• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    E-ANA-TUM AND THE RULER OF ARAWA1

    2018-04-23 05:34:10borlyomi
    Journal of Ancient Civilizations 2018年2期

    Gábor Zólyomi

    ELTE E?tv?s Loránd University, Budapest

    1I thank Szilvia Jáka-S?vegjártó, Zsombor F?ldi, Ingo Schrakamp, and ádám Vér for reading and commenting on a draft of this paper. All remaining mistakes are my responsibility alone.

    1. Introduction

    In the inscriptions of E-ana-tum, ruler of Laga?, listing his victories over various cities, there is a four-line long passage that describes E-ana-tum's defeat over the city called Arawa:2On the identification of the city written as URU×Aki with Arawa, see Steinkeller 1982, 244-246 and Molina 2015. In the Old Babylonian literary text I?bi-Erra B (ETCSL 2.5.1.2, Segment C 5) the city is called as the “bolt of Elam” (sa?-kul elam[ki-ma]). Steinkeller 1982, 246 suggests that Arawa “l(fā)ay in northwestern uzistan, in a strategic point controlling the passage from Southern Babylonia onto the Susiana plain. Such a location would fit the designation ‘the lock of Elam' perfectly.” Michalowski et al. 2010, 107-109 suggest an identification of the city with Tepe Musiyān on the Deh Lurān Plain.

    (1)

    ?u-nir URU×Aki-ka, ensi2-be23The 3rd ps. sg. non-human possessive enclitic =/be/ is assumed to be =/bi/ in the earlier literature.This article follows Jagersma (2010, 214-217), who, based on its writings, argues convincingly that the last vowel of this enclitic is in fact /e/., sa?-ba mu-DU, aga3-kar2!(?E3)4For the history of the reading kar2, see Veldhuis 2010, 382.be2-seg10

    The translations of this grammatically difficult passage vary greatly; there seems to be no agreement either about its exact meaning or about its grammatical analysis. This paper first evaluates the translations and analyses proposed so far,then, in its second part, a new translation is offered. This translation is based on an analysis of the passage that takes into consideration not only verbal and nominal morphology and syntax, but also the information structure of the passage and the arrangement of the cuneiform signs.

    2. Texts and translations

    The passage occurs in four inscriptions of E-ana-tum:

    - E-ana-tum 1 rev. 7:5'-rev. 8:1 (RIME1.9.3.1 = P222399)5The royal inscriptions are quoted with reference to their number in RIME 1 (= Frayne 2007);their number in ABW (= Steible 1982) is mentioned only to facilitate their identification in certain contexts. P-numbers and Q-numbers refer to the catalogue-numbers of manuscripts and composite texts of the Cuneiform Digital Library Initiative Project (https://www.cdli.ucla.edu). Literary texts are quoted with reference to their designation and catalogue-number at the website of the Electronic Text Corpus of Sumerian Literature (http://etcsl.orinst.ox.ac.uk). An electronic edition of all royal inscriptions mentioned in this paper can be found at the website of the Electronic Text Corpus of Sumerian Royal Inscriptions project (http://oracc.museum.upenn.edu/etcsri).

    - E-ana-tum 5 3:17-20 (RIME1.9.3.5, ex. 1 [= ABW Ean. 2] = P222400)6The other ms. of Ean. 5 (4 H-T 007 = P222401) preserved only the beginning of the passage in 3:3 ?u-nir [URU×A]

    - E-ana-tum 6 3:16-19 (RIME1.9.3.6, ex. 1 [= ABW Ean 3-4] = P222402)7Note that in Frayne 2007, 151, l. 18: sa? mu-gub-?ba? must be corrected to sa?-ba mu-gub

    - E-ana-tum 8 3:10-4:3 (RIME1.9.3.8, ex. 1 [= ABW Ean. 11] = P222411)8The other mss. of the inscription (P222412-P222421, P208504), when they preserve the passage,do not differ from this ms.

    The first three lines of the passage in the four texts are shown below in Sollberger's copy:9From Sollberger 1956.

    Fig. 1: The first three lines of the passage

    There seems to be no consensus on the interpretation of this passage, as indicated by its divergent translations, some of which are based on a different understanding, and hence transliteration, of the third line of the passage. The translations and paraphrases of this difficult passage can be divided into three groups depending on the assumed “object” of the defeat: i) in which the emblem;ii) in which the city, Arawa; and iii) in which the ruler is considered to be defeated.

    i) “emblem”

    C. Wilcke: “Das Emblem von URUxA - der Ensi dieser (Stadt) ging an der Spitze- hat er mit [Waffen geschlagen].”10Quoted by Steible 1982, vol. 2, 65.

    W. H. Ph. R?mer: “Das Emblem von Urua - dessen Stadtfürst ging ihm voran, er besiegte es… .”11Translation of Ean. 6 in Kaiser et al. 1984, 294.

    G. J. Selz: “Das F?hnlein des Stadtfürsten von Arawa, der (pers?nlich) an dessen Spitzen stand, hat er mit Waffen geschlagen.”12Selz 1991, 34; translation of Ean. 8 3:10-4:3, transliterated as “?u-nir uruaki-ka ensí-bi sag mugub-ba GIN2.?E3 bi(2)-sè.”

    D. Foxvog: “The Standard of Uru, though by its ruler it had been set up at the head (of it), he defeated it.”13Online translation of Ean. 1 = Q001056, ll. 595'-598'; Ean. 5 = Q001057, ll. 39-42; Ean. 6 =Q001058, ll. 42-44; Ean 8 = Q001062, ll. 29-32 on CDLI (10.11.2017). Foxvog's translation is meant to be a line-by-line translation, which explains its strange word-order.

    ii) “Arawa”

    F. Thureau-Dangin: “Das Emblem von Uru+A, der Patesi von dieser (Stadt), vor(der Stadt) p fl anzte er es auf. (E-an-na-tum) unterwarf … (diese Stadt)... .”14Thureau-Dangin 1907, 21, 23, 27; translation of Ean. 5 3:17-20, 6 3:16-19, 8 3:10-4:3 (italics is Thureau-Dangin's); transliterated as “?u-nir uru+aki-ka pa-te-si-bi sag-ba mu-gub gìn-?ú bi-sí(g)”(1907, 20, 22 and 27).

    G. A. Barton: “The standard of Urua its patesi on its summit planted; in its entirety he (Eannatum) overthrew (it)., … .”15Barton 1928, 35, 37, and 41; translation of Ean. 5 3:17-20, 6 3:16-19, 8 3:10-4:3 (italics is Barton's); transliterated as “?U-NIR URU+Aki-KA PA-TE-SI-BI SAG-BA MU-GUB TUN-BI-?ù SUM” (ibid., 34, 36 and 40).

    Th. Jacobsen: “Eannatum tells us … that the ensi of the city of URU×A placed the symbol (?u-nir) of the city at its head and that Eannatum routed it.”16Jacobsen 1967, 101, paraphrase of Ean. 5 3:17-20.

    J. Bauer (a): “Von URU×A wurde berichtet, da? er es schlug, obwohl der Stadtfürst das Emblem der Stadt (?u-nir) an deren Spitze gestellt hatte.”17Bauer 1998, 457.

    D. Potts: “Arawa, whose ensí had raised its standard, was smitten with weapons.”18Potts 2016, 83; bold is Pott's.

    iii) “ruler”

    S. N. Kramer: “He conquered the ensi of Urua, who had planted the standard of the city (Urua) at their head (that is, at the head of the people of Urua).”19Kramer 1963, 309; translation of Ean. 5 3:17-20; italics is Kramer's.

    E. Sollberger: “Le prince d'Urua marcha devant son emblem: Il le vanquit… .”20Sollberger and Kupper 1971, 58; translation of Ean. 5 3:17-20.

    B. Kienast: “jenen Stadtfürsten, der an der Spitze des Feldzeichens von URU×A stand, hat er besiegt… .”21Kienast 1980, 257; translation of the passage in Ean. 5 3:17-20, 6 3:16-19, 8 3:10-4:3;transliterated as “?u-nir-URUxAki énsi-bi sag-ba mu-gub-ba (var. om.) tùn-?è bi-sè.” Note the omitted KA sign after URUxAki.

    H. Steible (a): “Den Stadtfürsten des Emblems von URU×A, der (es) an die Spitze (des Aufgebots) gestellt hatte, hat er mit Waffen geschlagen… .”22Steible 1982, vol. 1, 143-144; 147; 154; 163-164, translation of the passage in ABW Ean.1 (= RIME 1.9.3.1), ABW Ean. 2 (= RIME 1.9.3.5), ABW Ean. 3-4 (= RIME 1.9.3.6), ABW Ean. 11 (= RIME 1.9.3.8).

    H. Steible (b): “Den Stadtfürsten, der das Emblem von URU×A (an) die Spitze(des Aufgebots) (dort) gestellt hatte, … .”23Steible 1982 vol. 2, 65, in the commentary for ABW Ean. 2 (= RIME 1.9.3.5).

    J. Cooper: “He defeated the ruler of Urua, who stood with the (city's) emblem in the vanguard?, … .”24Cooper 1986, 37, 41, 43 and 44; translation of Ean. 1 rev. 7:5'-rev. 8:1, 5 3:17-20, 6 3:16-19, 8 3:10-4:3.

    J. Bauer (b) (a “free” translation): “Obwohl der Ensi der Stadt URU×A eine Generalmobilmachung veranstaltete, schlug Eanatum ihn trotzdem.”25Bauer 1998, 457.

    G. Magid: E-ana-tum “[defeated] the ruler of Uru'a, who stood with the (city-)emblem at the head (of his army).”26Translation of Ean. 1 rev. 7:5'-rev. 8:1 in Chavalas 2006, 13.

    D. Frayne: “He defeated the ruler of Arawa, who stood with the (city's) emblem in the vanguard... .”27Frayne 2007, 139, 147, 151, and 155; translation of Ean. 1 rev. 7:5'-rev. 8:1, 5 3:17-20, 6 3:16-19,8 3:10-4:3.

    There exist some translations that cannot be assigned to any of the groups above, as they render only the first three lines of the passage. ?. W. Sj?berg translates the lines as “das Emblem der Stadt U. stellte deren ensi an ihre Spitze.”28Sj?berg 1967, 206, n. 9; translation of Ean. 1 rev. 7:5'-7'; transliterated as “?u-nir-URUxAki-ka énsi-bé sag-ba mu-gub.”B. Pongratz-Leisten copies Sj?berg's transliteration and translation.29Pongratz-Leisten 1992, 302.K. Szarzyńska states: “[t]he text informs us that the ensi of the city of Urua put the standard, ?u-nir, at the border (literally ‘beside the head') of his city waiting for the troops of Eannatum.”30Szarzyńska 1996, 10, paraphrase of Ean. 8 3:10-4:2; transliterated as “?u-nir Uru-aki-ka énsi-bé sag-ba mu-gub” in n. 19.P. Michalowskirepeats this paraphrase with minor modifications: “the énsi of URU×A put the ?u-nir [the standard] beside the vanguard of his city, waiting for the troops of Eannatum.”31Michalowski et al. 2010, 107, paraphrase of Ean. 8 3:10-4:2.

    Only Steible's and Wilcke's analyses are known from Steible's commentary on the passage; in the case of all other translations one can only guess the analysis that led to the translation. In the next part of the paper, I will discuss only translations or paraphrases prepared in or after the second part of the 20th century.

    3. Steible's analysis and translation

    Steible reads the third line as sa? mu-gub-ba in Ean. 1 (= ABW Ean. 1), 5 (= ABW Ean. 2), and 8 (= ABW Ean. 11); while he reads it as sa?-ba mu-gub-?ba? in Ean.6 (= ABW Ean. 3-4). Here follows Steible's interpretation of the passage, which underlies the translation of Steible (a), quoted above:

    “In Ean. 3,3:18 ist -bi in sag-ba <*sag-bi-a (Lokativ) auf ?u-nir-URU×Akioder, wegen des Kontextes, auf URU×Akizu beziehen. -bi in ensí-bi nimmt den vorausgestellten Genitiv in ?u-nir URU×Aki-ka (<*…-ak-ak) auf. Da die Wiederaufnahme bereits durch -bi in ensí-bi erfolgt, ist sag(-ba) mu-gub-ba der Genitivverbindung insgesamt attributiv zugeordnet und nicht nur ensí allein, da man sonst ensí / sag(-ba) mu-gub-ba-bi erwarten würde.”32Steible 1982, vol. 2, 64.

    For the interpretation of the passage, Steible refers to Gudea's Cylinder A 14:26-27 (cf. the similar passages in Cyl. A 14:16-18 and 14:21-23):

    (2) Gudea Cyl. A 14:26-27 (ETCSL 2.1.7)33This passage will be discussed again as ex. (26) below, where a new translation will be suggested.

    im-ru-adinana-ka zig3-ga mu-na-?al2, a?-me ?u-nirdinana-kam sa?-bi-a mu-gub

    “There was a levy for him on the clans of Inana …, and he placed the rosette, the standard of Inana, in front of them.”

    “Im Imru'a der Inanna veranstaltete er ihm (= Ningirsu) ein Aufgebot. Die‘Scheibe' (= A?.ME) - es ist das Emblem der Inanna - stellte er davor.”34Steible 1982, vol. 2, 64-65.

    Having taken into consideration this passage, Steible offers a translation different from the one used in his text editions. Unfortunately, he does not explain how this new interpretation follows from his previous grammatical analysis.

    “Danach verstehen wir ?u-nir-URU×Aki-ka ensí-bi sag mu-gub-ba als ‘Den Stadtfürsten, der das Emblem von URU×A (an) die Spitze (des Aufgebots) (dort)gestellt hatte, (…)'.”35Ibid., 65.In his first interpretation (= Steible [a]), Steible apparently divides the expression into an anticipatory (= left-dislocated) genitive construction followed by a headless relative clause in apposition, the case governed by the idiom aga3-kar2— sig10is then marked only on the second member of the apposition, a very common phenomenon in Sumerian:

    (3)

    ?unir arawa=ak=ak ensik=be

    emblem GN=GEN=GEN ruler=3.SG.NH.POSS36For the abbreviations in the glosses, see footnote 39 below.

    head=3.SG.NH.POSS=L1 VEN-3.SG.H.A-stand-3.SG.P-SUB=L2.NH

    Approx.: “(He defeated) the ruler of the standard of Arawa, him who placed it in front (of the levied ones).”

    Nevertheless, there are three problems with Steible's analysis and the resulting translation. The first relates to the verbal form of the idiom aga3-kar2— sig10; the second one relates to the meaning of the construction with the first three words;and the third one relates to the function of the BA sign in the third line of the passage.

    The first problem in fact concerns all translations that take the ruler as the defeated participant, as the prefix-chain of the finite verb rules this interpretation out. The idiom aga3-kar2— sig10case-marks the “defeated” participant with the locative2 case.37For the locative1-3 cases in Sumerian, see Zólyomi 2010; 2017, 201-222 (lesson 14).Consequently, when the defeated participant is human, then it is cross-referenced with a composite 3rd ps. sg. human locative2 prefix in the verbal prefix-chain,38A composite adverbial prefix is composed of i) an initial pronominal prefix, and ii) an adverbial prefix. For the notion of composite adverbial prefixes, see Zólyomi 2010, 580-583; 2017, 79-82(section 6.3), and Jagersma 2010, 381-392 (whose terminology, however, differs from the one applied in this paper).see exx. (4)-(6) below (in ex. [4] the verbal form is written as mu-sig10, which I consider an early defective writing for a later mu-ni-sig10).

    When the defeated participant is non-human, then it is case-marked with the non-human locative2 case and is cross-referenced with a composite 3rd ps. sg.non-human locative2 prefix in the verbal prefix-chain, see exx. (7) and (8) below.

    (4) Ur-Nan?e 6b rev. 2:1-2 and 3:11-12 (RIME 1.9.1.6b) (P222390)39In the Sumerian examples, the first line represents the utterance in standard graphemic transliteration; the second, a segmentation into morphemes; the third, a morpheme-by-morpheme glossing. Abbreviations used in the glosses: 2 = second person, 3 = third person, A = agent (subject of a transitive verb), ABS = absolutive case-marker, COM = comitative case-marker or prefix, DAT= dative case-marker or prefix, FIN = finite-marker prefix, GEN = genitive case-marker, GN =geographical name, H = human, L1 = locative1 case-marker or prefix, L2 = locative2 case-marker or prefix, NH = non-human, P = patient (object of a transitive verb), POSS = possessive enclitic, S= subject (of a transitive verb), SG = singular, SUB = subordinator suffix, SYN = syncopated verbal prefix, VEN = ventive prefix.

    lu2urim5/ummaki, aga3-kar2

    lu urim/umma=ak=ra agakar=?

    person GN=GEN=L2.H defeat=ABS

    mu-sig10S4mu-S6nn-S10i-S11n-S12sig-S14?40The morphological segmentation and glossing of the Sumerian examples are based on the assumption that the Sumerian finite verbal form exhibits a template morphology, and the affixes and the verbal stem can be arranged into fifteen structural positions or slots. In the morphemic segmentation of the finite verbal forms, subscript “S + number” refers to the verbal slots as discussed,for instance, in Zólyomi 2017, 77-90.

    VEN-3.SG.H-L2-3.SG.H.A-put-3.SG.P

    “He defeated the leader of Ur/Umma.”

    (5) En-metena 1 3:14 (RIME 1.9.5.1) (Q001103)

    aga3-kar2i3-ni-sig10

    agakar=?S2i-S6nn-S10i-S11n-S12sig-S14?

    defeat=ABS FIN-3.SG.H-L2-3.SG.H.A-put-3.SG.P

    “(En-metena, the beloved child of En-ana-tum,) defeated him (= Ur-Luma, ruler of Umma).”

    (6) Sargon 1 16-20 (RIME 2.1.1.1) (Q000834)

    lu2unugki-?ga-da?,?e?tukul,

    lu unug=ak=da tukul=?

    person GN=GEN=COM weapon=ABS

    ?e?-da-sag3,

    S2i-S6n-S8da-S11n-S12sag-S14?

    FIN-3.SG.H-COM-3.SG.H.A-strike-3.SG.P

    aga3-kar2e-?ne2?-[seg10]

    agakar=?S2i-S6nn-S10i-S11n-S12sig-S14?

    defeat=ABS FIN-3.SG.H-L2-3.SG.H.A-put-3.SG.P

    “He fought with the leader of Uruk and defeated him.”

    (7) E-ana-tum 1 rev. 7:3'-4' (RIME 1.9.3.1) (P222399)

    su-sin2[ki]-na, aga3-kar2!(?E3)

    susin='a agakar=?

    GN=L2.NH defeat=ABS

    be2-seg10S5b-S10i-S11n-S12sig-S14?

    3.SG.NH-L2-3.SG.H.A-put-3.SG.P

    “He defeated Susa.”

    (8) E-ana-tum 11 side 1, 3:4'-5' (RIME 1.9.3.11) (P222462)

    ?urim5?ki-ma, aga3-kar2!(?E3)

    urim='a agakar=?

    GN=L2.NH defeat=ABS

    be2-seg10S5b-S10i-S11n-S12sig-S14?

    3.SG.NH-L2-3.SG.H.A-put-3.SG.P

    “He defeated Ur.”

    The second problem with Steible's interpretation is the meaning of the structure involving the first three words, if one analyses it as left-dislocated (= anticipatory)genitive construction:

    (9)

    ?unir arawa=ak=ak ensik=be <*ensik ?unir arawa=ak=ak

    “the ruler of the standard of Arawa”

    Grammatically this analysis is correct, but the resulting meaning is odd: a city may have a ruler, but a standard may not. Steible's second translation (referred to as Steible [b] above), which is in conflict with his own grammatical analysis,may indicate that Steible himself had doubts in this translation.

    The third problem with Steible's interpretation is his transliteration of the third line of the passage. He reads it as sa? mu-gub-ba in Ean. 1, 5 (= ABW Ean. 2), and 8 (= ABW Ean. 11); while he reads it as sa?-ba mu-gub-?ba? in Ean. 6 (= ABW Ean. 3-4). Foxvog, and Frayne follow Steible's transliterations,as does Selz in Ean. 8.41Cooper and Magid's translations are probably based on similar transliterations.

    Kienast reads the line as sa?-ba mu-gub-ba,42Kienast 1980, 257.but assumes that the text omits the -ba at the end of the finite verb in Ean. 1, 5 and 8. Sollberger,43Sollberger and Kupper 1971, 58.Wilcke,44Quoted by Steible 1982, vol. 2, 65.and Edzard et al.45Edzard et al. 1977, 180.read the line as sa?-ba mu-?en.

    A look at the copies of Sollberger (see Fig. 1 above) suggests that the sign BA must be interpreted as attached to the word sa? “head,” but not as a writing of the subordinator suffix -/'a/ after an anticipated verbal stem gub. This is especially clear in the case of Ean. 1. Other inscriptions of E-ana-tum can also demonstrate that the subordinator suffix -/'a/ is always written with a sign that immediately follows the sign(s) used for writing the verbal stem, see Fig. 2 below for, e.g.,Ean. 1 (P222399) obv. 18:20 and 19:5 (nam e-ta-ku5-ra2) Ean. 4 (P222460)2:1 (ba-de6-a), 2:2 (mu-a-?lam-ma?-a), 2:10 (?u-na mu-ni-?gi4?-a); Ean. 10(P222469) 2:2 (?u-na mu-ni-gi4-a).46The lines of Ean. 1 and Ean. 4 are from Sollberger 1956, while the line of Ean. 10 is from Crawford 1977, 208.As Fig. 2 below shows, the signs in fact are not written in a random arrangement in E-ana-tum's inscriptions, refuting Steible's interpretation, which is based on the implausible assumption that the BA sign after the SAG sign in Ean. 1, 5, and 8 functions to write the subordinator suffix of the verb written with the sign DU.

    Fig. 2: The writings of the subordinator suffix in E-ana-tum's inscriptions

    The obscure sign after the sign DU in the only manuscript of Ean. 6 3:18 (E?EM 1595 = P222402) needs collation, and no interpretation may be based on it.

    Here is a summary of the results of this section:

    i) Steible's translation that considers the ruler as the defeated participant must be dismissed on the basis of the finite verbal form, whose prefix-chain indicates that the defeated verbal participant is non-human. And, consequently, none of the translations that take Arawa's ruler as the defeated participant may be correct.

    ii) Steible's analysis of the first three words of the passage results in a semantically unsatisfactory translation.

    iii) Steible, Selz, Frayne, and Foxvog's transliteration of the third line of the passage is supported neither by the actual arrangement of the signs nor by other occurrences of a finite verb followed by a subordinator suffix in E-ana-tum's inscriptions.

    4. Wilcke's analysis and translation

    The analysis and translation of Wilcke, which is quoted by Steible in his commentary to the passage in Ean. 5 (= ABW Ean. 2),47Steible 1982, vol. 2, 65.must be based on a transliteration like ex. (10):

    (10)

    ?u-nir URU×Aki-ka, ensi2-be2, sa?-ba mu-?en …

    “Das Emblem von URUxA - der Ensi dieser (Stadt) ging an der Spitze - (hat er mit [Waffen geschlagen]).”48Quoted by ibid.

    He then analyses the orthographical form ?u-nir URU×Aki-ka as

    (11)

    ?u-nir URU×Aki-ka

    ?unir arawa=ak='a

    emblem GN=GEN=LOC

    taking the locative case-marker as the case governed by the idiom aga3-kar2—sig10(for the case governed by this idiom, see also above).

    It is fair to say that Wilcke's analysis and translation is one of the few translations of those listed above that does justice to the actual morphology and syntax of the passage. Nevertheless, one may raise two objections against it. One of them is semantic, the other one is syntactic by nature.

    In Ean. 5 3:12-4:5, 6 3:11-4:9, and 8 3:5-5:2, the passage describing the defeat over Arawa's ruler is preceded by a passage about the defeat of Elam, and is followed by a passage about the defeat of Umma:

    (12) Ean. 5 3:12-4:5, Ean. 6 3:11-4:9, Ean. 8 3:5-5:2

    e2-an-na-tum2-e, elamur-sa? u6-ga, aga3-(?E3) be2-seg10, SAAR.DU6.

    TAK4-be2, mu-dub, ?u-nir URU×Aki-ka, ensi2-bi sa?-ba, mu-DU, aga3-(?E3) be2-seg10, SAAR.DU6.TAK4-be2, mu-dub, ummaki, aga3-(?E3)be2-seg10, SAAR.DU6.TAK4-be220, mu-dub,dnin-?ir2-su-ra, a?ag ki a?2-ne2,gu2-eden-na, ?u-na mu-ni-gi4

    “E-ana-tum defeated Elam, the marvellous mountain range and piled up a burial mound for it. He defeated ??? and piled up a burial mound for it. He defeated Umma, and piled up 20 burial mounds for it. He restored his beloved field of Gu-edena to Nin?irsu's control.”

    Ean. 9 is an inscription on bricks that commemorates the building of a well of fired brick for Nin?irsu. It contains an abridged account of the conquests enumerated in ex. (12) above:

    (13) E-ana-tum 9 2:4-11 (Q001063)

    kur elamki, aga3-kar2!(?E3) be2-seg10, URU×Aki, aga3-kar2!(?E3) be2-seg10, ummaki,aga3-kar2!(?E3) be2-seg10

    “(E-ana-tum) defeated the highlands of Elam. He defeated Arawa. He defeated Umma.”

    The shortened account of Ean. 9 suggests that the structurally complicate passage under discussion should also mean that it is the city that is defeated.

    In ex. (12) above, the passage is followed by the clause SAAR.DU6.TAK4-be2, mu-dub, “He (= E-ana-tum) piled up a burial mound for it (= the city).”Note that here the 3rd ps. sg. non-human possessive enclitic =/be/ (= “for it”)could not naturally be understood as referring to the city, if the preceding clauses were not meant to be about Arawa, but about its standard, as assumed by Wilcke.

    The second objection to Wilcke's translation relates to its syntax. He assumes that there is a finite clause inserted between the finite verb formed from the idiom aga3-kar2— sig10and its semantic object case-marked with a locative case. In other words, there is a finite clause inserted as a kind of parenthetical remark in the middle of another finite clause. This structure is conceivable in a modern text,but its use is doubtful in a Sumerian royal inscription.

    5. The translations without an analysis

    The translations and analyses of Steible and Wilcke show that from the point of view of the grammar the most significant element in the interpretation of the passage is the syntactic function of the construction written as ?u-nir URU×Aki-ka.

    Many of the translations and paraphrases interpret the “emblem of Arawa” as the object of the verb in the third line, understood as gub, “to put/place;” see the translations of Thureau-Dangin, Barton, Jacobsen, Sj?berg, Pongratz-Leisten,Szarzyńska, Michalowski, Potts, Kramer, Steible (b), Bauer (a), and Foxvog. The orthographical form of this construction, ?u-nir URU×Aki-ka, however, rules this interpretation out, as the construction has to be in a case different from the absolutive.

    Two of the translations (Steible [a], R?mer) assume that the orthographical form represents ?unir arawa=ak=ak and the construction is a left-dislocated genitive whose possessum is ensi2-be2(?unir arawa=ak=ak ensik=be <*ensik ?unir arawa=ak=ak).49Note that reference of “dessen” in R?mer's translation is ambiguous; I assume that it refers back to the word “Emblem.”It has been shown above that this analysis leads to a semantically unsatisfactory translation.

    Selz's translation disregards the morphology and syntax of the passage. It takes the ruler of Arawa as the head of the relative clause and assumes that the head (i.e.the ruler of Arawa) together with the succeeding relative clause is the possessor of the standard. This understanding would require a structure like ex. (14) below(assuming that the idiom aga3-kar2— sig10governs a locative2 case).

    (14)

    ?unir ensik arawa=ak

    emblem ruler GN=GEN

    sa?=be='a

    head=3.SG.NH.POSS=L1

    S4mu-S10n-S12gub-S14?-S15'a=ak='a

    VEN-L1.SYN-stand-3.SG.S-SUB=GEN=L2.NH

    “Das F?hnlein des Stadtfürsten von Arawa, der (pers?nlich) an dessen Spitze stand, (hat er mit Waffen geschlagen).”50Selz 1991, 34.

    Cooper, Magid, and Frayne translate the verbal form of the third line as an intransitive verb, “stood,” whose subject is the ruler; and translate ?u-nir URU×Aki-ka as “with the (city's) emblem.” They thus most probably assume that the construction is in the locative1 case (?unir arawa=ak='a = emblem GN=GEN=L1). The locative1 may indeed “denote the verbal participant which functions as the material with which a verbal action is carried out,”51Zólyomi 2017, 205.but, at least in the 3rd millennium BC, is not used to mark the instrument of a verbal action.

    6. Towards a solution

    Joachim Krecher used to say jestingly in his classes that if you have a Sumerian sentence with the words “bird,” “tree,” and “sit,” then you can be 100 % sure that the sentence means “A bird sits on the tree” and not “A tree sits on the bird.”It appears that many of the translations listed at the beginning of this paper were prepared by applying a similar principle: their authors tried to translate an obscure Sumerian construction by taking into account only its words' meaning,while basically neglecting verbal and nominal morphology and / or syntax.

    This principle may work with sentences like the one quoted, but is doomed to result in inaccurate translations when the relation among the entities involved is less predictable. In the remaining part of this paper therefore a new translation will be offered, which takes into consideration not only morphology and syntax,but also the information structure of the passage.

    Our starting point is the meaning of the expression sa?-ba/be2-a — DU, in which the word sa? “head” is in the locative1 case. In literary texts, the expression appears to have two main uses:

    i) It may be used in connection with a divine utterance, and then its meaning is something like “foremost, pre-eminent,” see exx. (15)-(20) below. In this meaning, it is used as a synonym of the phrase sa?-be2-?e3— e3, see, for instance, ex. (21) below.

    ii) It may refer to someone or something who/which goes ahead of a group of people or objects in a procession, see exx. (22)-(25) below. In this meaning,the 3rd ps. sg non-human possessive enclitic =/be/, attached to the word “head,”appears to refer to the group ahead of which the subject of the verb goes. This meaning of the expression may also be paraphrased as “to lead:” X goes ahead of Y = X leads Y.

    (15) ?ulgi R 70 (ETCSL 2.4.2.18)

    nam tar-ra-a-be2ul-le2-a-?e3ni?2sa?-ba du-am3

    “an allotted fate to be pre-eminent forever”

    (16) ?ulgi Y 6 (ETCSL 2.4.2.25)

    dutu inim-ma-ne2sa?-ba du ma?kim-?e3ma-an-?um2

    “He assigned Utu, whose words are pre-eminent, as a constable to me.”

    (17) I?me-Dagan H 24 (ETCSL 2.5.4.08)

    “your august utterances are prominent”

    (18) Letter from Kug-Nanna to the god Nin?ubur 5 (ETCSL 3.3.39)

    dug4-ga-ne2sa?-ba du

    “(the god) whose words are pre-eminent”

    (19) Damgalnuna A 6 (ETCSL 4.03.1)

    en gal-an-zu dug4-ga-ne2sa?-ba du kug-zu ni?2-nam-ma-kam

    “the sage lord whose command is foremost, who is skilful in everything”

    (20) CUSAS 17, 53 3 (P252230)

    ?dug4?-ga-ne2sa?-ba du

    “(An) whose words are pre-eminent”

    (21) Gudea Cyl. A 4:10-11 (ETCSL 2.1.7)

    dnan?e-?u10dug4-ga-zu zid-dam, sa?-be2-?e3e3-a-am3

    “My Nan?e, what you say is trustworthy and takes precedence.”

    (22) Gudea Cyl. B 15:21-22 (ETCSL 2.1.7)

    bala? ki a?2-ne2u?umgal kalam-ma, sa?-ba ?en-na-da

    “to see that his beloved drum U?umgal-kalama will walk in front (of the

    procession)”

    (23) ?ulgi R 51 (ETCSL 2.4.2.18)

    ur-sa?den-lil2-la2dnin-urta sa?-be2-a mu-?en

    “Enlil's warrior, Ninurta, went ahead of them (= Ninurta's divine weapons).”

    (24) Lugalbanda in the mountain cave Segment A 35-38 (ETCSL 1.8.2.1)52See now the translation of these lines by Wilcke (Volk 2015, 229), which must be based on a new text as the manuscript on which the ETCSL edition of these lines was based (HS 1479 = P345605),is fragmentary here: “Ihr Gebieter, wie er an ihrer Spitze schritt, / War eine die Truppe anzischende Pfeilnatter. / Enmerkar, wie er an ihrer Spitze schritt, / War eine die Truppe anzischende Pfeilnatter.”

    ?lugal?-be2sa?-ba du-a-ne2, X X X erin2-na-ka di-dam

    ?en?-[me-er-kar2?-ba du-a-ne2,? […]-?ka? di-dam

    “When their king went ahead of them (= the mobilized people of Uruk), it was

    … of the army; when Enmerkar went ahead of them, it was… .”

    (25) Nin?i?zida A 28 (ETCSL 4.19.1)

    lugal ni2ri-a ildum2ud-be2sa?-ba du-a

    “king endowed with awesomeness, sun of the masses, advancing in front of them”

    The uses of the expression sa?-ba/be2-a — DU discussed above are in disagreement with the established interpretation of Gudea Cyl. A 14:26-27 (and of the similar passages in Cyl. A 14:16-18 and 14:21-23).53Cf. also the latest translation by W. Heimpel (Volk 2015, 133): “Er stellte die Scheibe, die die Standarte Inannas ziert, zu ihre H?upten.”As mentioned above,Steible too referred to these texts for his interpretation of the passage under discussion:

    (26) Gudea Cyl. A 14:26-27 (ETCSL 2.1.7)

    im-ru-adinana-ka zig3-ga mu-na-?al2, a?-me ?u-nirdinana-kam sa?-bi-a mu-gub

    “Im Imru'a der Inanna veranstaltete er ihm (= Ningirsu) ein Aufgebot. Die

    ‘Scheibe' (= A?.ME) - es ist das Emblem der Inanna - stellte er davor.”54Steible 1982, vol. 2, 64-65.

    Many of the translations listed in the first part of this paper were obviously adjusted according to the established interpretation of the Gudea passages. This explains that some of the translators wanted to see the BA sign of the third line as part of the finite verb, permitting only the gub reading of the verbal base.

    In fact ex. (26), and the similar passages, may well be translated differently,in accordance with the second use of the idiom sa?-ba/be2-a — DU: “There was a levy for him on the clans of Inana …, the rosette, the standard of Inana,went in front of them (= the clans);”55For the attributive translation of the copular clause in this example, see Zólyomi 2014, 69-81. Cf. J.Dahl's interpretation of this passage on CDLI (P431881, l. 385). He transliterates the verbal form as mu-gen and translates the line as “[t]he sun-disk, it is the emblem of Inanna, went at its head.”assuming that the verbal form is mu?en, which can then be analysed asS4mu-S10n-S12?en-S14? = VEN-L1.SYN-go-3.SG.S; the syncopated locative1 prefix would cross-reference the word sa?-be2-a in the locative1 case.56When the locative1 prefix /ni/ forms an open unstressed syllable, then the vowel of /ni/ becomes syncopated, and the prefix is reduced to /n/; see Zólyomi 2017, 203.Note that also in ex. (22) above, where the ?en reading of the verbal base is unquestionable, an object is meant to “walk,” and is not, for example, “carried.”

    One may also mention that “to erect” a standard (?u-nir) is in fact expressed with the verb sig9“to place” in Gudea Cyl. A 26:3-5, and with the verb du3“to erect” in ?ulgi D 178 (ETCSL 2.4.2.04),57This line is preserved in two manuscripts. In CBS 11065 + N3202 rev. 2':11' (= P266239), the verbal form is ?ga-am3?-du3; in Ni 4571 obv. 1:32 (P343096) it is ga-am3-du11; du11 is probably a phonetic writing for du3. ETCSL transliterates the verbal form erroneously as ga-am3-gub.but not with the verb gub. In ?ulgi E 220 (ETCSL 2.4.2.05), “to carry” a standard is expressed with the verb il2“to carry.”

    In the E-ana-tum passage under discussion, repeated here in a slightly modified form as ex. (27) below, obviously the second use of the idiom sa?-ba/be2-a — DU is relevant.

    (27)

    ?u-nir URU×Aki-ka, ensi2-be2,

    ?unir arawa=ak=ak ensik=be=?

    emblem GN=GEN=GEN ruler=3.SG.NH.POSS=ABS

    sa?-ba mu-?en

    sa?=be='aS4mu-S10n-S12?en-S14?

    head=3.SG.NH.POSS=L1 VEN-L1.SYN-go-3.SG.S

    aga3-kar2

    !(?E3) be2-seg10

    agakar=?S5b-S10i-S11n-S12sig-S14?

    defeat=ABS 3.SG.NH-L2-3.SG.H.A-put-3.SG.P

    Steible and R?mer considered the first two words (?unir arawa=ak=ak) a leftdislocated genitive whose possessum is the ruler (ensi2). Alternatively, one may assume that the possessum of this left-dislocated genitive is the word “head” (sa?),and that the 3rd ps. sg. non-human possessive enclitic =/be/ of ensi2refers to the city, Arawa, as also assumed by Sollberger and Kienast.58Cf. Gudea Cyl. A 17:17, where similarly a left-dislocated possessor and its possessum are separated by another participant of the clause, its agent (den-ki-ke4).

    Many of the previous translations consider the first part of the passage a relative clause. The translations then differ in which participant they choose to be the head of this relative clause. In a relative clause, the finite verb of the third line would have to be suffixed with a subordinator suffix /'a/. The orthography of this line, however, indicates clearly that we cannot have here a subordinate verbal form: one expects here the preterite form of the verb “to go,” which would be written as mu-?en-na as the predicate of a relative clause.

    All these assumptions would then lead to the following translation of the passage:

    Literally: “Arawa's standards, its ruler marched ahead of them, he (= E-ana-tum)defeated it (= Arawa).”

    = “(Although) its ruler marched ahead of Arawa's standards, he (= E-ana-tum)defeated it (= Arawa).”

    Some explanatory remarks, first about its structure. It would perhaps sound better in English: “(Although) Arawa's ruler marched ahead of its standards,he (= E-ana-tum) defeated it (= Arawa).” The first version reflects better the Sumerian, in which the possessor of the ruler is pronominalized. It is pronominalized because the name of the city is placed in front of the whole passage as part of the left-dislocated genitive construction ?u-nir URU×Akika. In other words, it is topicalized, and participants already topicalized will be referred with a pronominal expression in Sumerian. In the second clause of ex.(28) below, the temple is, for example, referred to by the 3rd ps. sg. non-human possessive enclitic =/be/.59Cf. Zólyomi 2005, esp. 171.

    (28) Gudea Cyl. A 29:14-17 (ETCSL 2.1.7)

    e2-a ni2gal-be2

    e=ak ni gal=be=?

    house=GEN fear great=3.SG.NH.POSS=ABS

    kalam-ma mu-ri

    kalam='aS4mu-S10n-S12ri-S14?

    land=L1 VEN-L1.SYN-put-3.SG.S

    ka-tar-ra-be2kur-re

    katara=be=? kur=e

    praise=3.SG.NH.POSS=ABS mountain=DAT.NH

    ba-te

    S5b-S7a-S12te-S14?

    3.SG.NH-DAT-reach-3.SG.S

    “The temple's great awesomeness settles upon the Land, its praise reaches to the highlands.”

    The hypothetical ex. (29) below would be an alternative way to express the grammatical relations of the first clause of ex. (27), the actual text. In this version, however, the pronoun would be before the noun (Arawa) that should function as its antecedent. Also, the city's name would not be in a topical position in this version, so it could not function as the topic of the second clause of the passage, i.e., the second clause could not effortlessly be interpreted as being about the city. In other words, ex. (29) would probably be ill-formed from the point of view of information packaging.

    (29)

    *?unir=be=ak ensik arawa=ak=?

    emblem=3.SG.NH.POSS=GEN ruler GN=GEN=ABS

    sa?=be='aS4mu-S10n-S12?en-S14?

    head=3.SG.NH.POSS=L1 VEN-L1.SYN-go-3.SG.S

    Yet another way to express the grammatical relations of the first clause of ex.(27) would be a construction in which the possessor of the already left-dislocated genitive construction (?unir arawa=ak=ak … sa?=be='a) is also left-dislocated as in the hypothetical ex. (30) below.

    (30)

    *arawa=ak ?unir=be=ak

    GN=GEN emblem=3.SG.NH.POSS=GEN

    ensik=be=? sa?=be='a

    ruler=3.SG.NH.POSS=ABS head=3.SG.NH.POSS=L1

    S4mu-S10n-S12?en-S14?

    VEN-L1.SYN-go-3.SG.S

    A similar construction is attested in Gudea Cyl. A 6:1-2, see ex. (31)below, where the first line of the example is a doubly left-dislocated double genitive construction, that may be derived from an underlying mul kug [du[e=ak]=ak]='a.60For an analysis of this example, see Zólyomi 2017, 55.

    (31) Gudea Cyl. A 6:1-2 (ETCSL 2.1.7)

    e2-a du3-ba

    e=ak du=be=ak

    house=GEN building=3.SG.NH.POSS=GEN

    mul kug-ba

    mul kug=be='a

    star holy=3.SG.NH.POSS=L2.NH

    gu3ma-ra-a-de2

    gu=?S4mu-S6r-S7a-S10e-S12de-S14e

    voice=ABS VEN-2.SG-DAT-L2-pour-3.SG.A

    “She will announce to you the holy stars of the building of the temple.”

    One can only speculate why our texts do not use the construction of ex. (30),in which Arawa would be even more topical at the beginning of the clause. As a matter of fact, ex. (31) is the only occurrence of the doubly left-dislocated double genitive construction in the whole corpus of Sumerian texts, attested in a literary text, so it may not have been a real option. Note also that the leftdislocated possessors and the possessum follow each other in ex. (31), while in the hypothetical (30) there would be another noun with a 3rd ps. sg. nonhuman possessive enclitic (ensik=be=?) between the left-dislocated possessors(arawa=ak ?unir=be=ak) and the possessum (sa?=be='a). Would the interpretation of (30) be too ambiguous, and hence the construction is to be avoided? We cannot know. These are the subtleties of Sumerian grammar that may never be retrieved without native speakers.61Cf. the pertinent observation of W. Labov (1994, 11): “… historical documents can only provide positive evidence. Negative evidence about what is ungrammatical can only be inferred from obvious gaps in distribution, and when the surviving materials are fragmentary, these gaps are most likely the result of chance.”

    As regards the meaning of the passage, all previous translators translated the construction ?u-nir URU×Aki-ka in singular: “the standard/emblem of Arawa.”Non-human words, however, may not use the plural enclitic =/enē/ in Sumerian,their plurality is as a rule not marked overtly. The construction may therefore well be translated in plural. One may then assume that the expression “Arawa's standards” refers metonymically to the people of a city state mobilized and organized into groups, similarly to the description in Gudea's Cylinder.62Cf. Michalowski et al. 2010, 107: “The archaeological evidence … indicates that during the earlier Early Dynastic period Deh Lurān was the location of a small and compact hierarchically organized polity centred on Tepe Musiyān with several subsidiary towns … and a number of dependent villages.” As regards the function of standards, they mention (ibid.) that “Szarzyńska (1996) has shown that standards placed or carried on a pole have represented institutions and polities from at least 3200 B.C.”

    This assumption would then also explain why E-ana-tum thought it important to add this passage to the description of his victory over Arawa. He boasts that although the whole city-state was mobilized and led to war by its ruler, yet he was able to defeat it.

    This translation is then in agreement with Bauer's understanding of the passage, who gave the following “free” translation, without, however, offering a grammatical analysis of the passage: “Obwohl der Ensi der Stadt URU×A eine Generalmobilmachung veranstaltete, schlug Eanatum ihn trotzdem.”63Bauer 1998, 457.The interpretation proposed in this paper differs only in the participant defeated.Bauer thought it to be the ruler, this paper has argued that it has to be the city.

    7. Summary

    This paper has its origin in dissatisfaction with the existing translations and analyses of a passage in E-ana-tum's inscriptions, read and translated now as follows:

    ?u-nir URU×Aki-ka, ensi2-be2, sa?-ba mu-?en, aga3-kar2!(?E3) be2-seg10

    “(Although) its ruler marched ahead of Arawa's standards, he (= E-ana-tum)defeated it (= Arawa).”

    The new translation is based on the following considerations:

    i) The idiom aga3-kar2— sig10, “to defeat” case-marks the “defeated”participant with the locative2 case. The prefix-chain of the finite verb in the second clause contains a composite 3rd ps. sg. non-human locative2 prefix,indicating that the defeated participant may not be the ruler of Arawa, as assumed by many of the translations.

    ii) The actual arrangement of the signs in the third line of the passage, and other occurrences of a finite verb followed by a subordinator suffix in E-ana-tum's inscriptions indicate that the BA sign must be interpreted as attached to the word sa? “head” in this line, but not as a writing of the subordinator suffix -/'a/after an anticipated verbal stem gub, as assumed by many of the translators,except of Sollberger and Wilcke.

    iii) The idiom sa?-ba/be2-a — DU means “to proceed/go/walk ahead of someone / something,” as attested in several literary texts. The DU sign therefore stands for the lexeme ?en, “to go.” The first part of the passage is not a relative clause but a finite clause ending with the verbal form mu-?en, as already assumed by several of the translators.

    iv) The orthographical form ?u-nir URU×Aki-ka stands for a left-dislocated genitive (= ?unir arawa=ak=ak) whose possessum is the word sa?, “head,” as assumed also by Sollberger and Kienast.

    v) The shortened version of the description of E-ana-tum's victories in E-anatum 9 2:4-11 suggests that the defeated participant must be the city, Arawa,but not its standard, as assumed by Wilcke, R?mer, Selz, and Foxvog.

    vi) The expression ?u-nir URU×Aki-ka may be translated in plural as “Arawa's standards,” and it refers metonymically to the people of the city-state mobilized and organized into groups because of the war, an assumption that appears to underlie Bauer's (b) interpretation.

    This paper has also meant to demonstrate that translations of Sumerian texts from the 3rd millennium BC may not rely solely on the meaning of the words, they have to be based on an analysis of syntax and morphology. Our understanding of these areas of Sumerian grammar has improved greatly in the last decades, and these improvements should not be left out of consideration.

    Bibliography

    Barton, G. A. 1928.

    The Royal Inscriptions of Sumer and Akkad. Library of Ancient Semitic Inscriptions. New Haven, CT: The Yale University Press.

    Bauer, J. 1998.

    “Der vorsargonische Abschnitt der mesopotamischen Geschichte.” In: J. Bauer et al. (eds.), Mesopotamien. Sp?turuk-Zeit und Frühdynastische Zeit. Orbis Biblicus et Orientalis 160/1. Fribourg & Gottingen: Editions Universitaires &Vandenhoeck & Ruprecht, 431-585.

    Chavalas, M. W. (ed.). 2006.

    The Ancient Near East. Historical Sources in Translation. Blackwell Sourcebooks in Ancient History. Malden, MA et al.: Blackwell Publishing Ltd.

    Cooper, J. S. 1986.

    Sumerian and Akkadian Royal Inscriptions. vol. 1. The American Oriental Society. Translation Series 1. New Haven, CT: The American Oriental Society.

    Crawford, V. E. 1977.

    “Inscriptions from Lagash, Season Four, 1975-76.” Journal of Cuneiform Studies 29: 189-222.

    Edzard, D. O. et al. 1977.

    Répertoire Géographique des Textes Cunéiformes. vol. 1: Die Orts- und Gew?ssernamen der pr?sargonischen und sargonischen Zeit. Beihefte zum Tübinger Atlas des Vorderen Orients Reihe B 7/I. Wiesbaden: Dr. Ludwig Reichert Verlag.

    Frayne, D. 2007.

    Presargonic Period (2700-2350 BC). Royal Inscriptions of Mesopotamia. Early Periods 1. Toronto et al.: University Press of Toronto.

    Jacobsen, Th. 1967.

    “Some Sumerian City-Names.” Journal of Cuneiform Studies 21: 100-103.

    Jagersma, A. H. 2010.

    A Descriptive Grammar of Sumerian. PhD-dissertation: Universiteit Leiden,accessed under: https://openaccess.leidenuniv.nl/handle/1887/16107(01.04.2018).

    Kaiser, O. et al. (eds.). 1984.

    Texte aus der Umwelt des Alten Testaments. vol. 1/4: Historisch-chronologische Texte I. Gutersloh: Gütersloher Verlagshaus Gerd Mohn.

    Kienast, B. 1980.

    “Der Feldzugsbericht des Ennadagān in literarhistorischer Sicht.” Oriens Antiquus 19: 247-261.

    Kramer, S. N. 1963.

    The Sumerians. Their History, Culture, and Character. Chicago: The University of Chicago Press.

    Labov, W. 1994.

    Principles of Linguistic Change. vol. 1: Internal Factors. Language in Society 20. Oxford & Malden, MA: Blackwell Publishers.

    Michalowski, P. et al. 2010.

    “Textual Documentation of the Deh Lurān Plain: 2550-325 B.C.” In: H. T.Wright and J. A. Neely (eds.), Elamite and Achaemenid Settlement on the Deh Lurān Plain: Towns and Villages of the Early Empires in Southwestern Iran.Memoirs of the Museum of Anthropology, University of Michigan 47. Ann Arbor, MI: The University of Michigan, 105-112.

    Molina, M. 2015.

    “Urua.” Reallexikon der Assyriologie und Vorderasiatischen Arch?ologie 14/5-6:444-445.

    Pongratz-Leisten, B. 1992.

    “Mesopotamische Standarten in literarischen Zeugnissen.” Baghdader Mitteilungen 23: 299-340.

    Potts, D. T. 2016.

    The Archaeology of Elam. Formation and Transformation of an Ancient Iranian State. 2nd ed. Cambridge World Archaeology. Cambridge: Cambridge University Press.

    Selz, G. J. 1991.

    “‘Elam' und ‘Sumer' - Skizze einer Nachbarschaft nach inschriftlichen Quellen der vorsargonischen Zeit.” In: Mesopotamie et Elam. Actes de la XXXVIème Rencontre Assyriologique Internationale Gand, 10-14 juillet 1989.Mesopotamian History and Environment. Occasional Publications 1. Ghent:University of Ghent, 27-43.

    Sj?berg, ?. W. 1967.

    “Zu einigen Verwandtschaftsbezeichnungen im Sumerischen.” In: D. O. Edzard(ed.), Heidelberger Studien zum Alten Orient. A. Falkenstein zum 17. September 1966. Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 201-231.

    Sollberger, E. 1956.

    Corpus des inscriptions “royales” présargoniques de Laga?. Genève: Libraire E.Droz.

    Sollberger, E. and Kupper, J. R. 1971.

    Inscriptions royales sumeriennes et akkadiennes. Literatures anciennes du Proche-Orient 3. Paris: Les éditions du Cerf.

    Steible, H. 1982.

    Die altsumerischen Bau- und Weihinschriften. vol. 1-2. Freiburger altorientalische Studien 5-6. Wiesbaden: Franz Steiner Verlag.

    Steinkeller, P. 1982.

    “The Question of Marha?i: A Contribution to the Historical Geography of Iran in the Third Millennium B.C.” Zeitschrift für Assyriologie 72: 236-265.

    Szarzyńska, K. 1996.

    “Archaic Sumerian Standards.” Journal of Cuneiform Studies 48: 1-15.

    Thureau-Dangin, F. 1907.

    Die sumerischen und akkadischen K?nigsinschriften. Vorderasiatische Bibliothek 1/1. Leipzig: J. C. Hinrichs'sche Buchhandlung.

    Veldhuis, N. 2010.

    “Guardians of Tradition.” In: H. D. Baker et al. (eds.), Your Praise is Sweet. A Memorial Volume for J. Black from Students, Colleagues and Friends. London:BISI, 379-400.

    Volk, K. (ed.). 2015.

    Erz?hlungen aus dem Land Sumer. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.

    Zólyomi, G. 2005.

    “Left-dislocated Possessors in Sumerian.” In: K. é. Kiss (ed.), Universal Grammar in the Reconstruction of Ancient Languages. Studies in Generative Grammar 83. Berlin & New York: Mouton de Gruyter, 161-188.

    ——2010.

    “The Case of the Sumerian Cases.” In: L. Kogan et al. (eds.), Proceedings of the 53e Rencontre Assyriologique Internationale. vol. 1: Language in the Ancient Near East (2 parts). Babel und Bibel 4A-B. Winona Lake, IN: Eisenbrauns,577-590.

    ——2014.

    Copular Clauses and Focus Marking in Sumerian. Warsaw & Berlin: De Gruyter Open.

    ——2017.

    An Introduction to the Grammar of Sumerian. With the Collaboration of S. Jáka-S?vegjártó and M. Hagymássy. Budapest: E?tv?s Kiadó.

    国产一区二区三区视频了| 后天国语完整版免费观看| 免费看美女性在线毛片视频| 天天添夜夜摸| 香蕉丝袜av| 无人区码免费观看不卡| 欧美成人免费av一区二区三区| 亚洲午夜理论影院| 小说图片视频综合网站| 91麻豆精品激情在线观看国产| 欧美在线一区亚洲| 国内久久婷婷六月综合欲色啪| 不卡av一区二区三区| 亚洲人成网站在线播放欧美日韩| 丰满人妻一区二区三区视频av | 动漫黄色视频在线观看| 婷婷精品国产亚洲av在线| 丁香欧美五月| 听说在线观看完整版免费高清| 欧美日韩一级在线毛片| 国产精品电影一区二区三区| 97碰自拍视频| 国产精品女同一区二区软件 | 日韩 欧美 亚洲 中文字幕| 亚洲九九香蕉| 99久久综合精品五月天人人| 精品福利观看| 久久中文看片网| 欧美xxxx黑人xx丫x性爽| 一卡2卡三卡四卡精品乱码亚洲| 国产亚洲精品一区二区www| 欧美又色又爽又黄视频| 91av网站免费观看| 美女扒开内裤让男人捅视频| 九九在线视频观看精品| 五月玫瑰六月丁香| 欧美性猛交╳xxx乱大交人| 三级毛片av免费| 成人欧美大片| 99国产极品粉嫩在线观看| 国产精品九九99| 亚洲国产色片| 久久久久久久久中文| 国产精品综合久久久久久久免费| 九九热线精品视视频播放| 日韩av在线大香蕉| 色尼玛亚洲综合影院| 亚洲午夜精品一区,二区,三区| 一级a爱片免费观看的视频| 精品久久久久久久毛片微露脸| 国产精品 国内视频| 亚洲欧美日韩高清专用| 亚洲欧美精品综合久久99| 在线播放国产精品三级| 看免费av毛片| 在线十欧美十亚洲十日本专区| 亚洲第一欧美日韩一区二区三区| 久久草成人影院| 一本精品99久久精品77| 夜夜躁狠狠躁天天躁| 一级毛片高清免费大全| 欧洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 久久热在线av| 99国产精品99久久久久| 国产高清videossex| 国产高清三级在线| 久久精品国产99精品国产亚洲性色| av黄色大香蕉| 一区二区三区国产精品乱码| 99久久99久久久精品蜜桃| 欧美激情久久久久久爽电影| 午夜两性在线视频| 午夜福利在线在线| 亚洲美女视频黄频| 国产一区二区激情短视频| а√天堂www在线а√下载| 91久久精品国产一区二区成人 | 久久久国产欧美日韩av| 美女黄网站色视频| 国产欧美日韩一区二区精品| 91九色精品人成在线观看| 国产野战对白在线观看| 欧美激情在线99| 精品99又大又爽又粗少妇毛片 | 男人和女人高潮做爰伦理| 欧美3d第一页| 中文在线观看免费www的网站| 欧美日韩精品网址| 亚洲熟妇中文字幕五十中出| 在线看三级毛片| 国产成+人综合+亚洲专区| 色在线成人网| 中国美女看黄片| 精品99又大又爽又粗少妇毛片 | 久久精品夜夜夜夜夜久久蜜豆| www日本黄色视频网| 最新中文字幕久久久久 | 这个男人来自地球电影免费观看| 国产成人aa在线观看| 亚洲精品乱码久久久v下载方式 | 亚洲专区国产一区二区| 五月玫瑰六月丁香| av片东京热男人的天堂| 又黄又爽又免费观看的视频| 欧美黑人欧美精品刺激| 两人在一起打扑克的视频| 久久精品亚洲精品国产色婷小说| 久久亚洲精品不卡| 日本一二三区视频观看| 日日摸夜夜添夜夜添小说| 日韩欧美国产一区二区入口| 91在线精品国自产拍蜜月 | 变态另类成人亚洲欧美熟女| 久久久久久久久久黄片| 很黄的视频免费| 国产成+人综合+亚洲专区| 国产又色又爽无遮挡免费看| 一本一本综合久久| 亚洲午夜理论影院| 久久天堂一区二区三区四区| 国产日本99.免费观看| 国产伦一二天堂av在线观看| 久久中文看片网| 麻豆成人午夜福利视频| 一本综合久久免费| 欧美黄色片欧美黄色片| 精品一区二区三区四区五区乱码| 不卡av一区二区三区| 久久久成人免费电影| 国产亚洲av嫩草精品影院| 久久热在线av| 国产精品99久久99久久久不卡| 午夜影院日韩av| 在线免费观看的www视频| 俄罗斯特黄特色一大片| 十八禁人妻一区二区| 国产69精品久久久久777片 | 欧美黑人欧美精品刺激| 亚洲欧美日韩卡通动漫| 18禁黄网站禁片午夜丰满| 又爽又黄无遮挡网站| 九色国产91popny在线| 国产精品国产高清国产av| 国产三级中文精品| 国产精品一及| 偷拍熟女少妇极品色| 亚洲国产精品成人综合色| 在线免费观看不下载黄p国产 | 国产av一区在线观看免费| 国产精品九九99| 亚洲精品国产精品久久久不卡| 老鸭窝网址在线观看| 97超级碰碰碰精品色视频在线观看| 91老司机精品| 亚洲午夜精品一区,二区,三区| 亚洲欧美日韩东京热| 国内精品美女久久久久久| 女人高潮潮喷娇喘18禁视频| 国产精品一及| 亚洲精品中文字幕一二三四区| 黄色片一级片一级黄色片| 级片在线观看| 又黄又粗又硬又大视频| 悠悠久久av| 亚洲av电影在线进入| 国产v大片淫在线免费观看| 在线观看66精品国产| 亚洲熟妇中文字幕五十中出| 欧美中文日本在线观看视频| 国产精品久久久久久久电影 | 在线永久观看黄色视频| a级毛片在线看网站| 欧美最黄视频在线播放免费| 村上凉子中文字幕在线| 国产亚洲精品久久久com| 亚洲午夜理论影院| 99精品欧美一区二区三区四区| 欧美色欧美亚洲另类二区| h日本视频在线播放| 哪里可以看免费的av片| 色av中文字幕| 成年女人看的毛片在线观看| 国产高清有码在线观看视频| 麻豆一二三区av精品| 美女午夜性视频免费| 国产精华一区二区三区| 国内精品一区二区在线观看| 亚洲熟妇熟女久久| 日本三级黄在线观看| 悠悠久久av| 搡老妇女老女人老熟妇| 99久久精品一区二区三区| 午夜福利欧美成人| 亚洲人成伊人成综合网2020| 久久香蕉精品热| 听说在线观看完整版免费高清| 高清在线国产一区| 搡老岳熟女国产| 久久久色成人| 亚洲色图av天堂| 亚洲精品国产精品久久久不卡| 精品日产1卡2卡| 不卡一级毛片| 18美女黄网站色大片免费观看| 成人欧美大片| 亚洲,欧美精品.| 国产97色在线日韩免费| 亚洲成人久久性| 最近最新中文字幕大全免费视频| 一级毛片高清免费大全| 岛国视频午夜一区免费看| 色视频www国产| 国产亚洲精品久久久久久毛片| 精品久久久久久久毛片微露脸| 99久久成人亚洲精品观看| 97碰自拍视频| 国产欧美日韩一区二区精品| 精品不卡国产一区二区三区| 亚洲欧美一区二区三区黑人| 久久久久久久久中文| 色综合亚洲欧美另类图片| 午夜激情欧美在线| 老汉色∧v一级毛片| 亚洲欧美一区二区三区黑人| 99久久99久久久精品蜜桃| 一进一出好大好爽视频| 91麻豆av在线| 久久久久久人人人人人| 性色avwww在线观看| 久久久久免费精品人妻一区二区| 亚洲熟妇熟女久久| 亚洲国产精品久久男人天堂| 欧美+亚洲+日韩+国产| 午夜福利在线观看吧| 国产熟女xx| 日韩欧美三级三区| 人妻久久中文字幕网| 亚洲专区中文字幕在线| 给我免费播放毛片高清在线观看| 亚洲午夜精品一区,二区,三区| 视频区欧美日本亚洲| 国产人伦9x9x在线观看| 色噜噜av男人的天堂激情| 两性夫妻黄色片| 亚洲在线观看片| 免费av不卡在线播放| 中文字幕人成人乱码亚洲影| 一个人免费在线观看的高清视频| 久久这里只有精品19| 久久久久久久久中文| 成人三级黄色视频| 国产精品女同一区二区软件 | 日本免费a在线| 脱女人内裤的视频| 国产成年人精品一区二区| 特大巨黑吊av在线直播| 亚洲成人精品中文字幕电影| 国产真实乱freesex| 精品福利观看| 国产成人精品无人区| 成人欧美大片| 免费高清视频大片| 亚洲天堂国产精品一区在线| 欧美在线黄色| 欧美黄色淫秽网站| av天堂在线播放| 午夜精品在线福利| 日韩中文字幕欧美一区二区| 啪啪无遮挡十八禁网站| 国产亚洲精品一区二区www| 老汉色av国产亚洲站长工具| 亚洲天堂国产精品一区在线| 少妇丰满av| 男人和女人高潮做爰伦理| 韩国av一区二区三区四区| 欧美色欧美亚洲另类二区| 99国产精品99久久久久| 日韩成人在线观看一区二区三区| 91久久精品国产一区二区成人 | 老鸭窝网址在线观看| 一本精品99久久精品77| 欧美+亚洲+日韩+国产| 叶爱在线成人免费视频播放| 国产视频内射| 免费av不卡在线播放| 日韩欧美三级三区| 热99re8久久精品国产| 99国产精品99久久久久| 国产99白浆流出| 中文字幕熟女人妻在线| 两人在一起打扑克的视频| 国产伦在线观看视频一区| 国产三级在线视频| 性色av乱码一区二区三区2| 成熟少妇高潮喷水视频| 黄色成人免费大全| 天堂动漫精品| 久久这里只有精品19| 不卡av一区二区三区| 美女黄网站色视频| 99热6这里只有精品| 天堂av国产一区二区熟女人妻| 又爽又黄无遮挡网站| 成人无遮挡网站| 国产探花在线观看一区二区| 欧美日韩精品成人综合77777| 国内精品宾馆在线| 国产精品一区二区三区四区免费观看| 成人特级av手机在线观看| 一卡2卡三卡四卡精品乱码亚洲| 成人毛片a级毛片在线播放| 亚洲av熟女| 精品久久久久久久人妻蜜臀av| 亚洲国产精品专区欧美| 精品无人区乱码1区二区| 在线a可以看的网站| 偷拍熟女少妇极品色| 国产在视频线在精品| 网址你懂的国产日韩在线| 一边亲一边摸免费视频| 男人狂女人下面高潮的视频| 欧美日韩综合久久久久久| 欧美一区二区国产精品久久精品| 蜜桃久久精品国产亚洲av| 午夜福利在线观看免费完整高清在| 欧美性猛交黑人性爽| 国产精品伦人一区二区| 国产一级毛片七仙女欲春2| av在线天堂中文字幕| 尤物成人国产欧美一区二区三区| ponron亚洲| 欧美一区二区亚洲| 色尼玛亚洲综合影院| 男女啪啪激烈高潮av片| 六月丁香七月| 男女那种视频在线观看| 日产精品乱码卡一卡2卡三| 乱系列少妇在线播放| 午夜福利网站1000一区二区三区| 亚洲国产精品成人综合色| 特级一级黄色大片| 精品免费久久久久久久清纯| www.av在线官网国产| 观看美女的网站| 国产成人一区二区在线| 国产黄色小视频在线观看| 国产伦在线观看视频一区| 中国国产av一级| 97超碰精品成人国产| a级毛片免费高清观看在线播放| 久久精品熟女亚洲av麻豆精品 | 免费看光身美女| 中文精品一卡2卡3卡4更新| 亚洲精品456在线播放app| 国产免费福利视频在线观看| 国产精品爽爽va在线观看网站| 精品久久久久久成人av| 国产精品一区二区性色av| 免费观看性生交大片5| 国产色婷婷99| 哪个播放器可以免费观看大片| 国产亚洲av嫩草精品影院| 在线a可以看的网站| 欧美成人一区二区免费高清观看| 最近中文字幕2019免费版| 18禁在线无遮挡免费观看视频| 亚洲成色77777| 亚洲五月天丁香| 亚洲经典国产精华液单| 亚洲va在线va天堂va国产| 在线天堂最新版资源| 插阴视频在线观看视频| 午夜福利在线观看免费完整高清在| 午夜福利视频1000在线观看| 国产免费一级a男人的天堂| 国产精品熟女久久久久浪| 午夜福利在线观看免费完整高清在| 国产亚洲av嫩草精品影院| 亚洲第一区二区三区不卡| 免费观看的影片在线观看| 国产午夜福利久久久久久| 亚洲最大成人手机在线| 国产爱豆传媒在线观看| 秋霞在线观看毛片| 久久国产乱子免费精品| 国产91av在线免费观看| 久久久成人免费电影| 日韩欧美国产在线观看| 亚洲国产欧洲综合997久久,| 成人午夜精彩视频在线观看| 我要看日韩黄色一级片| 久久久久久久久久久丰满| 精品久久久久久电影网 | 黑人高潮一二区| 亚洲人成网站高清观看| 国产一区二区亚洲精品在线观看| 看黄色毛片网站| 一级二级三级毛片免费看| 久久久久久久久久成人| av卡一久久| av福利片在线观看| 最近中文字幕高清免费大全6| 亚洲美女搞黄在线观看| 久久人妻av系列| av在线观看视频网站免费| 亚洲高清免费不卡视频| 久久久久久久久久成人| 午夜a级毛片| 非洲黑人性xxxx精品又粗又长| 国产熟女欧美一区二区| 免费观看的影片在线观看| 我的老师免费观看完整版| 国产精品美女特级片免费视频播放器| 亚洲真实伦在线观看| 干丝袜人妻中文字幕| 久久精品国产自在天天线| 亚洲精品乱码久久久v下载方式| 久久久久久伊人网av| 亚洲av成人精品一区久久| 国产av不卡久久| 国产伦精品一区二区三区四那| 九九热线精品视视频播放| av在线亚洲专区| 狠狠狠狠99中文字幕| 亚洲色图av天堂| 午夜老司机福利剧场| 永久网站在线| 麻豆乱淫一区二区| 男人舔女人下体高潮全视频| 男女那种视频在线观看| 综合色av麻豆| 国内精品一区二区在线观看| 性色avwww在线观看| 欧美日韩综合久久久久久| 国产黄色小视频在线观看| av视频在线观看入口| 观看免费一级毛片| 汤姆久久久久久久影院中文字幕 | 伦理电影大哥的女人| 乱人视频在线观看| 中文在线观看免费www的网站| 菩萨蛮人人尽说江南好唐韦庄 | 神马国产精品三级电影在线观看| 中文字幕精品亚洲无线码一区| 亚洲激情五月婷婷啪啪| videossex国产| 久久精品国产亚洲av涩爱| 我要搜黄色片| 国产探花极品一区二区| 女人十人毛片免费观看3o分钟| 精品酒店卫生间| 毛片一级片免费看久久久久| 伦精品一区二区三区| 噜噜噜噜噜久久久久久91| 赤兔流量卡办理| 成人特级av手机在线观看| 美女被艹到高潮喷水动态| 国产亚洲91精品色在线| 少妇丰满av| 桃色一区二区三区在线观看| 国产极品天堂在线| 三级国产精品片| 久久99精品国语久久久| 国产精品一区www在线观看| 色网站视频免费| 欧美zozozo另类| 免费av观看视频| 亚洲av免费在线观看| 又爽又黄无遮挡网站| 亚洲精品亚洲一区二区| 亚洲成人中文字幕在线播放| 最后的刺客免费高清国语| 岛国毛片在线播放| АⅤ资源中文在线天堂| 国产精品麻豆人妻色哟哟久久 | 汤姆久久久久久久影院中文字幕 | 免费观看人在逋| 国产精品不卡视频一区二区| 国产精品三级大全| 久久精品熟女亚洲av麻豆精品 | 欧美日韩精品成人综合77777| 国产精品一区www在线观看| 国产精品蜜桃在线观看| 九九在线视频观看精品| 午夜免费激情av| 亚洲性久久影院| 99九九线精品视频在线观看视频| 人妻少妇偷人精品九色| 中文字幕av成人在线电影| 成人无遮挡网站| 欧美日韩综合久久久久久| 日韩高清综合在线| 国产伦精品一区二区三区四那| 三级国产精品欧美在线观看| 亚洲av成人av| 日韩一区二区视频免费看| 国产亚洲最大av| 国产精品人妻久久久久久| 一级二级三级毛片免费看| 欧美日韩国产亚洲二区| 国产高清有码在线观看视频| 国产精品1区2区在线观看.| 欧美性感艳星| 一个人看视频在线观看www免费| 一级毛片久久久久久久久女| 欧美日韩国产亚洲二区| 我要搜黄色片| 国产精品乱码一区二三区的特点| 狠狠狠狠99中文字幕| 特级一级黄色大片| 69人妻影院| 国产精品.久久久| 91精品伊人久久大香线蕉| 国语自产精品视频在线第100页| 99久久无色码亚洲精品果冻| 国产精品1区2区在线观看.| 日韩欧美精品免费久久| 国产精品久久久久久久电影| 大香蕉97超碰在线| 成人毛片60女人毛片免费| 亚洲国产精品成人久久小说| 欧美精品一区二区大全| 成人性生交大片免费视频hd| 精品人妻偷拍中文字幕| 少妇熟女欧美另类| 国产三级在线视频| 一级av片app| av国产免费在线观看| 亚洲人成网站在线播| 久久婷婷人人爽人人干人人爱| 级片在线观看| 国产精品人妻久久久影院| 免费人成在线观看视频色| 综合色av麻豆| 久久久久久久久久成人| 国产成人a∨麻豆精品| 日本免费在线观看一区| 国产真实乱freesex| 亚洲精品久久久久久婷婷小说 | 内地一区二区视频在线| 我的女老师完整版在线观看| 欧美一级a爱片免费观看看| 国产精品日韩av在线免费观看| 看黄色毛片网站| 听说在线观看完整版免费高清| 日韩国内少妇激情av| 91精品伊人久久大香线蕉| 一级黄色大片毛片| 午夜福利视频1000在线观看| 亚洲精品aⅴ在线观看| 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| 亚洲欧美精品专区久久| 亚洲国产成人一精品久久久| 亚洲怡红院男人天堂| 99热这里只有是精品50| 床上黄色一级片| 在线播放无遮挡| 成人午夜高清在线视频| 久久久久久久久久久免费av| 国产在视频线精品| 日韩欧美 国产精品| 麻豆精品久久久久久蜜桃| 成人三级黄色视频| 高清毛片免费看| 国产精品人妻久久久影院| 国产在线男女| 校园人妻丝袜中文字幕| 网址你懂的国产日韩在线| 午夜福利视频1000在线观看| 久久热精品热| 麻豆av噜噜一区二区三区| 午夜a级毛片| 亚洲人成网站高清观看| a级毛片免费高清观看在线播放| 欧美+日韩+精品| 国产成人a∨麻豆精品| 国产午夜福利久久久久久| 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| 亚洲国产精品sss在线观看| 久久久久久久久久久丰满| 亚洲国产欧洲综合997久久,| 人人妻人人看人人澡| 日日干狠狠操夜夜爽| 美女脱内裤让男人舔精品视频| 在线免费十八禁| 欧美日韩在线观看h| 99久久成人亚洲精品观看| 变态另类丝袜制服| 国产伦在线观看视频一区| av卡一久久| 亚洲av日韩在线播放| 桃色一区二区三区在线观看| 亚洲av成人精品一二三区| 成人综合一区亚洲| 深爱激情五月婷婷| 国产精品一区二区在线观看99 | 卡戴珊不雅视频在线播放| 九九在线视频观看精品| 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| www日本黄色视频网| 日本一本二区三区精品| 日韩强制内射视频| 久久久久久久久久久免费av| 亚洲欧美日韩高清专用| 亚洲乱码一区二区免费版| 在线播放国产精品三级| 有码 亚洲区| 亚洲国产精品合色在线| 插阴视频在线观看视频| 久久欧美精品欧美久久欧美| 午夜福利成人在线免费观看| 欧美精品国产亚洲| 国产伦精品一区二区三区四那| 中国国产av一级| 亚洲成av人片在线播放无|