林杏貞
(中山大學(xué)新華學(xué)院,廣東廣州 510520)
西班牙語動詞變位體現(xiàn)式、時、體、人稱的不同,其中命令式屬常用交際語法,為入門階段重點。而英語與西班牙語同屬印歐語系且很多單詞同源自拉丁語,根據(jù)語言遷移理論,越相近的語言發(fā)生遷移可能性越大。最具影響力的 “語言遷移”定義由Terrence Odlin(1989)提出:遷移是指目標(biāo)語言和其他任何此前已習(xí)得或未完全習(xí)得的語言之間的共性和差異所造成的影響[1]。本文在語言遷移理論視角下,對比西班牙語命令式和英語祈使語氣異同,研究已習(xí)二語(英語)對新習(xí)三語(西班牙語)的遷移,以發(fā)揮英語正遷移積極作用,并避免其負(fù)遷移的消極影響。
西班牙語和英語都通過命令動詞的形式來體現(xiàn)命令和祈使語氣,均有肯定和否定兩種句式。區(qū)別體現(xiàn)在動詞形式和賓語代詞位置兩方面——屬于屈折語的西班牙語動詞通過變位以體現(xiàn)聽話者人稱、人稱代詞位置因句式不同而變化。而英語的祈使語氣無論肯定還是否定,動詞均采用原形,代詞均分寫于動詞后。
(1)肯定命令式。
西班牙語肯定命令式使用命令式現(xiàn)在時變位,若使用人稱代詞,代詞連寫在變位動詞后。如:Open the book and read it.=Abre/Abra/Abrid/Abran el libro y léelo/léalo/leedlo/léanlo.請(你、您、你們、諸位)翻開書本并閱讀它。
(2)否定命令式。
西班牙語和英語都會把否定副詞置于動詞前表示否定命令,但西班牙語用no(不)或nunca(從不),而英語需借用助動詞 do 與 not(不)搭配,即 don't、do not或never(從不)。此外,在否定句式中,西班牙語動詞用虛擬式現(xiàn)在時變位,賓格代詞分寫在變位動詞前。如:Don’t wash the apple and don’t eat it.=No lavas/lava/laváis/lavan la manzana y no la comas/coma/comáis/coman.(你、您、你們、諸位)別洗蘋果也別吃它。值得一提的是,表示禁止的標(biāo)語,西班牙語動詞用原形,而英語則用動名詞。如:No smoking.=No fumar.禁止吸煙。
西班牙語的動詞共有四種語式:陳述式、命令式、虛擬式和動詞不定式 (動詞原形)[2]。 英語有三種語氣:陳述語氣、祈使語氣和虛擬語氣。西班牙語的“式”與英語的“語氣”相對應(yīng),因此西班牙語命令式與英語祈使語氣是對等的語法概念,表示說話者對聽話者發(fā)出請求、規(guī)勸、命令、愿望等。但在西班牙語語法分類中,命令式以聽話對象分類——復(fù)數(shù)第一人稱(我們)和單復(fù)數(shù)第二人稱(你、您、你們、諸位)兩類;而英語語法以祈使對象(動作實際執(zhí)行者)分類,分為第一人稱祈使句、第二人稱祈使句和第三人稱祈使句(他、她、他們、她們)。雖然然而兩者只是分類標(biāo)準(zhǔn)不同,但英語的三類祈使句在西班牙語中均有對應(yīng)表達(dá)。
(1)第二人稱祈使句。
西班牙語單復(fù)數(shù)第二人稱命令式與之完全對應(yīng),因聽話對象和命令動作執(zhí)行者相同,人稱均可省略,但西班牙語動詞需變位。在口語中,復(fù)數(shù)第二人稱命令式常用原形動詞代替。如:Come!=Ven/Venga/Venid/Vengan/Venir! (你、您、你們、諸位)來!
(2)第一人稱和第三人稱祈使句。
英語中這兩類祈使句以let為引導(dǎo)詞,后跟人稱賓格+動詞原形。西班牙語對應(yīng)表達(dá)為dejar第二人稱變位+連寫人稱代詞+動詞原形。如:Let him go.=Déjalo/Déjelo/Dejadlo/Déjenlo salir.讓他走吧。 與西班牙語固定的否定形式不同,英語中這兩種祈使句否定形式有兩種,可在引導(dǎo)動詞前加don’t、never,也可在動詞原形前加 not。 如:Don’t let him go.=Let him not go.。 此外Let’s與Let us有所區(qū)別。前者祈使對象包括說話者和聽話者,西班牙語中對應(yīng)復(fù)數(shù)第一人稱命令式。如:Let’s work!=?Trabajemos! 我們工作吧?。缓笳咂硎箤ο蟛话犜捳?,對應(yīng)西班牙語dejar引導(dǎo)的結(jié)構(gòu)。如:Let us work.=Déjanos Déjenos/Dejadnos/Déjennos trabajar.讓我們工作吧。
表1 西班牙語命令式與英語祈使句歸類表
筆者從語言遷移理論出發(fā),舉例對比西語命令式與英語祈使句的異同,并清晰梳理、歸類與聯(lián)系各自知識體系(見表1),教師在教學(xué)過程中可適當(dāng)舉例,發(fā)揮英語對習(xí)得西語的正遷移作用,避免英語負(fù)遷移而導(dǎo)致學(xué)生思維混亂。
[1]Terrence Odlin.Language Transfer-Cross-linguistic influence in language learning[M].Cambridge:Cambridge University Press,1989.
[2]Francisco AN.Nueva Gramática de la Lengua Espa?ola[M].Madrid:Real Academia Espa?ola y Asociación de Academias de la Lengua Espa?ola,2009.
[3]章振邦.新編高級英語語法[M].上海:上海外語教育出版社,2012.