陳達(dá) 楊璐 王玉蕊
摘 要:隨著電視的廣泛普及,電視劇作為一種特殊的電視藝術(shù)表現(xiàn)形式,已悄然融入大眾生活。通過翻譯向國外輸出更多富有中國文化的電視劇作品,已成為中國電視劇對外傳播的現(xiàn)實命題。近日,由小說《三生三世十里桃花》改編的電視劇在各大平臺熱播,受到國內(nèi)外觀眾的熱捧。筆者以此為研究對象,在接受美學(xué)理論指導(dǎo)下,分析其英譯本中得當(dāng)及失當(dāng)對白譯例,并給誤譯例子給予嘗試性建議。
關(guān)鍵詞:接受美學(xué);得當(dāng)失當(dāng)譯例;對外傳播
一、接受美學(xué)概述
接受美學(xué)(Receptional Aesthetic)這一概念是由德國康茨坦斯大學(xué)文藝學(xué)教授姚斯(Hans Robert Jauss)在1967年提出。接受美學(xué)的核心是從受眾出發(fā),從接受出發(fā)。姚斯提出的“期待視野”是接受美學(xué)一大特征,其含義為讀者開始閱讀時便有了思想傾向、審美要求、社會經(jīng)驗等。德國批判理論家伊瑟爾將接受理論焦點放在文本,他認(rèn)為“作品的意義不確定性和意義空白促使讀者去尋找作品的意義,從而賦予他參與作品意義構(gòu)成的權(quán)利”。這種由意義不確定與空白構(gòu)成的就是“召喚結(jié)構(gòu) ”,它召喚讀者把文學(xué)作品中包含的不確定點或空白與自己的經(jīng)驗及對世界的想象聯(lián)系起來,這樣,有限的文本便有了意義生成的無限可能性。另外,接受美學(xué)強(qiáng)調(diào)讀者在翻譯過程中的主體作用。
二、對白翻譯的特點
影視劇本對白是一種特殊的文學(xué)形式,遵循著文學(xué)翻譯的一般準(zhǔn)則,但在很大程度上還是受制于影視藝術(shù)本身的特殊性,而這種特殊性就決定了劇本翻譯的特點,即:一;簡潔無注性,由于劇本對白最終要通過演員之口,所以譯文必須以簡潔為主。二;通俗易懂性,劇本對白譯文的主要任務(wù)是在電視劇多元符號環(huán)境中準(zhǔn)確地將劇中人物的原語對白譯在屏幕上,觀眾觀看時,會以最快的速度獲取信息,所以譯文的通俗易懂性是譯者所要考慮的重點。三;文化交融性, 中西方文化存在巨大差異,每種語言都有文化局限詞,這類詞是與文化背景有關(guān),代表獨特的文化概念,所以譯者在翻譯中需充分考慮到中西方的文化因素。
三、譯文中得當(dāng)譯例分析
《三生三世十里桃花》英譯本譯者雖為英國人,但其翻譯語言風(fēng)格優(yōu)美,符合接受美學(xué)中讀者的“期待視野”,譯文的“召喚性結(jié)構(gòu)”和讀者在翻譯過程中的主體作用。筆者從譯本中挑選符合對白翻譯三個主要特點的譯例進(jìn)行分析。
(一)簡潔無注性
劇本的語言最終呈現(xiàn)在熒屏上,通過演員用口說出來。因此,譯者必須保證信息的銜接和連貫,保證觀眾很快獲取最清晰的信息。劇本對白翻譯既要滿足各種限制,又要保持與電視劇畫面的默契,充分表現(xiàn)故事情節(jié),情景和文化內(nèi)涵,這需要譯者盡量采用直譯的方法處理原文,轉(zhuǎn)換文化意象,彌補(bǔ)文化空白,使觀眾易理解劇本內(nèi)涵。
例1
原文:你去忙你的吧,我想睡會兒。
譯文:You get on with your work. Id like to sleep more.
此句是原文中素素被夜華挖去雙眼時,情緒低迷時所說,從側(cè)面體現(xiàn)出人物內(nèi)心的一種失落與絕望的情感。此處,譯者采取了直譯的方法,簡潔到位,充分考慮到了受眾者的體驗和感受,使得目標(biāo)語讀者也能對當(dāng)時人物內(nèi)心的復(fù)雜感情有深刻的體會,進(jìn)一步召喚讀者對這一簡單對白的再思考。
(二)通俗易懂性
觀眾觀看電視劇時,面對復(fù)雜多元背景沖擊,要以最快的速度獲取信息,使得譯文的通俗易懂性是譯者考慮的重點。
例2
原文:你知道么? 天君要將夜華封做太子,將我賜給夜華做夫人。
譯文:Did you know that the Sky Emperor is about to name Yehua as official heir to the Sky Throne? At the same time, he will off me to Yehua as his wife.
此句為素錦逼素素跳誅仙臺時對她的挖苦之詞,句句帶刺,氣勢咄咄逼人。此處,譯者同樣以受眾者的感受為先,采用了直譯的方法,譯文語言精練,通俗易懂,符合劇本臺詞翻譯的基本原則,不至于讓目標(biāo)語讀者產(chǎn)生錯亂和復(fù)雜的感覺,將此譯文呈現(xiàn)在電視熒幕上的同時會給觀眾帶來視覺上的享受和便利,以此來增加劇的流行程度。
(三)文化交融性
中西方文化存在巨大差異,每種語言都有文化局限詞,這類詞和文化背景有關(guān),代表獨特的文化概念。
例3
原文:她和夜華君,北海水軍曾結(jié)下了大梁子么?
譯文:Why is there animosity between her, Prince Ye Hua, and the North Water Emperor.
“梁子” 一詞極具中國特色,其比喻意是: 過結(jié),冤仇。此處,譯者采用意譯的方法,將“梁子”譯為“animosity”,考慮到讀者與原作者處于不同的文化背景。因此,若要有效的傳達(dá)原文意義,使讀者看懂,就要使譯文符合讀者的閱讀視野和文化傳統(tǒng),就需要在翻譯過程中對其進(jìn)行文化轉(zhuǎn)換。
四.譯文中失當(dāng)譯例分析
《三生三世十里桃花》屬于古風(fēng)小說,不管在情景描述還是在對白中都存在著中國特有的文化詞匯。譯者是英國人,缺乏中國文化,其譯本則會出現(xiàn)誤譯現(xiàn)象。筆者挑選其中失當(dāng)譯例在接受美學(xué)理論指導(dǎo)下進(jìn)行分析,并給予些許嘗試性建議。
例4
原文:大公主美則美矣,與公主比起來卻還有云泥之別。
譯文:Big Princess may be beautiful, but shes not a drop in the ocean compared to our princess.
此句中譯者將“大公主”稱謂譯為“Big Princess”,采用了直譯的翻譯方法?!癰ig”有三種詞性:形容詞,意為“大的,重要的,量大的”;副詞,意為“大量地,順利,夸大地”;名詞,人名。Big任意一種詞性和princess搭配都不是原文之意。原文中的“大公主”指此句中公主的姐姐,筆者建議譯為“Eldest Princess”。此句稱謂的誤譯違背接受美學(xué)中讀者的期待視野,誤傳源語意義。
例5
原文:十七,昨日師父站在這爐子旁邊生生為你受了三道天雷。
譯文:Little Seventeenth, I stood by the furnace last night and was struck by your three bolts of sky thunder.
此句中譯者將“三道天雷”直譯為“three bolts of thunder”,有失妥當(dāng),西方讀者可能會誤解其本意,無法接受?!叭捞炖住北疽鉃樯裣娠w升上神所需經(jīng)歷的磨練,譯文使讀者不明所以。譯者應(yīng)考慮讀者的主體作用,考慮中西方文化差異,根據(jù)讀者所在文化背景給出相應(yīng)譯文。筆者建議可譯為“your crucible for being a god”,“crucible”意為“嚴(yán)酷的考驗”。
例6
原文:道生一,一生二,二生三,三生萬物。
譯文:Taoism gives rise to one, one gives rise to two, two gives rise to three, and three to thousands and thousands of beings.
此句為《道德經(jīng)》中經(jīng)典句子,譯者將“生”直譯為“give rise to”,過于生硬,讀者理解會出現(xiàn)誤差。老子說“一”“二”“三”指“道”創(chuàng)生萬物的過程,是由簡到繁的過程,譯文顯得不知其意。另外,對白翻譯有簡約的特點,譯文過于冗長重復(fù)。此句為經(jīng)典句子,已有多版譯文,筆者建議使用許淵沖譯文“one is the child of the divine law. After one comes two, after two comes three, and after three comes all things.”
五、結(jié)語
翻譯是不同文化之間進(jìn)行交流的中介,在文化傳播中起著“橋梁”作用。隨著中國電視劇的不斷興起,中國仙俠小說的英譯必然能夠為中國語言及文化“走向世界”提供契機(jī)。筆者在文中的闡述并不全面,但是仍希望為此方向研究提供借鑒和參考。
參考文獻(xiàn)
[1]劉鳳楊. 從接受美學(xué)視角論翻譯[J]. 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報. 2005(2):1-2.
[2]朱立元. 接受美學(xué)[M]. 上海人民出版社. 1989.
[3]張瑟貞. 從動態(tài)對等角度試析電影《功夫》對白翻譯[D]. 廈門大學(xué)外國語學(xué)院碩士論文. 2012.
作者簡介
陳達(dá)(1963-),男,重慶,教授,翻譯理論與實踐
楊璐(1994-),女,四川綿陽,西華大學(xué)在讀碩士,翻譯理論與實踐
王玉蕊(1993-),女,甘肅慶陽,西華大學(xué)在讀碩士 ,翻譯理論與實踐