明太子小姐
“溫度差”在日語(yǔ)中有兩個(gè)層面的意思,一個(gè)就是字面上的,指的是“對(duì)于溫度感受的不同”。另外一個(gè)層面則是指“對(duì)于事物的感受與態(tài)度的不同”。比如,一直以來(lái)我都非常害怕外帶熱咖啡,這種外帶用的咖啡杯大多會(huì)附上一個(gè)防燙手的杯套。我老是覺得有點(diǎn)奇怪,難道舌頭不比手怕燙嗎?后來(lái)我終于弄清楚了,其實(shí)我是那種日本人口中的“怕燙的貓舌頭”。
然而,這樣“貓舌頭”的我卻遇上了一個(gè)超愛滾燙熱湯的男子枝豆?!拔多釡欢ㄒ菬岷鹾醯?,還冒著熱騰騰的白煙的狀態(tài)最美味。”他大口喝著剛從鍋里盛起的味噌湯。很奇妙的是,這位滾燙系男子卻熱愛冷便當(dāng),這對(duì)于堅(jiān)持“便當(dāng)絕對(duì)要趁熱吃”的我來(lái)說(shuō)百思不得其解。
“溫度差”這件事,在情感里更是隨處可見。剛結(jié)婚的時(shí)候,我和枝豆好幾次因?yàn)槿穗H關(guān)系中的“溫度差”吵起來(lái)。“你不覺得你們東京人很冷淡嗎?”“難道全世界都要像你們一樣,隨意跟路人做朋友嗎?”這兩句話聽起來(lái)好像都有道理,但仔細(xì)想想就是“貓舌頭”女子和滾燙系男子的無(wú)解爭(zhēng)論。
好幾次的爭(zhēng)吵后,我也捫心自問(wèn):“是不是那種‘溫度很一致的夫妻才能很和平地白頭偕老?”我甚至還上網(wǎng)輸入“愛情溫度差”以及“夫婦溫度差”等關(guān)鍵字搜尋,后來(lái)我才發(fā)現(xiàn),原來(lái)不管是什么樣的伴侶,在相處過(guò)程都一定會(huì)遇上“溫度差”。
在弄懂了人與人的“溫度差”之后,我才重新思考。在人與人的交往上,也許有的人覺得見面時(shí)點(diǎn)點(diǎn)頭就好,有的人覺得打招呼就要臉頰碰臉頰才有禮貌,只是因?yàn)樗麄冇胁煌摹皽囟炔睢倍选?/p>
“溫度差”其實(shí)是把人心變得更溫柔的魔法。因?yàn)榻K于明白彼此是多么不同,也許一直到老,我們都注定要在同一張餐桌上喝著溫度不同的味噌湯。但我深信,即使在有著“溫度差”的狀態(tài)下,只要一個(gè)人愿意在覺得冷的時(shí)候多加一條圍巾,另一個(gè)人在感覺熱的時(shí)候能夠脫掉外套,那么就能一同走過(guò)春夏秋冬了。
(司志政 摘自《格言》2018年3月下 圖/)