馬景霞 李月
課題項目:《基于大學(xué)英語教學(xué)改革示范點的英語優(yōu)質(zhì)資源庫建設(shè)研究》(廣西教育廳課題,經(jīng)費(fèi)號為ZJW32048);《“一帶一路”視域下桂商史料整理及其英譯研究》(桂林電子科技大學(xué)研究生創(chuàng)新項目)。
摘 要:唐代可謂百花齊放、百家爭鳴,是文學(xué)發(fā)展的黃金時期,取得了輝煌成就。其中詩歌得到了全盛發(fā)展。唐詩短小精悍,思想內(nèi)涵深邃,以簡短的語言傳達(dá)出優(yōu)美、壯麗、哀怨、喜悅等意象,深刻展現(xiàn)了中國文化的博大精深。唐詩是中國文學(xué)的驕傲,是中國優(yōu)秀的文化遺產(chǎn)之一。李白是唐代杰出偉大的浪漫主義詩人,對中國詩歌做出了重大貢獻(xiàn),后人稱之為“詩仙”。本文從辜正坤先生提出的“詩歌鑒賞五象美論”中的音象美和視象美,探討了李白詩歌《望廬山瀑布》,并對兩個譯文進(jìn)行比較分析。
關(guān)鍵詞:李白;望廬山瀑布;音象美;視象美;英譯對比
作者簡介:馬景霞,桂林電子科技大學(xué)翻譯碩士,研究方向:英語筆譯;李月,桂林電子科技大學(xué)教授、碩士生導(dǎo)師,研究方向:翻譯理論與實踐、跨文化交際等。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2018)-09-0-03
一、“詩歌五象美論”的概念簡析
唐詩在中國文學(xué)發(fā)展史上扮演著重要的角色,如璀璨奪目的明珠,同時也影響著世界不同國家文化的發(fā)展。唐朝詩人李白被后人贊譽(yù)為“詩仙”,與另外一位杰出詩人杜甫并稱為“李杜”。李白是典型的浪漫主義詩人,其詩風(fēng)豪邁,不拘泥細(xì)節(jié),但是每一個意境之傳神達(dá)意,每首詩的字里行間透漏出詩人細(xì)膩的感情色彩。詩人借物抒情,表達(dá)自己對自由生活的渴望和向往,并持之以恒地追求自我價值的實現(xiàn)。李白生平創(chuàng)作了大量詩歌,如游子抒情詩,代表作《靜夜詩》;言志壯情詩,代表作《將進(jìn)酒》、《行路難》等;山水詩,代表作《望廬山瀑布》、《望天門山》、《早發(fā)白帝城》等。詩人不屑于官場,這種性格導(dǎo)致其仕途坎坷,被流放到偏遠(yuǎn)地區(qū),但其沒有選擇陶淵明般的田園生活,而是遵循內(nèi)心的選擇,游走祖國的大好河山,開拓眼界,享受大自然賦予人類的震撼與感動,因此描寫了大量以山水為題材的詩歌。辜正坤先生(2003)在《中西詩比較鑒賞與翻譯理論》所提出的“詩歌鑒賞五象美論”分別是指:視象、音象、義象、事象、味象。他認(rèn)為漢詩之所以豪情壯志、朗朗上口、傳情達(dá)意,主要原因是詩歌所具有的韻律、意境、想象力等。李白的山水詩是其成就的代表之作,涌動著奔放的河流,呈現(xiàn)出高峰險峻,氣勢澎湃、韻味悠長、意境開闊,或抒發(fā)對祖國大好河山的喜愛之情,或感慨民間疾苦悲憤之情,或謳歌辛勤勞動者的贊美之情。本文從辜正坤先生提出“詩歌鑒賞五象美論”中的音象美和視象美,分析李白山水詩歌中的《望廬山瀑布》所呈現(xiàn)的音象和視象以及譯文對比賞析。目的是為了讓讀者從不同角度更好地了解李白的詩歌,讓更多的外國讀者知道中國詩歌典籍。
二、音象美、視象美的作用
辜正坤先生在《中西詩比較鑒賞與翻譯理論》對視象美進(jìn)行了詳細(xì)的解釋,認(rèn)為視象美分為“語意視象”和“語形視象”。具體來講,讀者從每首詩中得到的第一信息就是視象。語形視象對整體詩歌的美起著主要作用,而語意視象呈現(xiàn)出每首詩歌或壯闊、或美麗、或凄涼的意境,讀者可以直觀的融入到詩歌里面去。語意視象和語形視象相輔相成的,相互聯(lián)系。語形視象豐富語意視象,語意視象是整首詩的關(guān)鍵所在。
詩歌的音象美主要體現(xiàn)在韻律、節(jié)奏等特點給讀者帶來樂律般的美感。漢詩的節(jié)奏主要來源于漢字音長和聲調(diào)的不同,用平聲字和仄聲字相互協(xié)調(diào)的方式來達(dá)到目的(卓振英,李貴蒼,2013)。辜正坤認(rèn)為,漢詩的音象美具有音義同構(gòu)的情況,指的是豪邁激昂或含義指向呈正向擴(kuò)張的字,發(fā)出的聲音就比較響亮,嘴型的開口度也就比較大;相反,如果意思相對比較陰暗、收縮的字,雙唇發(fā)音開口度就相對較小。
根據(jù)辜正坤對五象美的定義,視象美和音象美與其他三象美有著緊密的關(guān)系,并為味象美提供重要的理論依據(jù)。視象美和音象美是詩歌賞析的重要組成部分。視象美呈現(xiàn)讀者整體的印象感受,音象美賦予整首詩形式規(guī)整的節(jié)奏。所以我們在鑒賞詩歌的時候要特別注意這兩部分所起到的作用。如果沒有理解詩歌的視象美,那么就無法攝取整首詩歌的意境;如果詩歌沒有音象美,那整首詩讀起來就沒有那么朗朗上口,無法傳達(dá)出氣勢恢宏或者哀怨凄涼的氛圍。
三、《望廬山瀑布》譯文比較
(一)《望廬山瀑布》原文賞析
望廬山瀑布
日照香爐生紫煙,遙看瀑布掛前川。
飛流直下三千尺,疑是銀河落九天。
《望廬山瀑布》是李白山水詩歌中的代表作,整首詩給人氣勢磅礴的感覺,用夸張的藝術(shù)手法,把廬山瀑布的壯闊刻畫的惟妙惟肖。詩人首先描繪高聳的香爐峰。在陽光的照耀下,香爐峰周圍的紫色煙霧繚繞,遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去瀑布似白色的鏈子懸掛在山川前面。瀑布的流速是那么的湍急,從雄偉峻拔的山峰上流下來,似乎有幾千尺,讓人恍惚覺得是銀河從天上瀉落到人間?!锻麖]山瀑布》運(yùn)用了豐富的想象力,采用了比喻和夸張的手法,展示了廬山瀑布綺麗雄偉的景象,同時也反應(yīng)了詩人李白胸襟開闊、超群脫俗的形象及對祖國大好河山的熱愛之情。
(二)譯文比較
本文分析許淵沖和王守義、約翰·諾弗爾對《望廬山瀑布》英譯的兩個版本,主要從視象美和音象美這兩個方面對其進(jìn)行分析解讀。
譯文一: 許淵沖(譯 )
Cataract on Mount Lu
The sunlit Censer Peak exhales incense like cloud;
Like an upended stream the cataract sounds loud.
Its torrent dashes down three thousand feet from high;
As if the Silver River fell from the azure sky.
譯文二:王守義、約翰·諾弗爾(譯)
Watching the Lu Mountain Falls
Purple smoke rises from the mountaintop
The peak looks like an incense burner in the sunlight
Far away I see the valley stretching before me
The whole waterfall hangs there
The torrent dropping three thousand feet
Straight down to the valley floor
I think it must be the milky way
Spilling to the earth from the heavens
首先從視象美這個角度來對整首詩進(jìn)行鑒賞。全詩包含了日、香爐、紫煙、瀑布這四個景點,也就是四個意象。《望廬山瀑布》兩個譯本中對瀑布進(jìn)行了不同的翻譯,譯文一使用的是cataract,而譯文二用的是fall這個單詞,對于瀑布的翻譯,我們可以參考國外對于瀑布這一詞的使用,如美國的尼亞加拉瀑布其英文是Niagara Falls,這樣我們可以進(jìn)行平行文本的比較,進(jìn)而引起讀者的好奇,廬山的瀑布和尼亞加拉的瀑布是不是一樣的氣勢宏偉呢?所以筆者比較傾向于譯文二的譯本。原詩中第一行詩所包含的“香爐”,譯文一用的是Censer Peak,而譯文二用了具體的比喻句對香爐峰的具體外形進(jìn)行了描寫:the peak looks like an incense burner。兩個譯文都把“香爐峰”精確的描繪出來。但是譯文一不僅使讀者知道這香爐是一座山峰,并且可以了解這座峰的形狀,譯文二雖然描繪出了這座峰的形狀,但是讀者需要花費(fèi)較多的時間去解讀譯者對這句話的側(cè)重點是什么。原詩中的“紫煙”兩個譯文處理的方式不同。譯文一采取了意譯的方式,把“紫煙”翻譯成cloud,而譯文二則采取了直譯的方式,即直接把“紫煙”翻譯成purple smoke。對于“紫煙”的一說法是,因為李白是一位極其浪漫的詩人,而且終身學(xué)道,他對云霧繚繞的深山很向往,認(rèn)為那是神仙居住的地方。對于李白來說,云霧是一種充滿神秘浪漫的東西,因此產(chǎn)生了“紫煙”一說(郭勇,2010)。所以筆者更傾向于譯文二的翻譯,即purple smoke。因為purple smoke再現(xiàn)了原文神秘的仙境之美,譯文一cloud雖然達(dá)到了與第二行押尾韻,但是那種虛幻縹緲的感覺沒有傳達(dá)出來。原詩中“生”給整首詩傳遞了生命的色彩。譯文一用的是exhale,有呼氣、發(fā)散的意思。采用了擬人的手法,再現(xiàn)了原文的生氣。譯文二對于“生”的翻譯,用的是rise這個單詞,給人的感覺比較直觀,但是不能把虛幻的感覺體現(xiàn)出來?!斑b看瀑布掛前川”中的“掛”使整個畫面具有活靈活現(xiàn)的感覺。譯文一用的是upend,表示倒掛的意思,讀者的腦海里就會呈現(xiàn)出壯觀的景象。而譯文二使用的是hang,原文的意思雖然表達(dá)出來了,但是不能把瀑布生動的形象展示出來,不能達(dá)到一種美學(xué)的意義。原詩中第三句“飛流直下三千尺”兩個譯文版本中譯者分別用了不同的動詞,譯文一使用的是dash down,而譯文二使用的是dropping,就兩者比較而言,筆者傾向于譯文一,譯文dash down具有強(qiáng)有力拋擲的感覺,可以讓讀者明顯感受到的水向下流的沖擊感,把瀑布整個震撼的畫面表現(xiàn)出來。雖然dropping也表達(dá)了瀑布落下來的意思,但是氣勢上沒有dash down強(qiáng)烈。原詩的最后一句話“疑是銀河落九天”中的“九天”,譯文一使用的是azure sky,譯文二使用的是heavens。原詩首行“日照香爐生紫煙”就表明了當(dāng)時的天氣狀況,從這句話可以了解到當(dāng)時的天氣狀況是晴朗的,所以譯文就使用azure這個形容詞來表明當(dāng)時的天氣狀況,忠于原文。而譯文二用的是heavens表示天堂、樂園的意思,會使讀者產(chǎn)生誤解。
通過上文對整首詩視象美的研究,兩位譯者的譯文都把原詩中美好的意境傳達(dá)給讀者,但譯文一在傳達(dá)意象的時候更加具體,給讀者在視覺想象中更加生動形象。所以,筆者認(rèn)為,我們在進(jìn)行詩歌翻譯的時候,首先要在讀懂原文的基礎(chǔ)上把作者所要表達(dá)的意境傳達(dá)出來,視象的情感表達(dá)出來,這樣才能真正地達(dá)到了翻譯的忠實,語言的優(yōu)美。
詩歌的音象美主要是指詩歌的節(jié)奏韻律等因素給人帶來音樂的美感。 對不同的詩行詩韻起著組織思想內(nèi)容的作用,韻腳使讀者回到上一行去,讓你記住了它,這樣使得形成一個意思的各行維持在一塊兒(王德春 、陳晨, 2001 )。吳戰(zhàn)壘(1991)也說過,格律對于不會作詩的人來說是障礙物,而對于作家格律變成了有力的表現(xiàn)武器。
譯者可以用不同的語言風(fēng)格來翻譯詩歌,但是要抓住整首詩的核心,要盡量還原詩歌的音象美和視象美,這樣才讓譯作與原詩歌一樣達(dá)到賞心悅目的效果。筆者認(rèn)為,在翻譯詩歌時達(dá)到音象美和視象美的效果,其實也是遵循了詩歌的通順和忠于原詩的意境。相反,如果在翻譯詩歌的時候,把原詩的形式拋開,那么譯文即使對原作的內(nèi)容反映得再充分形象,其也不能稱之為好譯作,因為格律是格律詩的一半,如果不重視,那么也就失去了這一半,翻譯出來的作品就很難說是成功的譯作(黃杲炘,1999)。
四、總結(jié)
本文分別從概念、特征分析了“詩歌五象美論”,強(qiáng)調(diào)了其在翻譯詩歌的作用,并對詩人李白的生平及詩歌作風(fēng)進(jìn)行了詳細(xì)的分析,同時從音象美、視象美分析了《望廬山瀑布》的兩個譯文。筆者比較傾向于許淵沖的譯本,因為其譯本整體上還原出詩歌音象美和視象美,再現(xiàn)原詩的宏偉壯觀的氣勢。我們在翻譯詩歌的時候,要弄清楚我們的目標(biāo)群眾,同時要理解出詩歌整體的詩風(fēng),梳理出詩歌的意象及詩歌形式特征。
參考文獻(xiàn):
[1]辜正坤. 中西詩比較鑒賞與翻譯理論[M]. 北京:清華大學(xué)出版社, 2003.
[2]郭勇. 探究“紫煙”話備課[J]. 教學(xué)與管理, 2010.
[3]黃杲炘.從柔巴依到坎特伯雷——英語詩漢譯研究[M].武漢:湖北教育出版社, 1999.
[4]王德春, 陳晨. 現(xiàn)代修辭學(xué)[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2001.
[5]吳戰(zhàn)壘.中國詩學(xué)[M]. 北京: 人民出版社, 1991.
[6]張家騏. 中國山水詩之冠簡論李白山水詩[J]. 齊魯學(xué)刊, 1992.
[7]卓振英, 李貴蒼. 漢詩英譯教程[M]. 北京:北京大學(xué)出版社, 2013.