• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析影響英語筆譯質(zhì)量的兩個因素

      2018-05-14 09:06:10周素娟
      絲路視野 2018年16期
      關(guān)鍵詞:英漢互譯語法詞匯

      【摘要】英漢互譯涉及詞匯和語法,需要有比較扎實的詞匯和語法基礎(chǔ),比如懂得詞匯最基本的詞性、詞義和用法,掌握常見的詞匯搭配,以及如何運用語法知識分析句子成分,知道條件從句、賓語從句、插入語等。但英漢互譯過程中用到的知識和技巧又不局限于這兩個方面,為了更好地翻譯各種長句或者短句,需要更深刻地了解翻譯要求的基本素質(zhì)和技能。

      【關(guān)鍵詞】英漢互譯;詞匯;語法

      對于筆譯初學(xué)者來說,無論涉及哪個領(lǐng)域的英語翻譯,在了解文化背景、掌握翻譯技巧的情況下,面對已經(jīng)認識的所用單詞、詞組和語法,仍然可能會遇到對整個句子或者文段的理解有偏差,甚至理解錯誤的現(xiàn)象。針對這種現(xiàn)象,筆者主要從詞匯和語法兩個方面來分析。

      一、詞匯

      美國作家Lafcadio Hearn曾指出,“Words are very much like lizards; they change color according to position.” 可是仍有許多英語學(xué)習(xí)者在英語學(xué)習(xí)過程中機械地套用詞匯。但是由于詞匯可以一詞多義也可以構(gòu)成詞組,僅憑有限的詞匯儲備和理解是保證不了翻譯質(zhì)量的。

      (一)一詞多義

      先來看下面這幾個句子。

      (1)The flood waters are slowly retreating. 洪水正在慢慢退去。(2)I get a great kick out of watching him skating. 從看他溜冰中,我感到了極大的樂趣。(3)Did you ever contemplate resigning? 你有沒有考慮過辭職?(4)He announced Lord Williams. 他大聲通報威廉勛爵到。(5)Some certain managers are seconded to HR departments.有些經(jīng)理被借調(diào)到人力資源部門。

      以上這些句子里面應(yīng)該沒有任何生詞,但對于筆譯初學(xué)者來說依然有可能讀不懂。這就是所謂的一詞多義問題。

      美國作家Lafcadio Hearn指出,“Words are very much like lizards; they change color according to position.” 在英語詞匯中,一詞多義是比較常見的一個現(xiàn)象,越是簡單的單詞,越容易出現(xiàn)一詞多義的情況,比如對于我們熟悉的單詞“second”,在朗文詞典中就有多個釋義項。

      以《劍橋BEC真題集第3 輯(高級)》閱讀題為例。

      例1:On what grounds are certain managers seconded to HR departments?

      參考譯文:什么情況下一些經(jīng)理被臨時調(diào)到人力資源部?

      這個問題的翻譯涉及一詞多義的問題,second 這個詞雖然常見,但知道second作為動詞組成詞組 be seconded to something 的人可能并不多,它的含義是“臨時調(diào)派,借調(diào)”,朗文詞典釋義截圖如下。

      如果沒學(xué)過second的這個用法,題目的理解就會出現(xiàn)偏差。

      再比如attitude本義是中性詞,作an attitude of mind解,如:

      例2:Leadership is practiced not so much in words as inattitude and in actions.——Harold Geneen

      參考譯文:領(lǐng)導(dǎo)不是透過言語,而是透過態(tài)度及行動。——哈羅德·杰寧

      但是attitude除了作中性詞,又可以作褒義詞,也可以作貶義詞用,具體怎么使用取決于所在的語境。

      英語中如果我們用“有態(tài)度”來表示人或物風(fēng)格鮮明、彰顯性格時,可以表達成:a coat with attitude,指“彰顯個性的外套”。另外,在越來越多的廣告里可以看到 attitude 這個詞,而且把attitude當(dāng)作褒義詞用,指積極性質(zhì)的個性和我行我素。以浪琴表attitude 為主題的系列廣告為例。

      例3: Elegance is an attitude.

      參考譯文:習(xí)慣了優(yōu)雅,不知何為造作。

      但是帶有attitude的表達不一定就是正面的,比如strike an attitude就表示“擺架子,裝腔作勢”,如:

      例4:Dont try to strike an attitude with me.

      參考譯文:不要對我擺臭架子。

      (二)詞組搭配

      對于翻譯初學(xué)者來說,除了一詞多義影響翻譯外,詞組搭配也是影響翻譯的另一個因素。很多人的誤區(qū)是在碰到不認識或者難以理解的詞或詞組的時候只顧著查單詞,一味地認為只要認識一個句子中的每個單詞就可以了,忽略了很多短語不能靠字面來猜,甚至有時只靠字面意思會引起誤解。所以在翻譯過程中,遇到詞組搭配問題時,不僅需要認識每個單詞,還需要去關(guān)注單詞與單詞之間形成的詞組現(xiàn)象有沒有特定的意思。外刊中經(jīng)常使用詞組搭配這類地道的表達,如果知道這些短語是什么意思,對翻譯會很有幫助。

      以to get back into the swing of things為例,這個詞組表達來自網(wǎng)球運動,原本是用來表示運動員在一番休息之后再次進入狀態(tài),揮拍更加順手,而現(xiàn)在多用來表示人們回歸常態(tài),重新投入到工作、生活中。

      例5:After my long holiday it took me a while to get back into the swing of things.

      參考譯文:在休完長假后,我花了好一段時間才恢復(fù)了正常的生活作息規(guī)律。

      例6:I hadnt worked in sales for a long time,so it took me a few weeks to get back into the swing of things.

      參考譯文:我已經(jīng)很久沒有在銷售崗位工作了,所以我用了幾周的時間才適應(yīng)。

      再如短語to take the bull by the horns 的字面意思是“抓住公牛的角”,這個表達源自典故傳說:當(dāng)遇到公牛襲擊時,應(yīng)該面向它跑去,再握住它的雙角,與其對峙并制服它。這個表達現(xiàn)在被用來形容“大膽地面對困難或險境,當(dāng)機立斷,臨危不懼”。

      例7:Ok, everyone, lets take the bull by the horns and solve this problem together as a team!

      參考譯文:好了,咱們一起迎難而上,團結(jié)起來,用團隊的力量解決這個難題。

      例8:I know its difficult to fire someone, but you just have to take the bull by the horns and tell her.

      參考譯文:我知道要解雇一個人不容易,但是你得當(dāng)機立斷,馬上告訴她。

      另外,還要注意一些習(xí)慣性或者固定的表達,不能主觀臆斷其意思,避免造成誤解。比如:West Beijing,指的是人為劃分的行政區(qū)域,翻譯為“西北京”?!癝outh Africa”是南非??墒?,Western Beijing指的是自然地理意義上的范圍,翻譯為“北京的西部”。The west of Beijing譯為“北京的西邊”,不在北京的范圍內(nèi)。

      對于初次涉足翻譯的人來說,更加需要注重平時積累詞匯,仔細分辨一詞多義的狀況,夯實翻譯基礎(chǔ)。

      二、語法問題

      在學(xué)習(xí)英語翻譯的群體中,仍然存在這樣的偏見:學(xué)習(xí)英語不過就是“詞匯加語法”。他們認為只要學(xué)習(xí)了些語法規(guī)則和積累些詞匯就足以翻譯文段表達的意思。我們按照這種思路分析以下兩個長句。

      例9:If you go to visit Nobels old residence,the house in which the great chemist remained a bachelor throughout his life,you can catch sight of a shelf laden with experimental records.

      參考譯文:如果你參加諾貝爾的故居——在那座房子里,這位偉大的化學(xué)家過了一輩子的獨身生活——你會看到一個堆滿試驗記錄的書架。

      英語翻譯中會涉及長句翻譯,這個句子里面的語法點涉及條件從句、定語從句等語法知識,但是這里想做到位的翻譯,只懂得語法知識的話恐怕比較難以處理這個長句的翻譯,因為這里還用到了翻譯技巧——插入法,利用破折號將難以處理的句子成分插入到譯句中。

      例句9相對來說比較簡單,我們看下面這一長句的翻譯。例10:In the evening I started, and drove out to sea before a gentle wind from the southwest, slowly, steadily…

      So I drifted for three days, eating and drinking sparingly,and meditating upon all that had happened to me ― not desiring very greatly then to see men again. One unclean rag was about me, my hair a black tangle: no doubt my discoverers thought me a madman.

      參考譯文:傍晚,我劃動小船出海,駕著輕柔的西南風(fēng)緩慢而又平穩(wěn)地行進……

      就這樣,我漂泊了三天,一直省吃省喝,同時對發(fā)生在我身上的一切苦思冥想,倒也不十分想再見到人。我身上圍著一塊骯臟的布片,頭發(fā)糾結(jié)成了黑色的一團,發(fā)現(xiàn)我的人肯定會以為我是個瘋子。

      在第一句譯文中,譯者把原文逗號前后合并成一個結(jié)構(gòu),顯得更加緊湊,然后把before 翻譯成“駕著”進一步提高動態(tài)感;在第二句中把about 翻譯成“圍著”,并把名詞性的“a black tangle”譯成“糾結(jié)成了黑色的一團”。除語法知識外,譯文采用了詞性轉(zhuǎn)換的翻譯方法來實現(xiàn)符合目的語的表達習(xí)慣。

      由以上的長句翻譯可以總結(jié)出:要讀懂類似上面這種句子需要有比較扎實的語法基礎(chǔ),比如知道條件從句、定語從句、插入語等。但是翻譯過程中除了用到語法知識,也涉及了如何應(yīng)對語言差異造成的句法的不同,漢英互譯過程中,要做到合適的詞性轉(zhuǎn)換就一定要超越對語法形式的理解。

      三、結(jié)語

      英漢互譯中,掌握基本的詞匯和語法是不夠的,只有在正確理解原文的基礎(chǔ)上,才能運用相應(yīng)翻譯方法合理調(diào)整原文結(jié)構(gòu),用規(guī)范的目的語加以表達。這就要求涉足翻譯的學(xué)習(xí)者既要打牢基礎(chǔ),理解詞面意義,也要學(xué)好翻譯原則和方法,分析原文結(jié)構(gòu),避免亂譯。同時多讀以擴展知識面、不斷提高自身文化修養(yǎng),勤做翻譯練習(xí),才能使翻譯水平不斷提高。

      參考文獻

      [1]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

      [2]李長栓.非文學(xué)翻譯理論與實踐[M].北京:中國對外翻譯出版有限公司,2012(07).

      作者簡介:周素娟(1985—),女,廣州工商學(xué)院外語系,教師,研究方向:英語翻譯實踐和教學(xué)。

      猜你喜歡
      英漢互譯語法詞匯
      本刊可直接用縮寫的常用詞匯
      一些常用詞匯可直接用縮寫
      本刊可直接用縮寫的常用詞匯
      跟蹤導(dǎo)練(二)4
      KEYS
      Keys
      Book 5 Unit 1~Unit 3語法鞏固練習(xí)
      從民族特性看“狗”與“dog”的英漢互譯
      英漢互譯課翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)研究
      淺議科技術(shù)語英漢互譯中的幾個問題
      夏津县| 承德县| 盐城市| 清徐县| 阿鲁科尔沁旗| 客服| 北辰区| 吴桥县| 讷河市| 如皋市| 湖南省| 佛山市| 永仁县| 平阴县| 太和县| 沭阳县| 穆棱市| 大兴区| 苗栗县| 新蔡县| 宁海县| 靖安县| 湘乡市| 太和县| 普定县| 华阴市| 德保县| 潜山县| 策勒县| 广汉市| 盱眙县| 阿坝县| 台安县| 文昌市| 本溪市| 桦甸市| 修文县| 丰镇市| 河池市| 黔东| 平潭县|