng)用。數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)語(yǔ)料庫(kù)規(guī)模超過(guò)3.8億詞,涵蓋1990年至2017年美國(guó)境內(nèi)多個(gè)領(lǐng)域(口語(yǔ)、小說(shuō)、雜志、報(bào)紙、學(xué)術(shù)期刊等)的語(yǔ)料;查詢功能強(qiáng)大,既可以對(duì)詞匯進(jìn)行詞頻、搭配、類(lèi)聯(lián)接等一般常用的查詢,也可以確定要查詢的字詞的詞性、語(yǔ)料類(lèi)型、某一時(shí)段的使用信息等。學(xué)生在翻譯過(guò)程中,通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)的查詢,能快速精確的得到所要的信息,同時(shí)可以克服翻譯中單純依靠字典的方式,拓展學(xué)生視野。以某個(gè)特定學(xué)生群體的翻譯語(yǔ)料建立起的小型雙語(yǔ)語(yǔ)料,可以讓學(xué)生研究自己的語(yǔ)言,更容易激發(fā)學(xué)生興趣,對(duì)翻譯學(xué)習(xí)更有針對(duì)性。從英漢語(yǔ)言對(duì)比角度出發(fā),運(yùn)用數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)學(xué)習(xí)的方法可以針對(duì)中國(guó)學(xué)習(xí)者翻譯中存在的普遍問(wèn)題進(jìn)行分析。通過(guò)和權(quán)威雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)對(duì)比,可以收集大量相關(guān)的而且有針對(duì)性的語(yǔ)料,這些語(yǔ)料可以讓學(xué)生更好地體會(huì)并掌握翻譯中靈活多變的翻譯策略。
2.詞義方面的選擇。英語(yǔ)翻譯翻譯中存在著大量的語(yǔ)言學(xué)習(xí)者對(duì)文字內(nèi)容的推敲和解析,“一名之力,旬月踟躕”說(shuō)的就是這個(gè)意思,翻譯在語(yǔ)言的學(xué)習(xí)中并不是一個(gè)簡(jiǎn)單的事情。隨著國(guó)際經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,國(guó)際貿(mào)易和國(guó)際交流變得愈加的頻繁,事業(yè)單位對(duì)個(gè)人的翻譯要求也越來(lái)越高。在工作過(guò)程中規(guī)定時(shí)間完成對(duì)稿件的翻譯已經(jīng)成為企業(yè)發(fā)展的需求,所以這就使得學(xué)習(xí)者不得不“一名之立”而“旬月踟躕”,在應(yīng)用中如果能夠利用語(yǔ)料庫(kù)、搜索引擎等方法,快速的掌握選詞的有效途徑就變得十分重要。并且詞義的選擇在整個(gè)翻譯的過(guò)程中占領(lǐng)著非常重要的地位,英語(yǔ)中的詞語(yǔ)不單單是指一個(gè)單詞,它還包括短語(yǔ)、詞組等,整個(gè)詞語(yǔ)選擇的過(guò)程難度都是由人類(lèi)語(yǔ)言的編譯中一詞多義導(dǎo)致的。在語(yǔ)言的研究過(guò)程中任何一個(gè)成熟的語(yǔ)言都含有一詞多義的 現(xiàn)象產(chǎn)生,英語(yǔ)中meet動(dòng)詞的含義就有三個(gè)滿足、遇見(jiàn)、對(duì)付,所以詞語(yǔ)意思的選擇過(guò)程是十分復(fù)雜的。
大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中主要應(yīng)用“項(xiàng)目實(shí)踐學(xué)習(xí)法”,在翻譯課程教學(xué)中采用一些具有社會(huì)實(shí)踐性的翻譯項(xiàng)目,例如,對(duì)當(dāng)?shù)氐穆糜尉包c(diǎn)的中英文翻譯介紹,在資料整理中要求學(xué)生能夠應(yīng)用搜索引擎、語(yǔ)料庫(kù)或者手機(jī)詞典等工具完成翻譯項(xiàng)目。在翻譯教學(xué)中教師可以進(jìn)行實(shí)際的演練,給學(xué)生一個(gè)可參考的操作流程,我們就舉一個(gè)具體的例子,在介紹“賀蘭山巖畫(huà)”時(shí),其中就對(duì)巖畫(huà)一詞在英語(yǔ)字典上的詞語(yǔ)組合排列就有五種,“rock carvings”、“rock art”、“petroglyphs”、“rock engravings”、“rock paintings”,這幾個(gè)詞語(yǔ)如何正確的選擇就給學(xué)生產(chǎn)生了影響,為了減少在英語(yǔ)翻譯中的詞語(yǔ)選擇給學(xué)生帶來(lái)的難點(diǎn),將這五個(gè)詞語(yǔ)依次輸入到英國(guó)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)(BNC)中進(jìn)行詞語(yǔ)之間的對(duì)比,從中了解“rock carvings”和“rock engravings”兩者之間的詞語(yǔ)意思相同,都是指的是巖石上的雕刻,這種雕刻藝術(shù)還包含對(duì)現(xiàn)代藝術(shù)的詮釋。“rock paintings”指的是在巖石上的繪畫(huà),這種繪畫(huà)形式主要指的是一種遠(yuǎn)古的繪畫(huà)藝術(shù),“rock art”就是指的一種巖石繪畫(huà),這些從語(yǔ)料庫(kù)中挖掘出的詞語(yǔ)意思,綜合各方面來(lái)說(shuō)“賀蘭山巖畫(huà)”對(duì)應(yīng)的英文翻譯應(yīng)該就是“Rock Art”。通過(guò)這個(gè)簡(jiǎn)單的演示過(guò)程,讓學(xué)生掌握出語(yǔ)料庫(kù)學(xué)習(xí)的基本方法,學(xué)生可以在課下就能完成翻譯項(xiàng)目,并且翻譯質(zhì)量也得到了有效的保障。
3.詞語(yǔ)搭配和譯文校對(duì)。在整個(gè)文章的翻譯過(guò)程中,詞語(yǔ)的選擇固然重要,但是整體來(lái)看修辭角度和句法都需要考量句子的詞語(yǔ)搭配,整篇翻譯文章的地道性和通順都影響著文章的質(zhì)量,應(yīng)用搜索引擎找到相關(guān)詞語(yǔ)的搭配頭銜就可以事半功倍。最后就是在翻譯訓(xùn)練和翻譯實(shí)踐中都不可或缺的一步,對(duì)整篇文章的謹(jǐn)慎校對(duì)過(guò)程,這個(gè)過(guò)程學(xué)生在短篇幅的 翻譯工作中還可以人工校對(duì)但是篇幅過(guò)長(zhǎng)人工校對(duì)就十分耗時(shí),搜索引擎和語(yǔ)料庫(kù)的應(yīng)用就能夠高效、快速的完成,于此同時(shí)學(xué)生還可以翻譯批評(píng),有效提高翻譯水平。
數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)學(xué)習(xí)作為一種新型的學(xué)習(xí)方式,應(yīng)用于大學(xué)英語(yǔ)翻譯課堂給語(yǔ)言學(xué)習(xí)提供了新的改革動(dòng)力,此外,在數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)學(xué)習(xí)時(shí)大量的應(yīng)用搜索引擎和語(yǔ)料庫(kù),極大程度的幫助學(xué)生全方位的感受到語(yǔ)言學(xué)習(xí)的真實(shí)性,體悟英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)中地道的文化信息,讓學(xué)生感受到語(yǔ)言的魅力,提升學(xué)生的語(yǔ)言學(xué)習(xí)和應(yīng)用技能。數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)學(xué)習(xí)給整個(gè)翻譯教學(xué)帶來(lái)了豐富多彩的學(xué)習(xí)資源,解決了大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的內(nèi)容陳舊、知識(shí)點(diǎn)不足的問(wèn)題。這種學(xué)習(xí)模式不僅幫助學(xué)生能夠熟練的掌握英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)技巧,還幫助學(xué)生培養(yǎng)出自主學(xué)習(xí)的能力,滿足了當(dāng)下社會(huì)對(duì)人才的個(gè)性化的培養(yǎng)需求,學(xué)生的整體的素養(yǎng)也得到了提升,信息技術(shù)也在當(dāng)代大學(xué)生中得以傳播。就這些方面而言,大力推廣數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)學(xué)習(xí)還需要一線教師對(duì)課堂教學(xué)理念的更新,教學(xué)方法上應(yīng)該多和現(xiàn)代化的信息技術(shù)相結(jié)合,改善高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)的大環(huán)境。
參考文獻(xiàn):
[1]王軍禮.基于數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)學(xué)習(xí)的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)[J].當(dāng)代教育實(shí)踐與教學(xué)研究:電子刊,2017(5).
[2]王淑雯,何晟.數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)學(xué)習(xí)下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)設(shè)計(jì)研究[J].西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2017,36(1):87-92.
[3]鞏雪先.基于在線英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的DDL翻譯教學(xué)——以英語(yǔ)被動(dòng)句翻譯教學(xué)為例[J].西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2016,35 (5):107-112.
[4]蔡晨.數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)教學(xué)對(duì)中國(guó)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)詞匯語(yǔ)義韻習(xí)得的影響研究[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2017,38(2):62-69.
[5]韋新建.英語(yǔ)翻譯驅(qū)動(dòng)對(duì)提高大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)質(zhì)量的影響分析[J].現(xiàn)代職業(yè)教育,2016(21):62.
[6]鞏雪先.基于在線英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的DDL翻譯教學(xué)——以英語(yǔ)被動(dòng)句翻譯教學(xué)為例[J].西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2016,35 (5):107-112.