山田孝雄(徐川 譯)
本書的撰寫者大江維時是音人之孫,匡衡的祖父。六十七歲時於村上天皇的御宇應(yīng)和三年薨逝。歷任文章博士、大學(xué)頭、東宮學(xué)士,官至從三位中納言。
此書最後寫有“前江那言維時撰之”,由此可推斷是維時所撰。且書中其他撰者之名,管見所不及。而且,最早對於此書的記録見於《通憲入道藏書目録》中的“一帖千載佳句下”。鑒於此“下”所述,可以想象總共應(yīng)有二帖或者三帖。觀此本,若無殘闕則應(yīng)爲(wèi)二帖?!侗境瘯垮h》中可見《日本佳句》、《本朝佳句》、《拾遺佳句》、《續(xù)本朝佳句》等書名,卻不見《千載佳句》。然而上述諸書應(yīng)該都是模仿本書而撰。其他還有如《本朝秀句》、《續(xù)本朝秀句》、《新撰秀句》、《續(xù)新撰秀句》、《近代麗句》、《當(dāng)世麗句》等名目皆應(yīng)是效尤此書所作。並且其他編者如藤原明衡、同周光、同長方、同基家等,也皆是平安朝中期以後的文人。故本書撰者應(yīng)該確爲(wèi)維時無疑。
本書中先有:
四時 時節(jié) 天象 地理 人事 宮省 居處 草木 禽獸 宴喜 遊牧 別離 隱逸 釋氏 仙道
這十五部大別類,各部中還有更細緻的分類。所載內(nèi)容皆爲(wèi)七言二句十四字,偶有絶句全首被寫入。且各句下方注有題目以及作者。作者總計一百五十三人,雖主要爲(wèi)中國文人,但其中亦可見到崔致遠、金雲(yún)卿等新羅文人的名字,頗爲(wèi)難得。
崔致遠是新羅屈指可數(shù)的文人,入唐後聲名鵲起,其作品在《唐書·藝文志》中有記載。如果這本著作能夠傳至今日,其中也定會有如本書中對崔致遠詩歌隻言片語的記載。可以想象能在身後不遠時代的日本文人維時所撰寫書中見到其詩句,應(yīng)該是新羅人非常值得誇耀的事情。關(guān)於金雲(yún)卿,僅有《三國史記》中“樸仁範(fàn)、元傑、巨仁、金雲(yún)卿、金垂訓(xùn)輩,號有文字傳者,史失行事,不得立傳”之記載。書中金雲(yún)卿的詩作雖衹有兩句,但應(yīng)爲(wèi)現(xiàn)存書籍中的唯一記録。從這方面來講,本書亦應(yīng)成爲(wèi)朝鮮史料的一種,將來應(yīng)該能成爲(wèi)編纂朝鮮文學(xué)史的重要材料之一。另外本書所載作者中,亦有不少至今仍身份未明,也不能排除其中還有新羅文人。
此書的另一重要價值,是其中載有很多獨有詩句。即現(xiàn)今在別處完全見不到的詩句被載其中,可爲(wèi)很多文獻作缺漏補遺。如本書中所載白樂天的詩句中,有未被現(xiàn)存白氏文集收録者。如“禁中”之條目一聯(lián)如下:
鳳池後面新秋月 龍闕前頭薄暮山
又有“七夕”之條目一聯(lián)如下:
憶得少年長乞巧 竹竿頭上愿絲多這兩聯(lián)一並被收入《和漢朗詠集》中,並被收録於白氏名下,由於未見其他文獻有記載,所以令人將信將疑。不過經(jīng)本書中對此二句詩歌的收録和注解,便可確信其是白氏作品無疑了。
本書的另一價值所在,就是其能夠勘訂《和漢朗詠集》、《新撰和漢朗詠集》中的錯誤。例如《和漢朗詠集·風(fēng)部》中的:
春風(fēng)暗剪庭前樹 夜雨偷穿石上苔
這一句的作者被注爲(wèi)“輔倡”,其爲(wèi)何人一直未能考。而通過本書得知其爲(wèi)“傅溫”之訛誤。又如同書“僧部”的:
野寺訪僧歸帶月 芳林?jǐn)y客醉眠花
注其爲(wèi)“逢醍醐一條寺僧正歸宗英明”,據(jù)本書所載其實是出於鮑溶的詩作《贈東郊》詩一首。又有《新撰朗詠集》之“禁中”一條:
五夜漏聲催曉箭 九天春色醉仙桃
這一句的作者被記述爲(wèi)白氏(白居易),現(xiàn)存其他文集中不見。據(jù)本書所載,其是出於杜甫《早朝大明宮》中的詩句(杜詩之今本亦未載)。又有詠王昭君的條目:
一雙淚滴黃河水 願得東流入漢家
其作者被記爲(wèi)“棟國”,也就是變成了我們所知的“陳潤”之作。然而本書中也不是沒有錯誤,並且書中之訛也隨前述典籍中記述一起流傳至今。比如《新撰朗詠集·柳》中一條目:
不知細葉誰裁出 二月春風(fēng)是剪刀
的作者被記爲(wèi)“元”,實際上是“賀知章”的詩句,本書中記爲(wèi)“元稹”。所以《新撰朗詠集》應(yīng)是繼承本書而傳訛。
筆者覺得本書與“和漢”“新撰”兩部“朗詠集”關(guān)係極爲(wèi)密切?!逗蜐h朗詠集》中,漢人詩句二百三十餘首,其中七言二句形式的有一百九十首,本書中實際載有一百五十餘首?!缎伦试伡分袧h人詩句有一百三十餘首,其中七言二句的有一百零一首,本書載其中約八十首。也就是説這兩本文集中有十分之八的內(nèi)容參考本書所撰。更進一步考量,本書原來應(yīng)爲(wèi)文人帳中私傳之物,若趕上所謂的朗詠之風(fēng)興起之時,本書中的詩句又朗朗上口,不就正好成爲(wèi)公任編撰“朗詠集”時最好的參考書物了。那麼,以此將本書與《和漢朗詠集》相比較,很明顯“朗詠集”一方面是基於本書,另一方面基於如“古今集”這樣的和歌集,以將兩種書重新組織並取捨而最終綜合起來的結(jié)構(gòu)成書。筆者期待未來在針對朗詠集的研究中,能有朗詠集與本書密切關(guān)係的證明。
本書的傳本極少。此本根據(jù)現(xiàn)帝國圖書館藏的寫本所作,其本寫有林春齋的跋語。據(jù)跋語可知本書出現(xiàn)的由來以及流轉(zhuǎn)。如跋中所説,此書原本爲(wèi)當(dāng)時姬路城主榊原忠次的藏書。所以此本即正安二年??边^的本子,也就是説此本恐怕是現(xiàn)今所存的唯一古寫版本子。可以想象原本至今仍存於何人庫中。值此切望原本能盡快重現(xiàn)世間。(大正八年七月二十六日)
關(guān)於這部典籍,筆者僅就古典保存會寫本之解説略述一二,並欲將其結(jié)合調(diào)查期間所得材料進行論述。
《日本國見在書目録》是寬平年間由藤原佐世奉勅組建團隊,將當(dāng)時朝中所存漢籍以名目和卷數(shù)進行記録的文獻。
此“見在書目録”不僅在本邦,也被中國學(xué)者們作爲(wèi)非常貴重的典籍所推崇,存於世的各類版本均是源於前述博物館本的複寫本,本書是唯一的原本。
此書最早被引於後中書王具平親王所撰《弘決外典鈔》,由於能讀懂此“外典鈔”的人非常稀少,所以並未引起世人注意。之後以《源氏物語》之“注”成書的《河海抄》卷十三的注解中有此書所載的樂譜目録,由“日本見在書目録藤原佐世撰”一句開始被世人所知。始入德川時代,世人不知本書尚存,至文化時代的橘經(jīng)亮在其所著《梅窗筆記》中説見過完本,從而引起世間的關(guān)注。
經(jīng)亮初見其本甚是驚喜,據(jù)描述他所見之本蓋有“大和室生寺”之印,是五六百年前的古寫本粘葉裝一冊,和現(xiàn)今博物館藏本如出一轍。此本被經(jīng)亮所見之後又經(jīng)何人之手,詳情不得而知。文政年中狩谷棭齋於京都獲此書後,始爲(wèi)學(xué)界研究資料,大家纔認識到其真正的價值。棭齋歿後輾轉(zhuǎn)三十年,至明治二年歸森立之所有。其經(jīng)過由濱野知三郎氏所藏《續(xù)群書類從》本末的識語可知,如下:
見在書目一冊,其原本爲(wèi)鳥子紙胡蝶裝,冊皮面有“室生寺”三字,則爲(wèi)當(dāng)寺舊藏可知也。此書文政年間狩谷棭齋西遊西京之日,所百計而購得,實是天下無二之寶典。棭齋沒後,以善賈轉(zhuǎn)移,經(jīng)朱門諸家之藏,不出人間已三十年餘也。余自少從翁而讀《爾雅》、《説文》及本草諸書,今此書終入我?guī)熘?,固非偶然,則子孫宜永保藏之耳。
明治己巳春日,枳園森立之書於西薇福山城東醫(yī)者坊之長聳松下寓居
之後明治十三年春,立之將其轉(zhuǎn)讓給高木壽穎,同年五月壽穎將其貢獻給東京博物館,作爲(wèi)千古貴籍得以永久安置。
此書直至現(xiàn)今被東京帝室博物館珍藏,其由來如上所述。再從外觀上講,其由桐木所做的筥來收納。外筥的盒蓋背面有高木壽穎的認語如下:
此書用鳥子紙兩面書之,裝成大和綴,每頁六行,素絲欄,長八寸,幅八分,除首尾二紙,本文員數(shù)全有四十六葉云。
明治十三年五月 高木壽穎誌
而內(nèi)筥的背面也有識語如下:
藤原佐世所奉勅撰《見在書目録》一卷,實稀世之珍寶也。若此書不一出於世,則何有能知有當(dāng)時卷子本之富如此者乎?但憾此書所載李唐遺卷而存於今者甚少,僅百中之一二耳。此書狩谷棭齋之舊物,爾後森枳原翁藏之。頃,翁割愛而贈高木壽穎兄。兄重囊秘藏,以比崑玉。蓋翁之清心,兄之篤志,可謂切對耳。如此書之傳來及紙墨之鑒,則在翁之筐。則今不復(fù)贅于此矣。記
這裏的光義是樋口氏,由大槻文彥博士的教示可知。(此事於後附載)我們繼續(xù)看筥蓋背面森立之的識語:
此書狩谷棭齋在西京所得,翁捐舍以來已四十餘年。此際一時入我?guī)熘?,又出,?jīng)諸家之藏,而再復(fù)歸我手,蓋顯晦有時,非人之所能爲(wèi)也。一日,訪高木法古齋,語以及於此矣,遂將有以天下無二之物出於世而共同其樂之舉。余深感其意,先以此書爲(wèi)天下無二,割愛而贈焉,乃欲不以一人之所樂爲(wèi)樂,而與天下同樂之微志在於斯耳。
就此識語詢問博物館,原是明治十三年五月四日高木五郎兵衛(wèi)(非常有名的製筆工匠,號壽穎)在贈予時記載於臺賬的文字。
本書用裴紙以粘葉形式成縱九寸三分、橫五寸七分的冊子,加封面共有紙四十八張。首尾各紙直接用作封面,並無特別裝裱。一紙兩面,加以白界,以一面六行方式書寫。界長八寸間八分。觀其書體紙質(zhì),應(yīng)不會晚於平安朝末期。正文第一頁正面第二行邊下部有印章被消去的痕跡,且最後一頁背面第四行下部有同樣的痕跡。另第七頁背面蓋有“大和室生寺”的朱印。故有可能前述被消去的印痕即爲(wèi)此印章所留。正文最後一頁末行下部有“棭齋”的黑印。第一頁內(nèi)題下蓋有“森氏開萬冊府之記”的朱印。第十八頁正面有“森氏”之朱印。封底內(nèi)面蓋有“高木壽穎藏書之記”的朱印。根據(jù)以上印章足可瞭解經(jīng)手本書的衆(zhòng)藏者。
本書以“日本國見在書目録”爲(wèi)內(nèi)題,封面寫有“外典書籍目録”,左下方記有“室生寺”。有可能一開始作爲(wèi)室生寺的經(jīng)藏被保存,後不知何時傳於世間,經(jīng)亮恐怕是在書商之處得見此書。
本書卷首題後署有“正五位下行陸奧守兼上野權(quán)介藤原朝臣佐氏奉勅撰”,由此可見確是勅撰之書??烧h正如《河海抄》以及佐世所撰,然而由於史料的缺少無從可考。若佐世任“陸奧守”一職是在寬平三年的話,此書爲(wèi)寬平年間輯録應(yīng)無疑問。並且貞觀十七年冷然院發(fā)生火災(zāi),很多歷代積累下的圖書化爲(wèi)灰燼。則本書應(yīng)該正好是將倖存的圖書及當(dāng)時仍可見於朝中的各本輯録而成。
現(xiàn)從觀本書內(nèi)容,分爲(wèi)四十部門。名稱以“易家”“尚書家”等經(jīng)書爲(wèi)始,“小學(xué)家”之後經(jīng)“正史家”“雜史家”等,至“儒家”“道家”等諸子,又經(jīng)“小説家”“兵家”“天文家”“曆數(shù)家”“五行家”“醫(yī)方家”,直至“別集家”“總物集”,共舉一千五百七十九部,一萬六千七百九十卷。如果這些是躲過了貞觀災(zāi)厄留存下來的書卷,可以推想當(dāng)初傳入日本漢籍?dāng)?shù)量之多。且雖然其後又經(jīng)歷了各種災(zāi)厄,在日本及中國流傳至今的所載書籍衹有書目中的十分之一,但足可知本邦古抄本的淵源之久遠。
本書的價值除了如前所述是記録了日本深厚文化淵源的資料外,實際上也能夠?qū)⒅袊分械摹敖?jīng)籍志”“文藝志”補足。無論怎樣,《舊唐書》在此書目之後四十餘年纔被編撰,《新唐書》就更是之後百餘年的事情了,所以《日本國見在書目録》作爲(wèi)漢籍書目,其在中國版本學(xué)研究上的地位應(yīng)僅次於隋唐《經(jīng)籍志》,非常重要。
本書據(jù)經(jīng)亮過目之後,京都的書商開始抄寫並傳播於世,但由於脫頁無善本保存。歸於棭齋收藏之後被學(xué)界公認爲(wèi)極具價值的研究資料,其後繼續(xù)被抄寫傳承。然而其真正被世間廣泛瞭解,是因被塙氏《續(xù)群書類從》所收録。“見在書目”被收録在《續(xù)群書類從》的卷第八百八十四,並且是較早被刻板印刷流行於世的部分。其跋語如下:
右《現(xiàn)在書目》一卷,縮臨大和國室生寺所傳之本入雕,蓋亦七八百年前之物。蠹蝕數(shù)字,蝕亦多可疑者。然一從原文,不敢妄改,從疑以傳疑之義也。
其後附刻有安井息軒的跋文,內(nèi)容如下:
書現(xiàn)在書目後
右目中所收爲(wèi)部千五百七十九,爲(wèi)卷一萬六千七百九十,分爲(wèi)四十七家,七緯不著卷數(shù),又在此外。據(jù)頭銜,蓋寬平中佐世在奧所輯,距今九百六十餘年。按史,先是貞觀乙未,冷泉院火,圖書蕩然。蓋此目所因而作,而所以“現(xiàn)在”之稱也。後復(fù)數(shù)經(jīng)兵火,著録者十不存一,良可惜也。然其亡於漢而存於我,若《玉燭寶典》、《玉篇》原本之屬,予亦嘗一睹之,皆大楷濃墨裝,爲(wèi)橫軸,非今日板本所得而仿佛。激賞之餘,欲博搜遺逸,以次梓行之,而力未能焉。塙忠寶,與予同好者也。近得此書,縮臨受梓。亡者雖不可得而追,然當(dāng)時文物之盛,宛然在目,實藝林一快事也。若有感焉而和者,海內(nèi)遣逸之書,庶乎可得而旁羅矣。是忠寶之志也。
嘉永辛亥臘月十日,飫肥安井衡
如果此“續(xù)類從本”是按照一定的形式進行重寫的話,通過字體對原本的模仿可見著者想忠實於原本的心態(tài),但還是偶有遺誤。在此列舉一二,如“易家”最後“方”中《周易精微賦》的著者“劉遵”被誤寫爲(wèi)“劉道”,還有“齊民要術(shù)”被誤寫爲(wèi)“齊氏要術(shù)”,《新修本草》的著者“孔玄均”的“均”字以及《集驗》的著者“姚大夫”的“姚”字皆有誤。另有“鬻”被拆寫成兩字應(yīng)是和原本字體有關(guān),然而“熊”字被抄成“能”“一”二字應(yīng)該説是比較嚴(yán)重的訛誤了。還有“金匱疏”“日月災(zāi)意圖”下面有數(shù)字脫失,各處亦有旁訓(xùn)假名辨認不清。例如像“六甲左右上符”的“左右”被誤抄爲(wèi)“右左”,爲(wèi)了標(biāo)記而加了顛倒符號,此符號由於年久消失,錯誤之處便被原封不動地抄寫下來。而且從體裁上看和原本已大爲(wèi)不同,原本表紙已被除去便説不上是忠實的復(fù)刻了。如上所述,希望研究者們在使用“續(xù)類從本”時,需於以上幾點引起注意,不要怠慢。
本書的覆刻本還另有一種,既“古逸叢書本”。《古逸叢書》是明治初年來日本的清國公使黎庶昌,於日本收集到在中國散佚的古書二十餘種,又命公使館書記官楊守敬將所收書籍覆刻,涉及到本書中的一部分。此“古逸叢書本”與“續(xù)類從本”相比錯誤之多更甚一層。此本中寫有“丁丑五月九日寫竟中島勝延”之識語,其以某寫本爲(wèi)底本,將原本之文字以實際大小來複寫,於此確實相當(dāng)值得肯定。但是由於抄寫人的學(xué)識有限,誤脫甚多。再加上文字順序錯誤之處頗多,雖應(yīng)不厭其煩一一列舉,但在此僅舉例三四。如“國”字皆被寫爲(wèi)“國”字體,數(shù)字“四”被誤抄爲(wèi)“白”,“居”被寫爲(wèi)“若”,“充”被寫爲(wèi)“宛”,“書”的字形被寫爲(wèi)“”,“松”寫爲(wèi)“私”,“業(yè)”寫爲(wèi)“葉”,“苴”寫爲(wèi)“直”,“申”寫爲(wèi)“中”,“尺”寫爲(wèi)“天”,“元”寫爲(wèi)“九”。除此之外原本中有多處被誤脫,且字?jǐn)?shù)不止一二?!敖陶]一”的“誡一”脫失,“玉匱針經(jīng)”的下面“甄立言撰”四字脫失。如上所述誤寫脫落甚多,或書名訛誤,或卷數(shù)闕少,或説明文字不可讀等缺點如實不少。所以學(xué)者若是將這些內(nèi)容直接用作立證的資料,恐怕會陷入錯誤見解。加之歷代中國人平常寫字皆要避開帝諱,所以如“玄”“弘”“丘”“畢”“曆”“寧”“淳”等文字皆有闕畫,且因《古逸叢書》全書的體例,將我國人所加標(biāo)注四聲清濁的圈發(fā)與振假名全部消去,其體裁已經(jīng)和原本大不相同。更嚴(yán)重的是第四十四張和第四十五張前後順序顛倒,因此造成別集與總集發(fā)生混亂??偠灾?,“古逸叢書本”的水平要比“續(xù)類從本”低十幾個等級,應(yīng)該説是極爲(wèi)不忠實於原本的拙劣之本。
古典保存會於大正十四年將此書複製並向會員發(fā)佈。其印製皆是基於原本的影印複製,對於前述的兩種復(fù)刻本來講不可同日而語。衹是由於經(jīng)費所限,比原本稍稍縮寫了一些,略有遺憾。那麼如上所述,此古典保存會本作爲(wèi)本書的研究資料來講除了原本以外無出其右。然而即便是博物館本,佐世是否忠實地再現(xiàn)了原本也是留有研究餘地的問題,本書中往往可見記有“私略之”,且《河海抄》卷十三中所引可見:
以此爲(wèi)題的僅舉有十二部之名,不光是書目的順序與本書所載相左,由《河海抄》所示可知本書中並未舉全所有部數(shù)。基於以上來考量,本書應(yīng)該也是一種略本。若宇宙間衹有此書一本,則不知還能作如何考證。
本書如上所述,作爲(wèi)版本目録學(xué)研究的貴重古籍,由棭齋收藏後進行考證與撰寫開始,時至今日仍未過時。其手稿不幸於大正十二年大地震中化爲(wèi)烏有。但書的複寫本倖存至今。帝國圖書館保存的“續(xù)類從本”中有棭齋注記本的記録。森立之在此本上也有注記。如前所述後成濱野氏藏本。這些可見於森立之的識語,如下:
皇國傳李唐之遺卷亦爲(wèi)不尠矣,皆是《見在書目》中所録者也。其在於今日者,雖闕卷斷紙,於書名上直以朱筆爲(wèi)團圈以表之,其在於彼而不傳於此者,以朱筆爲(wèi)圓輪以別之,其無朱記皆爲(wèi)逸書也。立之又書
其後又有識語:
棭齋嘗令人精摸《見在書目》,因自就隋唐二志棱之,隋用藍筆,唐同朱筆,隋唐二志不載者上頭施圓圈以爲(wèi)之別。今一一於此書字傍寫之,余亦比棱二志,以補其遺漏云。
甲申夏日七十八翁森浴仙
由此可見棭齋和立之二位先輩的苦心。不知能否有篤學(xué)之人傳承大正時代兩位先輩的遺志,集考證業(yè)之大成。(大正十五年三月二十五日夜撰述未完)
前述博物館本筥內(nèi)記録了《見在書目》一事之識語,是由名爲(wèi)“趨古琴史光義”之人而作,其人生平不詳,特請教了大槻文彥博士,得到調(diào)查文書內(nèi)容如下(以下爲(wèi)大槻博士原文,句讀由筆者添加):
光義,號趨古。德川幕府醫(yī)官,爲(wèi)三世漢方眼科。
祖父名三生,父名三奎,住宅於日本橋十軒店大通門朝西側(cè)。不知光義之俗稱,尚不可尋。
光義於明治初年,讓其家業(yè)於嗣子直清。性來好古器古物,尤善集藏與研究和漢古印,稱天乃舍。爲(wèi)帝室博物館僱員,館長町田久成(石谷)、僚友柏木貨一郎(探古)等,論議於盆斯道,著書有《寶信閣藏考》六卷,一一附考證。橫山由清所編《尚古圖録》録其藏有延曆政所之印、但馬倉印等,見其所藏印章之一斑。
明治二十一年十一月一日歿。年六十三四。其墓於本鄉(xiāng)六丁目喜福寺墓域北隅,與四世之墓並立。光義之子孫絶嗣,光義女婿爲(wèi)千駄木森町住醫(yī)峰千世,守其墓。光義之女存世。
與森立之同爲(wèi)漢方醫(yī)者,應(yīng)有深交。
十四年十一月五日
後又有紅筆批注:
得如電勞苦,特親往墓所調(diào)查。
如上所述,其始被世人所知。今順便將上文展示於世間,一爲(wèi)傳承於古人,一爲(wèi)向大槻文彥先生致以誠摯的感謝。
本書藏於名古屋市真福寺寶生院,明治三十八年四月被指定爲(wèi)國寶。
本書爲(wèi)奈良朝時期所抄寫的顔師古所注《漢書》之零卷,此《食貨志》雖衹存有上卷,但其保存完整。本書自古以來便頗爲(wèi)有名,被《經(jīng)籍訪古志》所載録,後又於明治時代清國楊守敬得其複寫本,並被收録於公使黎庶昌奉命編撰的《古逸叢書》,後覆刻流布於中國。
漢書食貨志
裏書阿彌陀經(jīng)(經(jīng)字半磨滅)疏
右下寫有“第六十七合”。表紙背面封裏用墨書寫有“文政四年辛巳九月令修理畢寺社奉行所”,蓋有墨印,如同《古事記》等本。
原本是卷子一軸,用紙爲(wèi)黃麻紙,紙數(shù)共二十枚,末尾有白木軸。紙高八寸九分五厘,第一紙以及最末一紙一起共寬一尺七寸四分,總寬度有一尺八寸三分。有淡墨天地欄,欄綫相隔約七寸,各行施淡墨界欄。行間約七分五厘,第一紙與末一紙有二十三行,其他二十四行。最初一行空白,從第二行開始書寫。文末正文終了處隔一行寫有“食貨志第四云云”,後無空白直接貼於軸處。原本第一紙寫有“食貨志”以及“洪範(fàn)”之處蓋有“尾張國大須寶生院經(jīng)藏圖書寺社官府點檢之印”的方形朱印。卷末“食貨志第四”之文字處亦蓋有方形朱印。此印章文字的左邊無法辨認,右半邊有“式部”二字,結(jié)合左半邊能辨認的部分來看,參照寶龜八年七月廿三日民部省牒印的民部之?。攀N所載),右邊隱約是“之印”二字。那麼由此看來,其爲(wèi)“式部之印”四字幾乎是無有疑問的。能在這裏看到奈良朝時代式部省的印章,可判斷此書應(yīng)曾爲(wèi)式部省的藏書。
原本中有背簽,但由於用了像奉書紙一樣厚的紙做裏襯,其文全部無法讀閲,開頭衹能看到如下文字:
阿彌陀經(jīng)義書一卷~~~~~~~~~~聰肇法師撰
文末寫有:
極樂具書之內(nèi)
願以此功德普及於一切我等與衆(zhòng)生皆共成佛道
南無阿彌陀佛
(マ 、)耀光房慧海
以下二紙無文字。那麼筆者認爲(wèi),背簽所書寫的“阿彌陀經(jīng)義疏”應(yīng)流傳至今,不知從什麼時代開始通過背簽纔認識到本書之貴重,進而以今日之面貌見於世人。
本書在漢學(xué)上有怎樣的價值已毋庸敷述,《經(jīng)籍訪古志》對其是這樣描述的:
文字遒勁,卷中民字闕末筆,史注文句校之宋元諸本,極有異同,真李唐原卷也。
依我輩之見其爲(wèi)奈良朝時代的寫本,但若真如《訪古志》所説,那此本就是師古原本,雖並不如此,其貴重程度仍不言而喻。並且楊守敬將此本與諸本異同之處進行考證並附於“古逸叢書本”文末。