摘 要:語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究興起于上個(gè)世紀(jì)90年代,是近些年新興發(fā)展的一種翻譯研究范式。顯化則是翻譯中常見(jiàn)的一種方法,也越來(lái)越受到翻譯學(xué)界的關(guān)注通過(guò)對(duì)其的研究可以對(duì)其作品有更進(jìn)一步的深入研究。利用語(yǔ)料庫(kù)對(duì)翻譯中的顯化進(jìn)行研究,這對(duì)于翻譯實(shí)踐研究,尤其是文學(xué)翻譯有著及其重要的意義。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)料庫(kù)翻譯;描寫(xiě)性譯學(xué);顯化
Abstract:Corpus translation studies,which emerged in the 1990s,is a new paradigm of translation studies in recent years.Explicitation is a common method in translation,and has attracted more and more attention from the translation circles.Through the study of it,we can have a further in-depth study of its works.It is of great significance for translation practice,especially for literary translation,to make use of corpus to study the manifestation in translation.
Keywords:corpus translation;descriptive translation;explicitation
1 緒論
自從有語(yǔ)言活動(dòng)開(kāi)始就有了翻譯。翻譯是一種跨文化、跨交際的社會(huì)行為,不僅是語(yǔ)言的活動(dòng),更是思維的活動(dòng),是基于體驗(yàn)的一種認(rèn)知行為。在翻譯的過(guò)程中,譯者首先通過(guò)解碼來(lái)獲取輸入語(yǔ)的相關(guān)信息,在進(jìn)行了一系列復(fù)雜的認(rèn)知體驗(yàn)、認(rèn)知整合后,以輸出語(yǔ)為表現(xiàn)形式對(duì)其進(jìn)行解碼。譯者的翻譯行為,給語(yǔ)言帶來(lái)的影響,往往遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出譯者本身的想象,尤其對(duì)于語(yǔ)系差距較大的語(yǔ)言。人們對(duì)于其它文化的經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)是通過(guò)翻譯來(lái)達(dá)成的,在這點(diǎn)上最顯著的例子便是文學(xué)翻譯,文學(xué)翻譯在翻譯中占據(jù)十分重要的地位。20世紀(jì)80年代以來(lái),翻譯研究的重點(diǎn)轉(zhuǎn)化為翻譯過(guò)程的客觀實(shí)證描述,用過(guò)程分析法對(duì)翻譯行為進(jìn)行研究。
語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究正是在此大背景下產(chǎn)生出來(lái)的,從而產(chǎn)生了一個(gè)新興的學(xué)科、研究新范式,即語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué),Sara Laviosa(2002)在其著作《語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究:理論、發(fā)現(xiàn)和應(yīng)用》中指出:“語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的產(chǎn)生主要受兩個(gè)研究領(lǐng)域的影響,一個(gè)是語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué),另一個(gè)是描寫(xiě)性譯學(xué)研究[1]?!闭Z(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)就是語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)和描寫(xiě)性譯學(xué)相互結(jié)合的產(chǎn)物,從而產(chǎn)生的一種翻譯研究的新范式。語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的研究方法既適用于產(chǎn)品導(dǎo)向和過(guò)程導(dǎo)向,也適用于歸納和演繹研究。[2]
1.1 語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)
語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué),是指以語(yǔ)料庫(kù)為基礎(chǔ),以真實(shí)的雙語(yǔ)語(yǔ)料或翻譯語(yǔ)料或翻譯語(yǔ)料為研究對(duì)象,以數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)和理論分析為研究方法,依據(jù)語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)和文化理論及翻譯學(xué)理論,系統(tǒng)分析翻譯本質(zhì)、翻譯過(guò)程和翻譯現(xiàn)象等內(nèi)容的研究。[3]Mona Baker(1993)的論文《語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究:?jiǎn)⑹九c運(yùn)用》被認(rèn)為是語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的開(kāi)山之作。利用語(yǔ)料庫(kù)的技術(shù)優(yōu)勢(shì),以真實(shí)文本為主要研究對(duì)象,對(duì)源語(yǔ)文本與譯文文本進(jìn)行統(tǒng)計(jì)、分析,在此基礎(chǔ)上歸納出翻譯的特點(diǎn)與規(guī)律,探究翻譯的行為原則以及運(yùn)作因素。
1.2 描寫(xiě)性譯學(xué)
如果說(shuō)語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究在技術(shù)層面依托于語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué),語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)為其提供研究方法;那么在理論層面上描述性翻譯研究為其提供理論依據(jù)。這兩者的融合為語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)奠定了基礎(chǔ),描寫(xiě)性譯學(xué)研究最早起源于1953年J.Mc Farlane發(fā)表的論文《Models of Translation》,他提出翻譯研究應(yīng)根據(jù)翻譯的實(shí)際現(xiàn)狀研究翻譯本質(zhì)和翻譯過(guò)程。[2]而真正提出描寫(xiě)性譯學(xué)這一概念的是J.Holmes,他是在1972年發(fā)表的題為《The Name and Nature of Translation Studies》中第一次正式提出了此概念。描寫(xiě)性譯學(xué)具體研究語(yǔ)言與語(yǔ)言之間的相互作用和影響,對(duì)翻譯現(xiàn)象進(jìn)行描寫(xiě)、分析,進(jìn)一步解釋這些現(xiàn)象。
2 顯化
2.1 顯化的內(nèi)涵
顯化又被稱之為稱明確化或是明晰化。法國(guó)學(xué)者Vinay與Darbelnet(1995)[4]對(duì)比了法語(yǔ)和英語(yǔ)文體特征的對(duì)比,將其作為一種翻譯技巧而提出。指為了將源語(yǔ)文本中未曾明言的明確的闡釋出來(lái),使其這個(gè)信息明確化過(guò)程,方便讀者對(duì)于源文文本的理解,而適度增加的譯文。[5]
顯化的主要?jiǎng)右蚴欠g過(guò)程動(dòng)因、語(yǔ)言文化差異動(dòng)因、譯者動(dòng)因。翻譯過(guò)程動(dòng)因,主要在翻譯過(guò)程中產(chǎn)生的,譯者的文化背景,語(yǔ)言文化知識(shí)都會(huì)很重要的影響,由此對(duì)于最終顯化的結(jié)果也會(huì)產(chǎn)生巨大的影響。語(yǔ)言文化差異動(dòng)因主要是由源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)言之家存在的文化差異所決定的,不同的語(yǔ)言規(guī)范對(duì)于特定背景下的語(yǔ)言理解會(huì)有很大的不同。譯者動(dòng)因是由譯者自身決定的,譯者的翻譯風(fēng)格、翻譯策略都會(huì)對(duì)顯化產(chǎn)生影響。
2.2 實(shí)證研究
例1:Es sollte nicht wieder geschehen,zumindest nicht diesmal,war es eine Komdi,so wollte er mitspielen.[6]
Wyllie英譯本:He didn't want that to happen again,not this time at least;if they were play-acting he would act along with them.[7]
Mitchell英譯本:It was not going to happen again,at least not this time.If it was a hoax,he was going to play along with it.[8]
錢素滿中譯本:那種事決不能再發(fā)生了,至少這一次不能重演;如果這是一場(chǎng)喜劇,那他就要堅(jiān)持演到底。[9]
韓瑞祥中譯本:那樣的事不能再發(fā)生了,至少這一次不能重蹈覆轍。如果這是一場(chǎng)喜劇的話,那我就要奉陪到底了。[10]
例2:dass die hohen Behrden,in deren Dienst wir stehen,ehe sie solche Verhaftung verfügen,sich sehr genau über die Gründen der Verhaftung und die Person des Verhafteten unterrichten.[5]
Wyllie英譯本:to make sure that the high officials we work for find out just what sort of person it is they're going to arrest,and why he should be arrested,before they issue the warrant.[6]
Mitchell英譯本:before they order such an arrest,the authorities in whose employment we are will go into the reasons for the arrest and the particulars of the person to be arrested.[7]
錢素滿中譯本:我們?yōu)橹?wù)的高級(jí)機(jī)關(guān)在下令逮捕一個(gè)人之前,一定很了解逮捕理由以及犯人的特征。[8]
韓瑞祥中譯本:我們?yōu)橹?wù)的當(dāng)局在下這樣的拘捕令前,都會(huì)十分審慎周密地弄清拘捕的理由和被捕人的情況。[9]
為了更加清晰地說(shuō)明,在此特地引入了兩個(gè)中文譯本:錢素滿中譯本和韓瑞祥中譯本。在例1中,最后一小句“到底”凸顯了主人公的情緒,更清楚地表明了人物的思想進(jìn)程,而在英文譯本中并未體現(xiàn)出相同的顯化,英譯本都采用了直譯。在例2中,錢譯本中增加“特征”,韓譯本增加了“情況”,使其更符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣;在英譯本中也出現(xiàn)了相類似的顯化特征,sort of和particulars of。從上述的兩個(gè)實(shí)證中,也能看到中文與英文的一些異同,在此不做進(jìn)一步深入探討。
3 結(jié)論
語(yǔ)料庫(kù)的使用對(duì)于顯化而言是十分必要的,利用其技術(shù)的優(yōu)勢(shì)可以大量提取真實(shí)而豐富的語(yǔ)料進(jìn)行分析對(duì)比研究,而且可以在多個(gè)文本(多位譯者)間進(jìn)行分析對(duì)比研究,從而充分驗(yàn)證顯化存在的真實(shí)性、必要性,以及顯化在翻譯過(guò)程中存在的重要意義。
參考文獻(xiàn):
[1]劉敬國(guó),陶友蘭.語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究的歷史與進(jìn)展[J].外國(guó)語(yǔ),2006,162(5):66-71.
[2]胡開(kāi)寶.語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué):內(nèi)涵與意義[J].外國(guó)語(yǔ),2012,35(5):59-70.
[3]魏淑遐,李淑琴.語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)發(fā)展現(xiàn)狀及轉(zhuǎn)向[J].長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào),2013:856-861.
[4]Vinay J. P. and Jean Darbelnet. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation[M].Amsterdam: Amsterdam&Fhiladelphia: John Benjamin, 1995.
[5]胡顯耀.語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究與翻譯普遍性[J].上??萍挤g,2004,4:47-49.
[6]Kafka.Der Process[M].Stuttgart:Reclam,2014.
[7]Kafka,Wyllie.The Trial[M].Createspace Independent Pub,2017.
[8]Kafka,Mitchell.The Trial[M].New York City: Knopf Doubleday Publishing Group,1999.
[9]Kafka,錢素滿.審判[M].上海:學(xué)林出版社,2017.
[10]Kafka,韓瑞祥.審判[M].北京:人民文學(xué)出版社,2003.
基金項(xiàng)目:無(wú)錫職業(yè)技術(shù)學(xué)院校級(jí)課題(SK201704)階段性成果,項(xiàng)目名稱:認(rèn)知翻譯下“和諧翻譯”理論研究與實(shí)證分析
作者簡(jiǎn)介:雷蕾(1981-),女,漢族,江蘇無(wú)錫人,博士,講師,教研室主任,研究方向:認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)。