雷炎炎 阮紅波
摘 要:外語教學(xué)目標(biāo)之一就是培養(yǎng)學(xué)生的思辨能力,以思辨能力培養(yǎng)為導(dǎo)向的英語教學(xué)改革有利于提高英語人才國際競爭力。本人以翻譯教學(xué)為切入點(diǎn),分析了廣西地方高校翻譯教學(xué)中英語專業(yè)學(xué)生思辨能力現(xiàn)狀及成因,提出了學(xué)生思辨能力培養(yǎng)的翻譯教學(xué)策略,旨在改善廣西地方高校英語專業(yè)學(xué)生思辨能力弱的現(xiàn)狀。
關(guān)鍵詞:地方高校;英語專業(yè);翻譯教學(xué);思辨能力培養(yǎng)
近年來,隨著英語專業(yè)教學(xué)改革的不斷深入,英語專業(yè)學(xué)生思辨能力已經(jīng)被越來越多的學(xué)者和教育工作者關(guān)注,2000年修訂的高等學(xué)校英語專業(yè)教學(xué)大綱中也明確指出要加強(qiáng)學(xué)生思維能力及創(chuàng)新能力的培養(yǎng)。然而,由于受到課程設(shè)置、教學(xué)模式、課程評價(jià)方式、思維習(xí)慣等因素的影響,英語專業(yè)學(xué)生的思辨能力很差,甚至出現(xiàn)思辨缺席的癥狀。翻譯教學(xué)是高校英語專業(yè)教學(xué)中很重要的一部分,也是培養(yǎng)國際交流所需具有較強(qiáng)翻譯語言技能人才的關(guān)鍵渠道,然而國際社會(huì)的飛速發(fā)展要求高校英語專業(yè)培養(yǎng)的人才是既有語言技能又有創(chuàng)新思維能力的人。由此可見,以思辨能力培養(yǎng)為導(dǎo)向的英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與研究有利于人才培養(yǎng)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn),也是勢在必行的。
一、廣西地方高校翻譯教學(xué)中英語專業(yè)學(xué)生思辨能力的現(xiàn)狀及分析
廣西地方高校由于受到各種客觀條件的限制,教學(xué)觀念狹隘、教學(xué)方法滯后、難以選用適合學(xué)情的教材、學(xué)生基礎(chǔ)薄弱、師資力量層次不齊等導(dǎo)致教學(xué)效果不理想、學(xué)生思辨能力不佳。
1.廣西地方高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀
一是廣西地方高校英語專業(yè)翻譯課程的設(shè)置。一般情況下,翻譯課在高年級(jí)即大三下學(xué)期至大四上學(xué)期開設(shè),課時(shí)少、教學(xué)內(nèi)容多,導(dǎo)致翻譯教學(xué)效果不佳。二是廣西地方高校英語專業(yè)翻譯課程的教學(xué)模式。由于地方高校在人才引進(jìn)時(shí)受到學(xué)校自身各種客觀條件的束縛,任用的教師在業(yè)務(wù)能力、專業(yè)素質(zhì)等方面都還有欠缺,多數(shù)教師在翻譯教學(xué)中依舊使用傳統(tǒng)的教學(xué)方法:教師講授為主。先是教師根據(jù)教學(xué)大綱的要求,講授翻譯的基本知識(shí):翻譯史、翻譯理論、翻譯的特點(diǎn)、譯者基本的素養(yǎng)等;接著教師分章節(jié)講授翻譯方法:詞類的轉(zhuǎn)譯、增詞減詞、分譯等;最后是翻譯實(shí)踐:學(xué)生通過翻譯練習(xí)鞏固翻譯理論及翻譯方法,教師對學(xué)生的譯文以糾錯(cuò)的方式給予講評,從而形成統(tǒng)一的譯文。三是廣西地方高校英語專業(yè)學(xué)生的翻譯基礎(chǔ)。廣西地方高校的學(xué)生主要來自廣西各個(gè)偏遠(yuǎn)山區(qū),他們的基礎(chǔ)比較薄弱,語法知識(shí)面不全、基礎(chǔ)詞匯量少、翻譯方法少,有些甚至不了解翻譯方法或理論,認(rèn)為翻譯只需要語法和詞匯即可,因此學(xué)生翻譯教學(xué)很難展開。此外,學(xué)生的文化意識(shí)和能力也不足,翻譯是跨文化交際的一種體現(xiàn),只有對雙方的文化背景及差異有所了解,才能更好地進(jìn)行語言的轉(zhuǎn)化。廣西地方高校學(xué)生薄弱的基礎(chǔ)和缺失的文化都嚴(yán)重影響了其翻譯能力的培養(yǎng)。四是廣西地方高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)的評價(jià)方式。雖然在考試的評價(jià)方式中,廣西地方高校也采用了形成性評估方式,即最終評定=平時(shí)考核+期末成績,各高校具體比例的設(shè)定稍有不同,平時(shí)一般占40%、30%、20%;期末成績占60%、70%、80%。但是期末考試的命題還是比較傳統(tǒng):中英互譯(短語、句子、段落);翻譯理論或方法的釋義;題目一般來自課后練習(xí),從試卷分析中不難發(fā)現(xiàn)學(xué)生的答卷幾乎如出一轍,及教師講授練習(xí)時(shí)的“最終譯本?!边@種考試可以說更多測試的是學(xué)生的記憶能力,嚴(yán)重忽略了學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。五是廣西地方高校英語專業(yè)翻譯教材參差不齊。教材內(nèi)容陳舊,與學(xué)生實(shí)際需求及當(dāng)?shù)匕l(fā)展需求脫節(jié);輕翻譯理論、重翻譯方法及技巧;輕偏重翻譯、重句子翻譯。因此教材比較適合教師講授,但不適合學(xué)生自主學(xué)習(xí),這也是學(xué)生翻譯能力提高的一個(gè)障礙。
2.廣西地方高校英語專業(yè)學(xué)生思辨能力的現(xiàn)狀
通過梳理我國外語類核心期刊上1998-2017年間有關(guān)于“思辨能力”研究的論文,筆者發(fā)現(xiàn)學(xué)者們已達(dá)成的共識(shí)是:思辨能力的研究和培養(yǎng)已經(jīng)成為研究的熱點(diǎn);英語專業(yè)學(xué)生思辨能力差甚至出現(xiàn)“思辨缺席”的癥狀。廣西地方高校英語專業(yè)學(xué)生的思辨能力更是讓人擔(dān)憂。一是受傳統(tǒng)學(xué)習(xí)方法的影響:多數(shù)學(xué)生已經(jīng)習(xí)慣于被動(dòng)地學(xué)習(xí),課堂上聽教師講授、做筆記;課后背筆記、做作業(yè),學(xué)生已經(jīng)懶于思考,甚至不愿思考。此外,學(xué)生不善于逆向思維過的學(xué)習(xí),習(xí)慣于隨主流。二是受評價(jià)方式的影響:多年來學(xué)生已經(jīng)習(xí)慣教師單純地用“對”或“錯(cuò)”的方式來評價(jià)其學(xué)習(xí)效果或能力,學(xué)生的質(zhì)疑或“與眾不同”的想法都比較容易被單一的評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)否定,從而導(dǎo)致部分有想法的學(xué)生慢慢失去了思考的勇氣和信心。三是受教師教學(xué)模式及內(nèi)容的影響:廣西地方高校多數(shù)教師依舊使用傳統(tǒng)的教學(xué)模式—教師講授為主,教學(xué)內(nèi)容比較局限于教材、抽象度不高,不利于英語專業(yè)學(xué)生結(jié)合學(xué)科特點(diǎn)進(jìn)行散發(fā)性和思辨性思考。
綜上所述,廣西地方高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)中教師重對譯文質(zhì)量的評價(jià)、忽視了對學(xué)生翻譯過程的研究及思辨能力的培養(yǎng);學(xué)生被動(dòng)地接受、缺乏思考和分析問題的主動(dòng)性。因此,廣西地方高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)必須要以學(xué)生思辨能力培養(yǎng)為導(dǎo)向進(jìn)行改革,從而順應(yīng)人才培養(yǎng)的需求。
二、廣西地方高校翻譯教學(xué)中英語專業(yè)學(xué)生思辨能力培養(yǎng)的策略
1.營造“思辨”的課堂氛圍
教師在翻譯教學(xué)中,教師要提高自身的“思辨”意識(shí)并將其貫穿于教學(xué)中。教師可以根據(jù)翻譯課程的具體特點(diǎn),圍繞學(xué)生設(shè)置各種可以培養(yǎng)學(xué)生發(fā)現(xiàn)問題、分析問題、解決問題的教學(xué)活動(dòng):如分組討論,讓學(xué)生以小組為單位進(jìn)行組內(nèi)成員多譯本的對比與評價(jià),從而挑選出組內(nèi)一致認(rèn)為比較好的譯本并稱述理由,同時(shí)歸納出本組成員在翻譯中遇到的共性問題及對應(yīng)解決方法,教師在此基礎(chǔ)上進(jìn)行引導(dǎo)與評價(jià);學(xué)生展示,讓翻譯的譯文較好同學(xué)做出展示,講述其翻譯的亮點(diǎn)、缺陷及在翻譯中的困惑及解決思路,然后有班上其他同學(xué)進(jìn)行辯論或提出建議等;角色互換,讓學(xué)生作為課堂活動(dòng)的設(shè)計(jì)者,教師將其設(shè)計(jì)的教學(xué)活動(dòng)與自己設(shè)計(jì)的教學(xué)活動(dòng)進(jìn)行對比,從而結(jié)合學(xué)生的學(xué)習(xí)需求和教師的教學(xué)目標(biāo)進(jìn)行教學(xué)活動(dòng)的設(shè)計(jì),營造出良好的思辨氛圍和環(huán)境,讓學(xué)生感受到參與課堂和思考問題給他們帶來的成就感和滿足感,進(jìn)而激發(fā)他們的思考激情和思辨能力。