李欣
【摘要】跨文化產生于具有不同文化背景的國家地區(qū)進行的溝通交流活動之中,具有很多表現(xiàn)形式,其中文學是一種重要的表現(xiàn)形式,存在一種跨界文學現(xiàn)象。中法兩國是具有悠久歷史文化的國家,從20世紀20年代末開始很多文人志士懷抱救國救民的夢想,遠赴法國求學深造,在這個期間對法國文化有了很多了解,學會了使用法語交流,使用法語寫作,在這樣的背景下誕生了很多優(yōu)秀華人法語女作家,為中法兩國在跨界文學發(fā)展做出了重要貢獻。
【關鍵詞】華人法語文學;文學創(chuàng)作;跨界文學
華人法語文學創(chuàng)作開始于19世紀末,真正流行于20世紀20年代末,體現(xiàn)了中法兩國在文學上的跨界交流。在眾多華人法語作家當中,女作家占據(jù)了很大比例,并對華人法語文學發(fā)展做出重要貢獻?;诖吮疚囊匀A人法語女作家文學創(chuàng)作為研究對象,從這個角度對華人法語產生與發(fā)展、女作家在其中所做出的貢獻與寫作特征這些內容展開論述,對跨界文學這種現(xiàn)象加以分析認識,通過論述旨在為華人法語文學創(chuàng)作增加了解,為中法文化交流提供更多的了解機會。
一、華人法語文學產生與發(fā)展
旅法華人法語寫作始于19世紀末,從嚴格意義上來說,對文學角度而言,這方面的先驅是盛成老先生,在20世紀20年代末使用法語寫小說,并對小說進行發(fā)表,其作品《我的母親》受到了很多法國文學愛好者的贊美。將其作為一個開始,此后便出現(xiàn)了三次創(chuàng)作的浪潮。第一次開端起源于20世紀的上半葉,這與留法熱潮很是吻合,這是歷史上中法在文化上第一次大融合,兩國從近代以來第一次在文化上走得這么親近,李石曾與蔡元培等教育學家,戴望舒等文學家,還有一些曾經(jīng)的旅法畫家都為這次浪潮做出了重要貢獻。這些人當中有些人使用法語寫作,但影響是有限的。如戴望舒創(chuàng)作過詩歌,最后沒有保留,最終僅有六首保留了下來。羅大岡撰寫的法語論文被發(fā)表,從事過文學翻譯工作。其中蘇雪林是這個時期最為醒目的一位女作家,曾在里昂的中法、藝術學院深造,在中文小說與散文方面很有造詣。在這個時期總體來說作品數(shù)量并不多,此后在一定時期內還是一片空白。80年代為第二個階段,以周勤麗為代表。她是上海人,經(jīng)歷過婦女被歧視的生活,《花轎淚》是第一本用法語寫的小說,由法國記者對口述的內容整理成自傳小說,經(jīng)過發(fā)表后頗為暢銷。其意義體現(xiàn)在激起法國人對于中國文學題材的熱愛,激起對中國文學題材的興致,突出體現(xiàn)了女性題材魅力。隨后的小說《黃河協(xié)奏曲》,講述了在法國進修鋼琴,成為音樂家的故事,后來停留在專家合作、單獨署名這兩者之間?;诖箨懭找骈_放,出國求學、旅游、定居的人們越來越多,吸引一大批學者們也開始進行文學寫作。曾經(jīng)在巴黎留學的沈大力和法國一位女作家合作發(fā)表了兩部作品,從時間與題材上看與第三個浪潮頗為接近。在眾多年輕作家當中亞丁是一個具有鮮明代表性的作家,《高粱紅了》是其第一部使用法語寫作的小說,在這部小說當中主要從孩子的角度對中國文革加以認識,后來的幾部作品越加受到法國讀者的喜愛。有的青年學者也在詩歌、散文取得了驕人成績,如袁筱一的《黃昏雨》這部作品奪得法國青年作家大獎賽的第一名,在七年之后李金佳又憑借《平沙落雁》這部小說摘得桂冠。最后一次出現(xiàn)在世紀交替中間,至今還沒有形成風氣。在這個時期人數(shù)多了很多,質量也越來越高,日漸成為主流,代表作家有戴思杰與程抱一等。程抱一是當之無愧的華人代表作家,其著書涉及面最為廣泛。其在1948年在法國定居,最開始是使用法語撰寫詩歌與繪畫方面的文論與法文詩,第一部使用法語寫的小說就獲得了文學大獎。
二、做出的貢獻和寫作特征
隨后在文化環(huán)境上變化很大,在所生活的時代、教育背景以及生活經(jīng)歷上看,不但使每個人特點被塑造,也將整體特征體現(xiàn)了出來。這種跨國寫作以新文化環(huán)境作為基礎,同早期的華人法語文學相比較,能夠總結出以下幾個特點:題材越加豐富,在語言藝術上越加提高,在異國情調上的轉變;還有一個明顯的特征是女作家開始崛起,類型越加不同,作品越加優(yōu)秀。這些作家經(jīng)歷過“文化大革命”這一段歷史,來自各階層,也有移居在法國的。
山颯是這個時期的代表,是土生土長的北京人,在八歲時就有發(fā)表的作品,有多部詩集與散文集在各大文學刊物上出版過。在中學時來到法國,后來專修哲學,又在藝術家身邊從事助手工作,在這個期間開始寫作?!短彀查T》是其第一部使用法語寫的小說,以其經(jīng)歷過的時代作為背景,一經(jīng)發(fā)表得到了很多關注。但這種自傳體并不是其模式,在創(chuàng)作當中做出多種嘗試。另一部小說《柳的四生》故事發(fā)生在古代,描寫垂柳的幾世輪回,講述了在明清到現(xiàn)代四個輪回的故事。在書中描寫了很多中國傳統(tǒng)節(jié)日,使法國人了解到更多的中國傳統(tǒng)文化。
三、結語
從上面的內容能夠看出華語女作家為法語文學創(chuàng)作做出了巨大貢獻,雖然使用的語言是法語,但從內容上來看實際描寫的是中國社會的發(fā)展變化,體現(xiàn)出中國優(yōu)秀文化,這是中法兩國在文學上的跨界,成為兩國增進交流,增加友誼的重要窗口。在日益開放的今天,中法兩國交往越加密切,這為華人法語文學創(chuàng)作創(chuàng)造了有利條件,在此基礎上雙方應加強密切交往,增加對各自文化的了解,切實促進文學事業(yè)的發(fā)展。
參考文獻
[1]趙慶慶.青鳥殷勤為探看———試論加華英語和法語文學及其在華譯介[J].外國文學動態(tài)研究,2018(03):105~112.
[2]饒秡子.跨界的探尋———我的比較文學研究之路[J].中外文化與文論,2016(04):184~192.
[3]吳亞琴.法語“世界文學”之路在何方?[J].中國比較文學,2016(01):29~43.