• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    E-ANA-TUM AND THE RULER OF ARAWA1

    2018-04-23 05:34:10borlyomi
    Journal of Ancient Civilizations 2018年2期

    Gábor Zólyomi

    ELTE E?tv?s Loránd University, Budapest

    1I thank Szilvia Jáka-S?vegjártó, Zsombor F?ldi, Ingo Schrakamp, and ádám Vér for reading and commenting on a draft of this paper. All remaining mistakes are my responsibility alone.

    1. Introduction

    In the inscriptions of E-ana-tum, ruler of Laga?, listing his victories over various cities, there is a four-line long passage that describes E-ana-tum's defeat over the city called Arawa:2On the identification of the city written as URU×Aki with Arawa, see Steinkeller 1982, 244-246 and Molina 2015. In the Old Babylonian literary text I?bi-Erra B (ETCSL 2.5.1.2, Segment C 5) the city is called as the “bolt of Elam” (sa?-kul elam[ki-ma]). Steinkeller 1982, 246 suggests that Arawa “l(fā)ay in northwestern uzistan, in a strategic point controlling the passage from Southern Babylonia onto the Susiana plain. Such a location would fit the designation ‘the lock of Elam' perfectly.” Michalowski et al. 2010, 107-109 suggest an identification of the city with Tepe Musiyān on the Deh Lurān Plain.

    (1)

    ?u-nir URU×Aki-ka, ensi2-be23The 3rd ps. sg. non-human possessive enclitic =/be/ is assumed to be =/bi/ in the earlier literature.This article follows Jagersma (2010, 214-217), who, based on its writings, argues convincingly that the last vowel of this enclitic is in fact /e/., sa?-ba mu-DU, aga3-kar2!(?E3)4For the history of the reading kar2, see Veldhuis 2010, 382.be2-seg10

    The translations of this grammatically difficult passage vary greatly; there seems to be no agreement either about its exact meaning or about its grammatical analysis. This paper first evaluates the translations and analyses proposed so far,then, in its second part, a new translation is offered. This translation is based on an analysis of the passage that takes into consideration not only verbal and nominal morphology and syntax, but also the information structure of the passage and the arrangement of the cuneiform signs.

    2. Texts and translations

    The passage occurs in four inscriptions of E-ana-tum:

    - E-ana-tum 1 rev. 7:5'-rev. 8:1 (RIME1.9.3.1 = P222399)5The royal inscriptions are quoted with reference to their number in RIME 1 (= Frayne 2007);their number in ABW (= Steible 1982) is mentioned only to facilitate their identification in certain contexts. P-numbers and Q-numbers refer to the catalogue-numbers of manuscripts and composite texts of the Cuneiform Digital Library Initiative Project (https://www.cdli.ucla.edu). Literary texts are quoted with reference to their designation and catalogue-number at the website of the Electronic Text Corpus of Sumerian Literature (http://etcsl.orinst.ox.ac.uk). An electronic edition of all royal inscriptions mentioned in this paper can be found at the website of the Electronic Text Corpus of Sumerian Royal Inscriptions project (http://oracc.museum.upenn.edu/etcsri).

    - E-ana-tum 5 3:17-20 (RIME1.9.3.5, ex. 1 [= ABW Ean. 2] = P222400)6The other ms. of Ean. 5 (4 H-T 007 = P222401) preserved only the beginning of the passage in 3:3 ?u-nir [URU×A]

    - E-ana-tum 6 3:16-19 (RIME1.9.3.6, ex. 1 [= ABW Ean 3-4] = P222402)7Note that in Frayne 2007, 151, l. 18: sa? mu-gub-?ba? must be corrected to sa?-ba mu-gub

    - E-ana-tum 8 3:10-4:3 (RIME1.9.3.8, ex. 1 [= ABW Ean. 11] = P222411)8The other mss. of the inscription (P222412-P222421, P208504), when they preserve the passage,do not differ from this ms.

    The first three lines of the passage in the four texts are shown below in Sollberger's copy:9From Sollberger 1956.

    Fig. 1: The first three lines of the passage

    There seems to be no consensus on the interpretation of this passage, as indicated by its divergent translations, some of which are based on a different understanding, and hence transliteration, of the third line of the passage. The translations and paraphrases of this difficult passage can be divided into three groups depending on the assumed “object” of the defeat: i) in which the emblem;ii) in which the city, Arawa; and iii) in which the ruler is considered to be defeated.

    i) “emblem”

    C. Wilcke: “Das Emblem von URUxA - der Ensi dieser (Stadt) ging an der Spitze- hat er mit [Waffen geschlagen].”10Quoted by Steible 1982, vol. 2, 65.

    W. H. Ph. R?mer: “Das Emblem von Urua - dessen Stadtfürst ging ihm voran, er besiegte es… .”11Translation of Ean. 6 in Kaiser et al. 1984, 294.

    G. J. Selz: “Das F?hnlein des Stadtfürsten von Arawa, der (pers?nlich) an dessen Spitzen stand, hat er mit Waffen geschlagen.”12Selz 1991, 34; translation of Ean. 8 3:10-4:3, transliterated as “?u-nir uruaki-ka ensí-bi sag mugub-ba GIN2.?E3 bi(2)-sè.”

    D. Foxvog: “The Standard of Uru, though by its ruler it had been set up at the head (of it), he defeated it.”13Online translation of Ean. 1 = Q001056, ll. 595'-598'; Ean. 5 = Q001057, ll. 39-42; Ean. 6 =Q001058, ll. 42-44; Ean 8 = Q001062, ll. 29-32 on CDLI (10.11.2017). Foxvog's translation is meant to be a line-by-line translation, which explains its strange word-order.

    ii) “Arawa”

    F. Thureau-Dangin: “Das Emblem von Uru+A, der Patesi von dieser (Stadt), vor(der Stadt) p fl anzte er es auf. (E-an-na-tum) unterwarf … (diese Stadt)... .”14Thureau-Dangin 1907, 21, 23, 27; translation of Ean. 5 3:17-20, 6 3:16-19, 8 3:10-4:3 (italics is Thureau-Dangin's); transliterated as “?u-nir uru+aki-ka pa-te-si-bi sag-ba mu-gub gìn-?ú bi-sí(g)”(1907, 20, 22 and 27).

    G. A. Barton: “The standard of Urua its patesi on its summit planted; in its entirety he (Eannatum) overthrew (it)., … .”15Barton 1928, 35, 37, and 41; translation of Ean. 5 3:17-20, 6 3:16-19, 8 3:10-4:3 (italics is Barton's); transliterated as “?U-NIR URU+Aki-KA PA-TE-SI-BI SAG-BA MU-GUB TUN-BI-?ù SUM” (ibid., 34, 36 and 40).

    Th. Jacobsen: “Eannatum tells us … that the ensi of the city of URU×A placed the symbol (?u-nir) of the city at its head and that Eannatum routed it.”16Jacobsen 1967, 101, paraphrase of Ean. 5 3:17-20.

    J. Bauer (a): “Von URU×A wurde berichtet, da? er es schlug, obwohl der Stadtfürst das Emblem der Stadt (?u-nir) an deren Spitze gestellt hatte.”17Bauer 1998, 457.

    D. Potts: “Arawa, whose ensí had raised its standard, was smitten with weapons.”18Potts 2016, 83; bold is Pott's.

    iii) “ruler”

    S. N. Kramer: “He conquered the ensi of Urua, who had planted the standard of the city (Urua) at their head (that is, at the head of the people of Urua).”19Kramer 1963, 309; translation of Ean. 5 3:17-20; italics is Kramer's.

    E. Sollberger: “Le prince d'Urua marcha devant son emblem: Il le vanquit… .”20Sollberger and Kupper 1971, 58; translation of Ean. 5 3:17-20.

    B. Kienast: “jenen Stadtfürsten, der an der Spitze des Feldzeichens von URU×A stand, hat er besiegt… .”21Kienast 1980, 257; translation of the passage in Ean. 5 3:17-20, 6 3:16-19, 8 3:10-4:3;transliterated as “?u-nir-URUxAki énsi-bi sag-ba mu-gub-ba (var. om.) tùn-?è bi-sè.” Note the omitted KA sign after URUxAki.

    H. Steible (a): “Den Stadtfürsten des Emblems von URU×A, der (es) an die Spitze (des Aufgebots) gestellt hatte, hat er mit Waffen geschlagen… .”22Steible 1982, vol. 1, 143-144; 147; 154; 163-164, translation of the passage in ABW Ean.1 (= RIME 1.9.3.1), ABW Ean. 2 (= RIME 1.9.3.5), ABW Ean. 3-4 (= RIME 1.9.3.6), ABW Ean. 11 (= RIME 1.9.3.8).

    H. Steible (b): “Den Stadtfürsten, der das Emblem von URU×A (an) die Spitze(des Aufgebots) (dort) gestellt hatte, … .”23Steible 1982 vol. 2, 65, in the commentary for ABW Ean. 2 (= RIME 1.9.3.5).

    J. Cooper: “He defeated the ruler of Urua, who stood with the (city's) emblem in the vanguard?, … .”24Cooper 1986, 37, 41, 43 and 44; translation of Ean. 1 rev. 7:5'-rev. 8:1, 5 3:17-20, 6 3:16-19, 8 3:10-4:3.

    J. Bauer (b) (a “free” translation): “Obwohl der Ensi der Stadt URU×A eine Generalmobilmachung veranstaltete, schlug Eanatum ihn trotzdem.”25Bauer 1998, 457.

    G. Magid: E-ana-tum “[defeated] the ruler of Uru'a, who stood with the (city-)emblem at the head (of his army).”26Translation of Ean. 1 rev. 7:5'-rev. 8:1 in Chavalas 2006, 13.

    D. Frayne: “He defeated the ruler of Arawa, who stood with the (city's) emblem in the vanguard... .”27Frayne 2007, 139, 147, 151, and 155; translation of Ean. 1 rev. 7:5'-rev. 8:1, 5 3:17-20, 6 3:16-19,8 3:10-4:3.

    There exist some translations that cannot be assigned to any of the groups above, as they render only the first three lines of the passage. ?. W. Sj?berg translates the lines as “das Emblem der Stadt U. stellte deren ensi an ihre Spitze.”28Sj?berg 1967, 206, n. 9; translation of Ean. 1 rev. 7:5'-7'; transliterated as “?u-nir-URUxAki-ka énsi-bé sag-ba mu-gub.”B. Pongratz-Leisten copies Sj?berg's transliteration and translation.29Pongratz-Leisten 1992, 302.K. Szarzyńska states: “[t]he text informs us that the ensi of the city of Urua put the standard, ?u-nir, at the border (literally ‘beside the head') of his city waiting for the troops of Eannatum.”30Szarzyńska 1996, 10, paraphrase of Ean. 8 3:10-4:2; transliterated as “?u-nir Uru-aki-ka énsi-bé sag-ba mu-gub” in n. 19.P. Michalowskirepeats this paraphrase with minor modifications: “the énsi of URU×A put the ?u-nir [the standard] beside the vanguard of his city, waiting for the troops of Eannatum.”31Michalowski et al. 2010, 107, paraphrase of Ean. 8 3:10-4:2.

    Only Steible's and Wilcke's analyses are known from Steible's commentary on the passage; in the case of all other translations one can only guess the analysis that led to the translation. In the next part of the paper, I will discuss only translations or paraphrases prepared in or after the second part of the 20th century.

    3. Steible's analysis and translation

    Steible reads the third line as sa? mu-gub-ba in Ean. 1 (= ABW Ean. 1), 5 (= ABW Ean. 2), and 8 (= ABW Ean. 11); while he reads it as sa?-ba mu-gub-?ba? in Ean.6 (= ABW Ean. 3-4). Here follows Steible's interpretation of the passage, which underlies the translation of Steible (a), quoted above:

    “In Ean. 3,3:18 ist -bi in sag-ba <*sag-bi-a (Lokativ) auf ?u-nir-URU×Akioder, wegen des Kontextes, auf URU×Akizu beziehen. -bi in ensí-bi nimmt den vorausgestellten Genitiv in ?u-nir URU×Aki-ka (<*…-ak-ak) auf. Da die Wiederaufnahme bereits durch -bi in ensí-bi erfolgt, ist sag(-ba) mu-gub-ba der Genitivverbindung insgesamt attributiv zugeordnet und nicht nur ensí allein, da man sonst ensí / sag(-ba) mu-gub-ba-bi erwarten würde.”32Steible 1982, vol. 2, 64.

    For the interpretation of the passage, Steible refers to Gudea's Cylinder A 14:26-27 (cf. the similar passages in Cyl. A 14:16-18 and 14:21-23):

    (2) Gudea Cyl. A 14:26-27 (ETCSL 2.1.7)33This passage will be discussed again as ex. (26) below, where a new translation will be suggested.

    im-ru-adinana-ka zig3-ga mu-na-?al2, a?-me ?u-nirdinana-kam sa?-bi-a mu-gub

    “There was a levy for him on the clans of Inana …, and he placed the rosette, the standard of Inana, in front of them.”

    “Im Imru'a der Inanna veranstaltete er ihm (= Ningirsu) ein Aufgebot. Die‘Scheibe' (= A?.ME) - es ist das Emblem der Inanna - stellte er davor.”34Steible 1982, vol. 2, 64-65.

    Having taken into consideration this passage, Steible offers a translation different from the one used in his text editions. Unfortunately, he does not explain how this new interpretation follows from his previous grammatical analysis.

    “Danach verstehen wir ?u-nir-URU×Aki-ka ensí-bi sag mu-gub-ba als ‘Den Stadtfürsten, der das Emblem von URU×A (an) die Spitze (des Aufgebots) (dort)gestellt hatte, (…)'.”35Ibid., 65.In his first interpretation (= Steible [a]), Steible apparently divides the expression into an anticipatory (= left-dislocated) genitive construction followed by a headless relative clause in apposition, the case governed by the idiom aga3-kar2— sig10is then marked only on the second member of the apposition, a very common phenomenon in Sumerian:

    (3)

    ?unir arawa=ak=ak ensik=be

    emblem GN=GEN=GEN ruler=3.SG.NH.POSS36For the abbreviations in the glosses, see footnote 39 below.

    head=3.SG.NH.POSS=L1 VEN-3.SG.H.A-stand-3.SG.P-SUB=L2.NH

    Approx.: “(He defeated) the ruler of the standard of Arawa, him who placed it in front (of the levied ones).”

    Nevertheless, there are three problems with Steible's analysis and the resulting translation. The first relates to the verbal form of the idiom aga3-kar2— sig10; the second one relates to the meaning of the construction with the first three words;and the third one relates to the function of the BA sign in the third line of the passage.

    The first problem in fact concerns all translations that take the ruler as the defeated participant, as the prefix-chain of the finite verb rules this interpretation out. The idiom aga3-kar2— sig10case-marks the “defeated” participant with the locative2 case.37For the locative1-3 cases in Sumerian, see Zólyomi 2010; 2017, 201-222 (lesson 14).Consequently, when the defeated participant is human, then it is cross-referenced with a composite 3rd ps. sg. human locative2 prefix in the verbal prefix-chain,38A composite adverbial prefix is composed of i) an initial pronominal prefix, and ii) an adverbial prefix. For the notion of composite adverbial prefixes, see Zólyomi 2010, 580-583; 2017, 79-82(section 6.3), and Jagersma 2010, 381-392 (whose terminology, however, differs from the one applied in this paper).see exx. (4)-(6) below (in ex. [4] the verbal form is written as mu-sig10, which I consider an early defective writing for a later mu-ni-sig10).

    When the defeated participant is non-human, then it is case-marked with the non-human locative2 case and is cross-referenced with a composite 3rd ps. sg.non-human locative2 prefix in the verbal prefix-chain, see exx. (7) and (8) below.

    (4) Ur-Nan?e 6b rev. 2:1-2 and 3:11-12 (RIME 1.9.1.6b) (P222390)39In the Sumerian examples, the first line represents the utterance in standard graphemic transliteration; the second, a segmentation into morphemes; the third, a morpheme-by-morpheme glossing. Abbreviations used in the glosses: 2 = second person, 3 = third person, A = agent (subject of a transitive verb), ABS = absolutive case-marker, COM = comitative case-marker or prefix, DAT= dative case-marker or prefix, FIN = finite-marker prefix, GEN = genitive case-marker, GN =geographical name, H = human, L1 = locative1 case-marker or prefix, L2 = locative2 case-marker or prefix, NH = non-human, P = patient (object of a transitive verb), POSS = possessive enclitic, S= subject (of a transitive verb), SG = singular, SUB = subordinator suffix, SYN = syncopated verbal prefix, VEN = ventive prefix.

    lu2urim5/ummaki, aga3-kar2

    lu urim/umma=ak=ra agakar=?

    person GN=GEN=L2.H defeat=ABS

    mu-sig10S4mu-S6nn-S10i-S11n-S12sig-S14?40The morphological segmentation and glossing of the Sumerian examples are based on the assumption that the Sumerian finite verbal form exhibits a template morphology, and the affixes and the verbal stem can be arranged into fifteen structural positions or slots. In the morphemic segmentation of the finite verbal forms, subscript “S + number” refers to the verbal slots as discussed,for instance, in Zólyomi 2017, 77-90.

    VEN-3.SG.H-L2-3.SG.H.A-put-3.SG.P

    “He defeated the leader of Ur/Umma.”

    (5) En-metena 1 3:14 (RIME 1.9.5.1) (Q001103)

    aga3-kar2i3-ni-sig10

    agakar=?S2i-S6nn-S10i-S11n-S12sig-S14?

    defeat=ABS FIN-3.SG.H-L2-3.SG.H.A-put-3.SG.P

    “(En-metena, the beloved child of En-ana-tum,) defeated him (= Ur-Luma, ruler of Umma).”

    (6) Sargon 1 16-20 (RIME 2.1.1.1) (Q000834)

    lu2unugki-?ga-da?,?e?tukul,

    lu unug=ak=da tukul=?

    person GN=GEN=COM weapon=ABS

    ?e?-da-sag3,

    S2i-S6n-S8da-S11n-S12sag-S14?

    FIN-3.SG.H-COM-3.SG.H.A-strike-3.SG.P

    aga3-kar2e-?ne2?-[seg10]

    agakar=?S2i-S6nn-S10i-S11n-S12sig-S14?

    defeat=ABS FIN-3.SG.H-L2-3.SG.H.A-put-3.SG.P

    “He fought with the leader of Uruk and defeated him.”

    (7) E-ana-tum 1 rev. 7:3'-4' (RIME 1.9.3.1) (P222399)

    su-sin2[ki]-na, aga3-kar2!(?E3)

    susin='a agakar=?

    GN=L2.NH defeat=ABS

    be2-seg10S5b-S10i-S11n-S12sig-S14?

    3.SG.NH-L2-3.SG.H.A-put-3.SG.P

    “He defeated Susa.”

    (8) E-ana-tum 11 side 1, 3:4'-5' (RIME 1.9.3.11) (P222462)

    ?urim5?ki-ma, aga3-kar2!(?E3)

    urim='a agakar=?

    GN=L2.NH defeat=ABS

    be2-seg10S5b-S10i-S11n-S12sig-S14?

    3.SG.NH-L2-3.SG.H.A-put-3.SG.P

    “He defeated Ur.”

    The second problem with Steible's interpretation is the meaning of the structure involving the first three words, if one analyses it as left-dislocated (= anticipatory)genitive construction:

    (9)

    ?unir arawa=ak=ak ensik=be <*ensik ?unir arawa=ak=ak

    “the ruler of the standard of Arawa”

    Grammatically this analysis is correct, but the resulting meaning is odd: a city may have a ruler, but a standard may not. Steible's second translation (referred to as Steible [b] above), which is in conflict with his own grammatical analysis,may indicate that Steible himself had doubts in this translation.

    The third problem with Steible's interpretation is his transliteration of the third line of the passage. He reads it as sa? mu-gub-ba in Ean. 1, 5 (= ABW Ean. 2), and 8 (= ABW Ean. 11); while he reads it as sa?-ba mu-gub-?ba? in Ean. 6 (= ABW Ean. 3-4). Foxvog, and Frayne follow Steible's transliterations,as does Selz in Ean. 8.41Cooper and Magid's translations are probably based on similar transliterations.

    Kienast reads the line as sa?-ba mu-gub-ba,42Kienast 1980, 257.but assumes that the text omits the -ba at the end of the finite verb in Ean. 1, 5 and 8. Sollberger,43Sollberger and Kupper 1971, 58.Wilcke,44Quoted by Steible 1982, vol. 2, 65.and Edzard et al.45Edzard et al. 1977, 180.read the line as sa?-ba mu-?en.

    A look at the copies of Sollberger (see Fig. 1 above) suggests that the sign BA must be interpreted as attached to the word sa? “head,” but not as a writing of the subordinator suffix -/'a/ after an anticipated verbal stem gub. This is especially clear in the case of Ean. 1. Other inscriptions of E-ana-tum can also demonstrate that the subordinator suffix -/'a/ is always written with a sign that immediately follows the sign(s) used for writing the verbal stem, see Fig. 2 below for, e.g.,Ean. 1 (P222399) obv. 18:20 and 19:5 (nam e-ta-ku5-ra2) Ean. 4 (P222460)2:1 (ba-de6-a), 2:2 (mu-a-?lam-ma?-a), 2:10 (?u-na mu-ni-?gi4?-a); Ean. 10(P222469) 2:2 (?u-na mu-ni-gi4-a).46The lines of Ean. 1 and Ean. 4 are from Sollberger 1956, while the line of Ean. 10 is from Crawford 1977, 208.As Fig. 2 below shows, the signs in fact are not written in a random arrangement in E-ana-tum's inscriptions, refuting Steible's interpretation, which is based on the implausible assumption that the BA sign after the SAG sign in Ean. 1, 5, and 8 functions to write the subordinator suffix of the verb written with the sign DU.

    Fig. 2: The writings of the subordinator suffix in E-ana-tum's inscriptions

    The obscure sign after the sign DU in the only manuscript of Ean. 6 3:18 (E?EM 1595 = P222402) needs collation, and no interpretation may be based on it.

    Here is a summary of the results of this section:

    i) Steible's translation that considers the ruler as the defeated participant must be dismissed on the basis of the finite verbal form, whose prefix-chain indicates that the defeated verbal participant is non-human. And, consequently, none of the translations that take Arawa's ruler as the defeated participant may be correct.

    ii) Steible's analysis of the first three words of the passage results in a semantically unsatisfactory translation.

    iii) Steible, Selz, Frayne, and Foxvog's transliteration of the third line of the passage is supported neither by the actual arrangement of the signs nor by other occurrences of a finite verb followed by a subordinator suffix in E-ana-tum's inscriptions.

    4. Wilcke's analysis and translation

    The analysis and translation of Wilcke, which is quoted by Steible in his commentary to the passage in Ean. 5 (= ABW Ean. 2),47Steible 1982, vol. 2, 65.must be based on a transliteration like ex. (10):

    (10)

    ?u-nir URU×Aki-ka, ensi2-be2, sa?-ba mu-?en …

    “Das Emblem von URUxA - der Ensi dieser (Stadt) ging an der Spitze - (hat er mit [Waffen geschlagen]).”48Quoted by ibid.

    He then analyses the orthographical form ?u-nir URU×Aki-ka as

    (11)

    ?u-nir URU×Aki-ka

    ?unir arawa=ak='a

    emblem GN=GEN=LOC

    taking the locative case-marker as the case governed by the idiom aga3-kar2—sig10(for the case governed by this idiom, see also above).

    It is fair to say that Wilcke's analysis and translation is one of the few translations of those listed above that does justice to the actual morphology and syntax of the passage. Nevertheless, one may raise two objections against it. One of them is semantic, the other one is syntactic by nature.

    In Ean. 5 3:12-4:5, 6 3:11-4:9, and 8 3:5-5:2, the passage describing the defeat over Arawa's ruler is preceded by a passage about the defeat of Elam, and is followed by a passage about the defeat of Umma:

    (12) Ean. 5 3:12-4:5, Ean. 6 3:11-4:9, Ean. 8 3:5-5:2

    e2-an-na-tum2-e, elamur-sa? u6-ga, aga3-(?E3) be2-seg10, SAAR.DU6.

    TAK4-be2, mu-dub, ?u-nir URU×Aki-ka, ensi2-bi sa?-ba, mu-DU, aga3-(?E3) be2-seg10, SAAR.DU6.TAK4-be2, mu-dub, ummaki, aga3-(?E3)be2-seg10, SAAR.DU6.TAK4-be220, mu-dub,dnin-?ir2-su-ra, a?ag ki a?2-ne2,gu2-eden-na, ?u-na mu-ni-gi4

    “E-ana-tum defeated Elam, the marvellous mountain range and piled up a burial mound for it. He defeated ??? and piled up a burial mound for it. He defeated Umma, and piled up 20 burial mounds for it. He restored his beloved field of Gu-edena to Nin?irsu's control.”

    Ean. 9 is an inscription on bricks that commemorates the building of a well of fired brick for Nin?irsu. It contains an abridged account of the conquests enumerated in ex. (12) above:

    (13) E-ana-tum 9 2:4-11 (Q001063)

    kur elamki, aga3-kar2!(?E3) be2-seg10, URU×Aki, aga3-kar2!(?E3) be2-seg10, ummaki,aga3-kar2!(?E3) be2-seg10

    “(E-ana-tum) defeated the highlands of Elam. He defeated Arawa. He defeated Umma.”

    The shortened account of Ean. 9 suggests that the structurally complicate passage under discussion should also mean that it is the city that is defeated.

    In ex. (12) above, the passage is followed by the clause SAAR.DU6.TAK4-be2, mu-dub, “He (= E-ana-tum) piled up a burial mound for it (= the city).”Note that here the 3rd ps. sg. non-human possessive enclitic =/be/ (= “for it”)could not naturally be understood as referring to the city, if the preceding clauses were not meant to be about Arawa, but about its standard, as assumed by Wilcke.

    The second objection to Wilcke's translation relates to its syntax. He assumes that there is a finite clause inserted between the finite verb formed from the idiom aga3-kar2— sig10and its semantic object case-marked with a locative case. In other words, there is a finite clause inserted as a kind of parenthetical remark in the middle of another finite clause. This structure is conceivable in a modern text,but its use is doubtful in a Sumerian royal inscription.

    5. The translations without an analysis

    The translations and analyses of Steible and Wilcke show that from the point of view of the grammar the most significant element in the interpretation of the passage is the syntactic function of the construction written as ?u-nir URU×Aki-ka.

    Many of the translations and paraphrases interpret the “emblem of Arawa” as the object of the verb in the third line, understood as gub, “to put/place;” see the translations of Thureau-Dangin, Barton, Jacobsen, Sj?berg, Pongratz-Leisten,Szarzyńska, Michalowski, Potts, Kramer, Steible (b), Bauer (a), and Foxvog. The orthographical form of this construction, ?u-nir URU×Aki-ka, however, rules this interpretation out, as the construction has to be in a case different from the absolutive.

    Two of the translations (Steible [a], R?mer) assume that the orthographical form represents ?unir arawa=ak=ak and the construction is a left-dislocated genitive whose possessum is ensi2-be2(?unir arawa=ak=ak ensik=be <*ensik ?unir arawa=ak=ak).49Note that reference of “dessen” in R?mer's translation is ambiguous; I assume that it refers back to the word “Emblem.”It has been shown above that this analysis leads to a semantically unsatisfactory translation.

    Selz's translation disregards the morphology and syntax of the passage. It takes the ruler of Arawa as the head of the relative clause and assumes that the head (i.e.the ruler of Arawa) together with the succeeding relative clause is the possessor of the standard. This understanding would require a structure like ex. (14) below(assuming that the idiom aga3-kar2— sig10governs a locative2 case).

    (14)

    ?unir ensik arawa=ak

    emblem ruler GN=GEN

    sa?=be='a

    head=3.SG.NH.POSS=L1

    S4mu-S10n-S12gub-S14?-S15'a=ak='a

    VEN-L1.SYN-stand-3.SG.S-SUB=GEN=L2.NH

    “Das F?hnlein des Stadtfürsten von Arawa, der (pers?nlich) an dessen Spitze stand, (hat er mit Waffen geschlagen).”50Selz 1991, 34.

    Cooper, Magid, and Frayne translate the verbal form of the third line as an intransitive verb, “stood,” whose subject is the ruler; and translate ?u-nir URU×Aki-ka as “with the (city's) emblem.” They thus most probably assume that the construction is in the locative1 case (?unir arawa=ak='a = emblem GN=GEN=L1). The locative1 may indeed “denote the verbal participant which functions as the material with which a verbal action is carried out,”51Zólyomi 2017, 205.but, at least in the 3rd millennium BC, is not used to mark the instrument of a verbal action.

    6. Towards a solution

    Joachim Krecher used to say jestingly in his classes that if you have a Sumerian sentence with the words “bird,” “tree,” and “sit,” then you can be 100 % sure that the sentence means “A bird sits on the tree” and not “A tree sits on the bird.”It appears that many of the translations listed at the beginning of this paper were prepared by applying a similar principle: their authors tried to translate an obscure Sumerian construction by taking into account only its words' meaning,while basically neglecting verbal and nominal morphology and / or syntax.

    This principle may work with sentences like the one quoted, but is doomed to result in inaccurate translations when the relation among the entities involved is less predictable. In the remaining part of this paper therefore a new translation will be offered, which takes into consideration not only morphology and syntax,but also the information structure of the passage.

    Our starting point is the meaning of the expression sa?-ba/be2-a — DU, in which the word sa? “head” is in the locative1 case. In literary texts, the expression appears to have two main uses:

    i) It may be used in connection with a divine utterance, and then its meaning is something like “foremost, pre-eminent,” see exx. (15)-(20) below. In this meaning, it is used as a synonym of the phrase sa?-be2-?e3— e3, see, for instance, ex. (21) below.

    ii) It may refer to someone or something who/which goes ahead of a group of people or objects in a procession, see exx. (22)-(25) below. In this meaning,the 3rd ps. sg non-human possessive enclitic =/be/, attached to the word “head,”appears to refer to the group ahead of which the subject of the verb goes. This meaning of the expression may also be paraphrased as “to lead:” X goes ahead of Y = X leads Y.

    (15) ?ulgi R 70 (ETCSL 2.4.2.18)

    nam tar-ra-a-be2ul-le2-a-?e3ni?2sa?-ba du-am3

    “an allotted fate to be pre-eminent forever”

    (16) ?ulgi Y 6 (ETCSL 2.4.2.25)

    dutu inim-ma-ne2sa?-ba du ma?kim-?e3ma-an-?um2

    “He assigned Utu, whose words are pre-eminent, as a constable to me.”

    (17) I?me-Dagan H 24 (ETCSL 2.5.4.08)

    “your august utterances are prominent”

    (18) Letter from Kug-Nanna to the god Nin?ubur 5 (ETCSL 3.3.39)

    dug4-ga-ne2sa?-ba du

    “(the god) whose words are pre-eminent”

    (19) Damgalnuna A 6 (ETCSL 4.03.1)

    en gal-an-zu dug4-ga-ne2sa?-ba du kug-zu ni?2-nam-ma-kam

    “the sage lord whose command is foremost, who is skilful in everything”

    (20) CUSAS 17, 53 3 (P252230)

    ?dug4?-ga-ne2sa?-ba du

    “(An) whose words are pre-eminent”

    (21) Gudea Cyl. A 4:10-11 (ETCSL 2.1.7)

    dnan?e-?u10dug4-ga-zu zid-dam, sa?-be2-?e3e3-a-am3

    “My Nan?e, what you say is trustworthy and takes precedence.”

    (22) Gudea Cyl. B 15:21-22 (ETCSL 2.1.7)

    bala? ki a?2-ne2u?umgal kalam-ma, sa?-ba ?en-na-da

    “to see that his beloved drum U?umgal-kalama will walk in front (of the

    procession)”

    (23) ?ulgi R 51 (ETCSL 2.4.2.18)

    ur-sa?den-lil2-la2dnin-urta sa?-be2-a mu-?en

    “Enlil's warrior, Ninurta, went ahead of them (= Ninurta's divine weapons).”

    (24) Lugalbanda in the mountain cave Segment A 35-38 (ETCSL 1.8.2.1)52See now the translation of these lines by Wilcke (Volk 2015, 229), which must be based on a new text as the manuscript on which the ETCSL edition of these lines was based (HS 1479 = P345605),is fragmentary here: “Ihr Gebieter, wie er an ihrer Spitze schritt, / War eine die Truppe anzischende Pfeilnatter. / Enmerkar, wie er an ihrer Spitze schritt, / War eine die Truppe anzischende Pfeilnatter.”

    ?lugal?-be2sa?-ba du-a-ne2, X X X erin2-na-ka di-dam

    ?en?-[me-er-kar2?-ba du-a-ne2,? […]-?ka? di-dam

    “When their king went ahead of them (= the mobilized people of Uruk), it was

    … of the army; when Enmerkar went ahead of them, it was… .”

    (25) Nin?i?zida A 28 (ETCSL 4.19.1)

    lugal ni2ri-a ildum2ud-be2sa?-ba du-a

    “king endowed with awesomeness, sun of the masses, advancing in front of them”

    The uses of the expression sa?-ba/be2-a — DU discussed above are in disagreement with the established interpretation of Gudea Cyl. A 14:26-27 (and of the similar passages in Cyl. A 14:16-18 and 14:21-23).53Cf. also the latest translation by W. Heimpel (Volk 2015, 133): “Er stellte die Scheibe, die die Standarte Inannas ziert, zu ihre H?upten.”As mentioned above,Steible too referred to these texts for his interpretation of the passage under discussion:

    (26) Gudea Cyl. A 14:26-27 (ETCSL 2.1.7)

    im-ru-adinana-ka zig3-ga mu-na-?al2, a?-me ?u-nirdinana-kam sa?-bi-a mu-gub

    “Im Imru'a der Inanna veranstaltete er ihm (= Ningirsu) ein Aufgebot. Die

    ‘Scheibe' (= A?.ME) - es ist das Emblem der Inanna - stellte er davor.”54Steible 1982, vol. 2, 64-65.

    Many of the translations listed in the first part of this paper were obviously adjusted according to the established interpretation of the Gudea passages. This explains that some of the translators wanted to see the BA sign of the third line as part of the finite verb, permitting only the gub reading of the verbal base.

    In fact ex. (26), and the similar passages, may well be translated differently,in accordance with the second use of the idiom sa?-ba/be2-a — DU: “There was a levy for him on the clans of Inana …, the rosette, the standard of Inana,went in front of them (= the clans);”55For the attributive translation of the copular clause in this example, see Zólyomi 2014, 69-81. Cf. J.Dahl's interpretation of this passage on CDLI (P431881, l. 385). He transliterates the verbal form as mu-gen and translates the line as “[t]he sun-disk, it is the emblem of Inanna, went at its head.”assuming that the verbal form is mu?en, which can then be analysed asS4mu-S10n-S12?en-S14? = VEN-L1.SYN-go-3.SG.S; the syncopated locative1 prefix would cross-reference the word sa?-be2-a in the locative1 case.56When the locative1 prefix /ni/ forms an open unstressed syllable, then the vowel of /ni/ becomes syncopated, and the prefix is reduced to /n/; see Zólyomi 2017, 203.Note that also in ex. (22) above, where the ?en reading of the verbal base is unquestionable, an object is meant to “walk,” and is not, for example, “carried.”

    One may also mention that “to erect” a standard (?u-nir) is in fact expressed with the verb sig9“to place” in Gudea Cyl. A 26:3-5, and with the verb du3“to erect” in ?ulgi D 178 (ETCSL 2.4.2.04),57This line is preserved in two manuscripts. In CBS 11065 + N3202 rev. 2':11' (= P266239), the verbal form is ?ga-am3?-du3; in Ni 4571 obv. 1:32 (P343096) it is ga-am3-du11; du11 is probably a phonetic writing for du3. ETCSL transliterates the verbal form erroneously as ga-am3-gub.but not with the verb gub. In ?ulgi E 220 (ETCSL 2.4.2.05), “to carry” a standard is expressed with the verb il2“to carry.”

    In the E-ana-tum passage under discussion, repeated here in a slightly modified form as ex. (27) below, obviously the second use of the idiom sa?-ba/be2-a — DU is relevant.

    (27)

    ?u-nir URU×Aki-ka, ensi2-be2,

    ?unir arawa=ak=ak ensik=be=?

    emblem GN=GEN=GEN ruler=3.SG.NH.POSS=ABS

    sa?-ba mu-?en

    sa?=be='aS4mu-S10n-S12?en-S14?

    head=3.SG.NH.POSS=L1 VEN-L1.SYN-go-3.SG.S

    aga3-kar2

    !(?E3) be2-seg10

    agakar=?S5b-S10i-S11n-S12sig-S14?

    defeat=ABS 3.SG.NH-L2-3.SG.H.A-put-3.SG.P

    Steible and R?mer considered the first two words (?unir arawa=ak=ak) a leftdislocated genitive whose possessum is the ruler (ensi2). Alternatively, one may assume that the possessum of this left-dislocated genitive is the word “head” (sa?),and that the 3rd ps. sg. non-human possessive enclitic =/be/ of ensi2refers to the city, Arawa, as also assumed by Sollberger and Kienast.58Cf. Gudea Cyl. A 17:17, where similarly a left-dislocated possessor and its possessum are separated by another participant of the clause, its agent (den-ki-ke4).

    Many of the previous translations consider the first part of the passage a relative clause. The translations then differ in which participant they choose to be the head of this relative clause. In a relative clause, the finite verb of the third line would have to be suffixed with a subordinator suffix /'a/. The orthography of this line, however, indicates clearly that we cannot have here a subordinate verbal form: one expects here the preterite form of the verb “to go,” which would be written as mu-?en-na as the predicate of a relative clause.

    All these assumptions would then lead to the following translation of the passage:

    Literally: “Arawa's standards, its ruler marched ahead of them, he (= E-ana-tum)defeated it (= Arawa).”

    = “(Although) its ruler marched ahead of Arawa's standards, he (= E-ana-tum)defeated it (= Arawa).”

    Some explanatory remarks, first about its structure. It would perhaps sound better in English: “(Although) Arawa's ruler marched ahead of its standards,he (= E-ana-tum) defeated it (= Arawa).” The first version reflects better the Sumerian, in which the possessor of the ruler is pronominalized. It is pronominalized because the name of the city is placed in front of the whole passage as part of the left-dislocated genitive construction ?u-nir URU×Akika. In other words, it is topicalized, and participants already topicalized will be referred with a pronominal expression in Sumerian. In the second clause of ex.(28) below, the temple is, for example, referred to by the 3rd ps. sg. non-human possessive enclitic =/be/.59Cf. Zólyomi 2005, esp. 171.

    (28) Gudea Cyl. A 29:14-17 (ETCSL 2.1.7)

    e2-a ni2gal-be2

    e=ak ni gal=be=?

    house=GEN fear great=3.SG.NH.POSS=ABS

    kalam-ma mu-ri

    kalam='aS4mu-S10n-S12ri-S14?

    land=L1 VEN-L1.SYN-put-3.SG.S

    ka-tar-ra-be2kur-re

    katara=be=? kur=e

    praise=3.SG.NH.POSS=ABS mountain=DAT.NH

    ba-te

    S5b-S7a-S12te-S14?

    3.SG.NH-DAT-reach-3.SG.S

    “The temple's great awesomeness settles upon the Land, its praise reaches to the highlands.”

    The hypothetical ex. (29) below would be an alternative way to express the grammatical relations of the first clause of ex. (27), the actual text. In this version, however, the pronoun would be before the noun (Arawa) that should function as its antecedent. Also, the city's name would not be in a topical position in this version, so it could not function as the topic of the second clause of the passage, i.e., the second clause could not effortlessly be interpreted as being about the city. In other words, ex. (29) would probably be ill-formed from the point of view of information packaging.

    (29)

    *?unir=be=ak ensik arawa=ak=?

    emblem=3.SG.NH.POSS=GEN ruler GN=GEN=ABS

    sa?=be='aS4mu-S10n-S12?en-S14?

    head=3.SG.NH.POSS=L1 VEN-L1.SYN-go-3.SG.S

    Yet another way to express the grammatical relations of the first clause of ex.(27) would be a construction in which the possessor of the already left-dislocated genitive construction (?unir arawa=ak=ak … sa?=be='a) is also left-dislocated as in the hypothetical ex. (30) below.

    (30)

    *arawa=ak ?unir=be=ak

    GN=GEN emblem=3.SG.NH.POSS=GEN

    ensik=be=? sa?=be='a

    ruler=3.SG.NH.POSS=ABS head=3.SG.NH.POSS=L1

    S4mu-S10n-S12?en-S14?

    VEN-L1.SYN-go-3.SG.S

    A similar construction is attested in Gudea Cyl. A 6:1-2, see ex. (31)below, where the first line of the example is a doubly left-dislocated double genitive construction, that may be derived from an underlying mul kug [du[e=ak]=ak]='a.60For an analysis of this example, see Zólyomi 2017, 55.

    (31) Gudea Cyl. A 6:1-2 (ETCSL 2.1.7)

    e2-a du3-ba

    e=ak du=be=ak

    house=GEN building=3.SG.NH.POSS=GEN

    mul kug-ba

    mul kug=be='a

    star holy=3.SG.NH.POSS=L2.NH

    gu3ma-ra-a-de2

    gu=?S4mu-S6r-S7a-S10e-S12de-S14e

    voice=ABS VEN-2.SG-DAT-L2-pour-3.SG.A

    “She will announce to you the holy stars of the building of the temple.”

    One can only speculate why our texts do not use the construction of ex. (30),in which Arawa would be even more topical at the beginning of the clause. As a matter of fact, ex. (31) is the only occurrence of the doubly left-dislocated double genitive construction in the whole corpus of Sumerian texts, attested in a literary text, so it may not have been a real option. Note also that the leftdislocated possessors and the possessum follow each other in ex. (31), while in the hypothetical (30) there would be another noun with a 3rd ps. sg. nonhuman possessive enclitic (ensik=be=?) between the left-dislocated possessors(arawa=ak ?unir=be=ak) and the possessum (sa?=be='a). Would the interpretation of (30) be too ambiguous, and hence the construction is to be avoided? We cannot know. These are the subtleties of Sumerian grammar that may never be retrieved without native speakers.61Cf. the pertinent observation of W. Labov (1994, 11): “… historical documents can only provide positive evidence. Negative evidence about what is ungrammatical can only be inferred from obvious gaps in distribution, and when the surviving materials are fragmentary, these gaps are most likely the result of chance.”

    As regards the meaning of the passage, all previous translators translated the construction ?u-nir URU×Aki-ka in singular: “the standard/emblem of Arawa.”Non-human words, however, may not use the plural enclitic =/enē/ in Sumerian,their plurality is as a rule not marked overtly. The construction may therefore well be translated in plural. One may then assume that the expression “Arawa's standards” refers metonymically to the people of a city state mobilized and organized into groups, similarly to the description in Gudea's Cylinder.62Cf. Michalowski et al. 2010, 107: “The archaeological evidence … indicates that during the earlier Early Dynastic period Deh Lurān was the location of a small and compact hierarchically organized polity centred on Tepe Musiyān with several subsidiary towns … and a number of dependent villages.” As regards the function of standards, they mention (ibid.) that “Szarzyńska (1996) has shown that standards placed or carried on a pole have represented institutions and polities from at least 3200 B.C.”

    This assumption would then also explain why E-ana-tum thought it important to add this passage to the description of his victory over Arawa. He boasts that although the whole city-state was mobilized and led to war by its ruler, yet he was able to defeat it.

    This translation is then in agreement with Bauer's understanding of the passage, who gave the following “free” translation, without, however, offering a grammatical analysis of the passage: “Obwohl der Ensi der Stadt URU×A eine Generalmobilmachung veranstaltete, schlug Eanatum ihn trotzdem.”63Bauer 1998, 457.The interpretation proposed in this paper differs only in the participant defeated.Bauer thought it to be the ruler, this paper has argued that it has to be the city.

    7. Summary

    This paper has its origin in dissatisfaction with the existing translations and analyses of a passage in E-ana-tum's inscriptions, read and translated now as follows:

    ?u-nir URU×Aki-ka, ensi2-be2, sa?-ba mu-?en, aga3-kar2!(?E3) be2-seg10

    “(Although) its ruler marched ahead of Arawa's standards, he (= E-ana-tum)defeated it (= Arawa).”

    The new translation is based on the following considerations:

    i) The idiom aga3-kar2— sig10, “to defeat” case-marks the “defeated”participant with the locative2 case. The prefix-chain of the finite verb in the second clause contains a composite 3rd ps. sg. non-human locative2 prefix,indicating that the defeated participant may not be the ruler of Arawa, as assumed by many of the translations.

    ii) The actual arrangement of the signs in the third line of the passage, and other occurrences of a finite verb followed by a subordinator suffix in E-ana-tum's inscriptions indicate that the BA sign must be interpreted as attached to the word sa? “head” in this line, but not as a writing of the subordinator suffix -/'a/after an anticipated verbal stem gub, as assumed by many of the translators,except of Sollberger and Wilcke.

    iii) The idiom sa?-ba/be2-a — DU means “to proceed/go/walk ahead of someone / something,” as attested in several literary texts. The DU sign therefore stands for the lexeme ?en, “to go.” The first part of the passage is not a relative clause but a finite clause ending with the verbal form mu-?en, as already assumed by several of the translators.

    iv) The orthographical form ?u-nir URU×Aki-ka stands for a left-dislocated genitive (= ?unir arawa=ak=ak) whose possessum is the word sa?, “head,” as assumed also by Sollberger and Kienast.

    v) The shortened version of the description of E-ana-tum's victories in E-anatum 9 2:4-11 suggests that the defeated participant must be the city, Arawa,but not its standard, as assumed by Wilcke, R?mer, Selz, and Foxvog.

    vi) The expression ?u-nir URU×Aki-ka may be translated in plural as “Arawa's standards,” and it refers metonymically to the people of the city-state mobilized and organized into groups because of the war, an assumption that appears to underlie Bauer's (b) interpretation.

    This paper has also meant to demonstrate that translations of Sumerian texts from the 3rd millennium BC may not rely solely on the meaning of the words, they have to be based on an analysis of syntax and morphology. Our understanding of these areas of Sumerian grammar has improved greatly in the last decades, and these improvements should not be left out of consideration.

    Bibliography

    Barton, G. A. 1928.

    The Royal Inscriptions of Sumer and Akkad. Library of Ancient Semitic Inscriptions. New Haven, CT: The Yale University Press.

    Bauer, J. 1998.

    “Der vorsargonische Abschnitt der mesopotamischen Geschichte.” In: J. Bauer et al. (eds.), Mesopotamien. Sp?turuk-Zeit und Frühdynastische Zeit. Orbis Biblicus et Orientalis 160/1. Fribourg & Gottingen: Editions Universitaires &Vandenhoeck & Ruprecht, 431-585.

    Chavalas, M. W. (ed.). 2006.

    The Ancient Near East. Historical Sources in Translation. Blackwell Sourcebooks in Ancient History. Malden, MA et al.: Blackwell Publishing Ltd.

    Cooper, J. S. 1986.

    Sumerian and Akkadian Royal Inscriptions. vol. 1. The American Oriental Society. Translation Series 1. New Haven, CT: The American Oriental Society.

    Crawford, V. E. 1977.

    “Inscriptions from Lagash, Season Four, 1975-76.” Journal of Cuneiform Studies 29: 189-222.

    Edzard, D. O. et al. 1977.

    Répertoire Géographique des Textes Cunéiformes. vol. 1: Die Orts- und Gew?ssernamen der pr?sargonischen und sargonischen Zeit. Beihefte zum Tübinger Atlas des Vorderen Orients Reihe B 7/I. Wiesbaden: Dr. Ludwig Reichert Verlag.

    Frayne, D. 2007.

    Presargonic Period (2700-2350 BC). Royal Inscriptions of Mesopotamia. Early Periods 1. Toronto et al.: University Press of Toronto.

    Jacobsen, Th. 1967.

    “Some Sumerian City-Names.” Journal of Cuneiform Studies 21: 100-103.

    Jagersma, A. H. 2010.

    A Descriptive Grammar of Sumerian. PhD-dissertation: Universiteit Leiden,accessed under: https://openaccess.leidenuniv.nl/handle/1887/16107(01.04.2018).

    Kaiser, O. et al. (eds.). 1984.

    Texte aus der Umwelt des Alten Testaments. vol. 1/4: Historisch-chronologische Texte I. Gutersloh: Gütersloher Verlagshaus Gerd Mohn.

    Kienast, B. 1980.

    “Der Feldzugsbericht des Ennadagān in literarhistorischer Sicht.” Oriens Antiquus 19: 247-261.

    Kramer, S. N. 1963.

    The Sumerians. Their History, Culture, and Character. Chicago: The University of Chicago Press.

    Labov, W. 1994.

    Principles of Linguistic Change. vol. 1: Internal Factors. Language in Society 20. Oxford & Malden, MA: Blackwell Publishers.

    Michalowski, P. et al. 2010.

    “Textual Documentation of the Deh Lurān Plain: 2550-325 B.C.” In: H. T.Wright and J. A. Neely (eds.), Elamite and Achaemenid Settlement on the Deh Lurān Plain: Towns and Villages of the Early Empires in Southwestern Iran.Memoirs of the Museum of Anthropology, University of Michigan 47. Ann Arbor, MI: The University of Michigan, 105-112.

    Molina, M. 2015.

    “Urua.” Reallexikon der Assyriologie und Vorderasiatischen Arch?ologie 14/5-6:444-445.

    Pongratz-Leisten, B. 1992.

    “Mesopotamische Standarten in literarischen Zeugnissen.” Baghdader Mitteilungen 23: 299-340.

    Potts, D. T. 2016.

    The Archaeology of Elam. Formation and Transformation of an Ancient Iranian State. 2nd ed. Cambridge World Archaeology. Cambridge: Cambridge University Press.

    Selz, G. J. 1991.

    “‘Elam' und ‘Sumer' - Skizze einer Nachbarschaft nach inschriftlichen Quellen der vorsargonischen Zeit.” In: Mesopotamie et Elam. Actes de la XXXVIème Rencontre Assyriologique Internationale Gand, 10-14 juillet 1989.Mesopotamian History and Environment. Occasional Publications 1. Ghent:University of Ghent, 27-43.

    Sj?berg, ?. W. 1967.

    “Zu einigen Verwandtschaftsbezeichnungen im Sumerischen.” In: D. O. Edzard(ed.), Heidelberger Studien zum Alten Orient. A. Falkenstein zum 17. September 1966. Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 201-231.

    Sollberger, E. 1956.

    Corpus des inscriptions “royales” présargoniques de Laga?. Genève: Libraire E.Droz.

    Sollberger, E. and Kupper, J. R. 1971.

    Inscriptions royales sumeriennes et akkadiennes. Literatures anciennes du Proche-Orient 3. Paris: Les éditions du Cerf.

    Steible, H. 1982.

    Die altsumerischen Bau- und Weihinschriften. vol. 1-2. Freiburger altorientalische Studien 5-6. Wiesbaden: Franz Steiner Verlag.

    Steinkeller, P. 1982.

    “The Question of Marha?i: A Contribution to the Historical Geography of Iran in the Third Millennium B.C.” Zeitschrift für Assyriologie 72: 236-265.

    Szarzyńska, K. 1996.

    “Archaic Sumerian Standards.” Journal of Cuneiform Studies 48: 1-15.

    Thureau-Dangin, F. 1907.

    Die sumerischen und akkadischen K?nigsinschriften. Vorderasiatische Bibliothek 1/1. Leipzig: J. C. Hinrichs'sche Buchhandlung.

    Veldhuis, N. 2010.

    “Guardians of Tradition.” In: H. D. Baker et al. (eds.), Your Praise is Sweet. A Memorial Volume for J. Black from Students, Colleagues and Friends. London:BISI, 379-400.

    Volk, K. (ed.). 2015.

    Erz?hlungen aus dem Land Sumer. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.

    Zólyomi, G. 2005.

    “Left-dislocated Possessors in Sumerian.” In: K. é. Kiss (ed.), Universal Grammar in the Reconstruction of Ancient Languages. Studies in Generative Grammar 83. Berlin & New York: Mouton de Gruyter, 161-188.

    ——2010.

    “The Case of the Sumerian Cases.” In: L. Kogan et al. (eds.), Proceedings of the 53e Rencontre Assyriologique Internationale. vol. 1: Language in the Ancient Near East (2 parts). Babel und Bibel 4A-B. Winona Lake, IN: Eisenbrauns,577-590.

    ——2014.

    Copular Clauses and Focus Marking in Sumerian. Warsaw & Berlin: De Gruyter Open.

    ——2017.

    An Introduction to the Grammar of Sumerian. With the Collaboration of S. Jáka-S?vegjártó and M. Hagymássy. Budapest: E?tv?s Kiadó.

    搡女人真爽免费视频火全软件| 国国产精品蜜臀av免费| 美女cb高潮喷水在线观看| 99久国产av精品| 中文资源天堂在线| 91久久精品电影网| 国产成人精品婷婷| 免费搜索国产男女视频| 成人鲁丝片一二三区免费| 欧美变态另类bdsm刘玥| 男的添女的下面高潮视频| 最近最新中文字幕免费大全7| 亚洲av熟女| 日韩 亚洲 欧美在线| 啦啦啦啦在线视频资源| 亚洲最大成人中文| 中文字幕av成人在线电影| 国产精品久久久久久精品电影| 观看美女的网站| 中文乱码字字幕精品一区二区三区 | 亚洲综合精品二区| 精品久久久久久久久久久久久| 少妇熟女aⅴ在线视频| 日韩av在线免费看完整版不卡| 最近最新中文字幕免费大全7| 亚洲高清免费不卡视频| 色尼玛亚洲综合影院| 少妇的逼水好多| 一区二区三区高清视频在线| 精品久久国产蜜桃| 水蜜桃什么品种好| 人人妻人人看人人澡| 日韩欧美 国产精品| 国产精品一及| 日韩高清综合在线| 亚洲天堂国产精品一区在线| 亚洲第一区二区三区不卡| 久久久成人免费电影| 日韩三级伦理在线观看| 一二三四中文在线观看免费高清| 成人鲁丝片一二三区免费| 色尼玛亚洲综合影院| 亚洲av二区三区四区| 美女大奶头视频| 欧美性猛交╳xxx乱大交人| 午夜激情福利司机影院| 亚洲国产日韩欧美精品在线观看| 日韩一本色道免费dvd| 亚洲精品色激情综合| 一级毛片我不卡| 别揉我奶头 嗯啊视频| 国产精品国产高清国产av| 美女大奶头视频| 嫩草影院新地址| 狠狠狠狠99中文字幕| 亚洲人与动物交配视频| 日韩视频在线欧美| 久久精品人妻少妇| 精品久久久久久久人妻蜜臀av| 国产成人精品久久久久久| 亚洲av.av天堂| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频 | 精品欧美国产一区二区三| 女的被弄到高潮叫床怎么办| 99久久精品一区二区三区| 国产爱豆传媒在线观看| 亚洲精品乱久久久久久| 午夜老司机福利剧场| 亚洲国产精品久久男人天堂| 你懂的网址亚洲精品在线观看 | 国产精品野战在线观看| 精品一区二区三区人妻视频| 国产男人的电影天堂91| 能在线免费观看的黄片| 成人午夜精彩视频在线观看| 欧美日本亚洲视频在线播放| 毛片一级片免费看久久久久| 又爽又黄a免费视频| .国产精品久久| 国产精品av视频在线免费观看| 偷拍熟女少妇极品色| 欧美3d第一页| www.av在线官网国产| 成人三级黄色视频| 一个人免费在线观看电影| 成人二区视频| h日本视频在线播放| 亚洲av成人精品一二三区| 好男人视频免费观看在线| 直男gayav资源| 色网站视频免费| 久久久久久伊人网av| 日韩欧美精品免费久久| 国产成人a区在线观看| 你懂的网址亚洲精品在线观看 | 国产免费男女视频| 精品久久久久久电影网 | 婷婷色麻豆天堂久久 | 在线a可以看的网站| 菩萨蛮人人尽说江南好唐韦庄 | 久久久久国产网址| 日日撸夜夜添| 午夜激情欧美在线| 亚洲欧美日韩东京热| 日韩中字成人| 一区二区三区乱码不卡18| 国产亚洲av片在线观看秒播厂 | 久久99精品国语久久久| 日韩av在线大香蕉| 99热精品在线国产| 亚洲乱码一区二区免费版| 免费看美女性在线毛片视频| 中文字幕免费在线视频6| 国产黄片美女视频| 九九久久精品国产亚洲av麻豆| 一级二级三级毛片免费看| 欧美zozozo另类| 亚洲av福利一区| 国产成人免费观看mmmm| 两性午夜刺激爽爽歪歪视频在线观看| 亚洲国产精品成人久久小说| 成年女人永久免费观看视频| 视频中文字幕在线观看| 免费观看性生交大片5| 亚洲国产精品成人久久小说| 亚洲不卡免费看| 国产免费又黄又爽又色| 看免费成人av毛片| 亚洲第一区二区三区不卡| 久久热精品热| 欧美日韩精品成人综合77777| 99久久中文字幕三级久久日本| 狠狠狠狠99中文字幕| 免费观看的影片在线观看| 午夜激情欧美在线| 亚洲人成网站在线播| 在线播放无遮挡| 看免费成人av毛片| 婷婷色麻豆天堂久久 | 有码 亚洲区| 综合色丁香网| 一区二区三区免费毛片| 亚洲人与动物交配视频| 成人亚洲精品av一区二区| 国产亚洲av片在线观看秒播厂 | 国产综合懂色| 国产伦理片在线播放av一区| 天天躁夜夜躁狠狠久久av| 日韩大片免费观看网站 | 97热精品久久久久久| 久久国内精品自在自线图片| 免费在线观看成人毛片| 欧美成人午夜免费资源| 免费无遮挡裸体视频| 亚洲成人精品中文字幕电影| 长腿黑丝高跟| 久久6这里有精品| 最近2019中文字幕mv第一页| 久久精品国产鲁丝片午夜精品| 久久精品熟女亚洲av麻豆精品 | 国产精品乱码一区二三区的特点| 午夜福利在线在线| 久久久久久国产a免费观看| 亚洲高清免费不卡视频| 久久精品国产亚洲网站| 成年av动漫网址| 日本一本二区三区精品| 夜夜看夜夜爽夜夜摸| 日本色播在线视频| 欧美精品国产亚洲| 一夜夜www| 简卡轻食公司| 色尼玛亚洲综合影院| 国产精品人妻久久久久久| av在线亚洲专区| 色视频www国产| 波多野结衣巨乳人妻| 一区二区三区高清视频在线| 亚洲欧美日韩无卡精品| 九九热线精品视视频播放| av视频在线观看入口| 精品欧美国产一区二区三| 韩国高清视频一区二区三区| 老司机福利观看| 欧美日本视频| 欧美三级亚洲精品| 欧美一区二区精品小视频在线| 国产乱人视频| 我的女老师完整版在线观看| videossex国产| 久久国内精品自在自线图片| 午夜精品在线福利| 少妇人妻精品综合一区二区| 极品教师在线视频| 亚洲人成网站在线播| 精品久久久噜噜| 中文资源天堂在线| 久久鲁丝午夜福利片| 日韩一本色道免费dvd| 免费看a级黄色片| 男女下面进入的视频免费午夜| 一级毛片电影观看 | 国产成人aa在线观看| 国产亚洲av片在线观看秒播厂 | 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| 伦精品一区二区三区| 久久久成人免费电影| 久久精品夜色国产| 你懂的网址亚洲精品在线观看 | av天堂中文字幕网| 久久久久久国产a免费观看| 欧美成人免费av一区二区三区| 成人亚洲欧美一区二区av| 亚洲国产欧美人成| 亚洲天堂国产精品一区在线| 美女大奶头视频| 国产亚洲精品久久久com| 午夜免费男女啪啪视频观看| 观看免费一级毛片| 亚洲内射少妇av| 婷婷色av中文字幕| 边亲边吃奶的免费视频| 美女内射精品一级片tv| 欧美+日韩+精品| 久久婷婷人人爽人人干人人爱| 国产老妇伦熟女老妇高清| 亚洲,欧美,日韩| 亚洲av.av天堂| 成年免费大片在线观看| 亚洲精品aⅴ在线观看| 岛国在线免费视频观看| 最近最新中文字幕大全电影3| 亚洲真实伦在线观看| 国产精品久久视频播放| 日韩欧美在线乱码| 99久久中文字幕三级久久日本| 久久久久性生活片| 成年版毛片免费区| 日本爱情动作片www.在线观看| 一级爰片在线观看| 亚洲欧洲国产日韩| 久久久国产成人精品二区| 成年女人看的毛片在线观看| 超碰av人人做人人爽久久| 又黄又爽又刺激的免费视频.| 国产精品国产三级专区第一集| 亚洲精品影视一区二区三区av| a级一级毛片免费在线观看| 亚洲欧洲国产日韩| 成人鲁丝片一二三区免费| 亚洲第一区二区三区不卡| av在线播放精品| 99热精品在线国产| 亚洲精品色激情综合| 嘟嘟电影网在线观看| 成人毛片60女人毛片免费| 岛国在线免费视频观看| 精品少妇黑人巨大在线播放 | 国产又黄又爽又无遮挡在线| eeuss影院久久| 99在线视频只有这里精品首页| 欧美激情久久久久久爽电影| 中国国产av一级| 免费观看精品视频网站| 国产精品人妻久久久影院| 老司机福利观看| 欧美又色又爽又黄视频| 亚洲欧美中文字幕日韩二区| 国产熟女欧美一区二区| 久久韩国三级中文字幕| 国产免费男女视频| 国产精品女同一区二区软件| 小蜜桃在线观看免费完整版高清| 有码 亚洲区| 国产大屁股一区二区在线视频| 黄片无遮挡物在线观看| 99热这里只有是精品在线观看| 两个人的视频大全免费| 日本欧美国产在线视频| 国内精品一区二区在线观看| or卡值多少钱| 秋霞伦理黄片| 中文精品一卡2卡3卡4更新| 久久久久久久久久久丰满| av播播在线观看一区| 国产美女午夜福利| 精品一区二区三区人妻视频| videossex国产| 看免费成人av毛片| 国产高清有码在线观看视频| 国产伦一二天堂av在线观看| 成人漫画全彩无遮挡| 秋霞伦理黄片| 变态另类丝袜制服| 久久久精品大字幕| 丰满人妻一区二区三区视频av| 18禁动态无遮挡网站| 日韩一本色道免费dvd| 男人的好看免费观看在线视频| 白带黄色成豆腐渣| 两个人视频免费观看高清| 国产亚洲精品av在线| 亚洲内射少妇av| 男女那种视频在线观看| 午夜a级毛片| 国产亚洲一区二区精品| 91午夜精品亚洲一区二区三区| 亚洲av免费高清在线观看| 国产白丝娇喘喷水9色精品| 99九九线精品视频在线观看视频| 亚洲三级黄色毛片| 日韩欧美三级三区| 老师上课跳d突然被开到最大视频| 日本与韩国留学比较| 午夜精品在线福利| 1000部很黄的大片| 99久久精品国产国产毛片| 岛国毛片在线播放| 一区二区三区四区激情视频| 国产亚洲精品av在线| 亚洲内射少妇av| 精品久久久噜噜| 最近最新中文字幕免费大全7| 中文字幕免费在线视频6| 亚洲国产精品sss在线观看| 午夜激情福利司机影院| 亚洲激情五月婷婷啪啪| 国产淫片久久久久久久久| 夫妻性生交免费视频一级片| 欧美成人a在线观看| 久久久久久久久久成人| 舔av片在线| 哪个播放器可以免费观看大片| 99久国产av精品国产电影| 美女脱内裤让男人舔精品视频| 国产黄片视频在线免费观看| 91狼人影院| 亚洲国产欧美人成| 少妇的逼水好多| 欧美精品国产亚洲| 免费观看精品视频网站| 国产黄a三级三级三级人| 国产亚洲av片在线观看秒播厂 | 久久精品综合一区二区三区| 免费人成在线观看视频色| 国产成年人精品一区二区| 久久久久久久久久久丰满| 亚洲av成人精品一二三区| 国产69精品久久久久777片| 2022亚洲国产成人精品| 人妻系列 视频| 我的老师免费观看完整版| 插阴视频在线观看视频| 最近中文字幕2019免费版| 丝袜美腿在线中文| h日本视频在线播放| 最近中文字幕高清免费大全6| 久久久欧美国产精品| 亚洲av福利一区| 成人综合一区亚洲| 亚洲国产欧洲综合997久久,| 国产免费又黄又爽又色| 日韩三级伦理在线观看| 一级爰片在线观看| 亚洲国产欧美在线一区| 中文字幕久久专区| 五月玫瑰六月丁香| 秋霞伦理黄片| 综合色av麻豆| 小蜜桃在线观看免费完整版高清| 美女xxoo啪啪120秒动态图| 美女被艹到高潮喷水动态| 日韩欧美三级三区| 国产探花在线观看一区二区| 国产一区二区在线av高清观看| 国产色爽女视频免费观看| 国产成人91sexporn| 亚洲美女搞黄在线观看| 草草在线视频免费看| 欧美成人免费av一区二区三区| av国产免费在线观看| 国产视频内射| 国产精品无大码| 国产v大片淫在线免费观看| 亚洲成人精品中文字幕电影| 免费看日本二区| 国产精品无大码| 色视频www国产| 国产精品国产三级专区第一集| 色视频www国产| 国产一区二区三区av在线| 国产乱来视频区| 午夜福利在线在线| 韩国高清视频一区二区三区| 自拍偷自拍亚洲精品老妇| 99热全是精品| 亚洲国产精品sss在线观看| 女人被狂操c到高潮| 自拍偷自拍亚洲精品老妇| 男人狂女人下面高潮的视频| eeuss影院久久| 欧美高清性xxxxhd video| 亚洲国产精品专区欧美| 国产又黄又爽又无遮挡在线| 国产一区二区在线av高清观看| 成人午夜精彩视频在线观看| 欧美性猛交╳xxx乱大交人| 国产探花极品一区二区| 69人妻影院| 人妻制服诱惑在线中文字幕| 亚洲欧美日韩卡通动漫| 国产老妇女一区| 大香蕉97超碰在线| 永久免费av网站大全| 好男人在线观看高清免费视频| 寂寞人妻少妇视频99o| 久久久国产成人免费| 欧美日韩综合久久久久久| 少妇裸体淫交视频免费看高清| 国产91av在线免费观看| 午夜免费激情av| 国产成人aa在线观看| 国产成人一区二区在线| 国产av不卡久久| 中文字幕免费在线视频6| 国产精品综合久久久久久久免费| 亚洲国产精品成人综合色| 18禁动态无遮挡网站| 国产高清不卡午夜福利| 免费大片18禁| 秋霞伦理黄片| 久久久久久久久久黄片| 欧美3d第一页| 成年女人看的毛片在线观看| 日韩强制内射视频| 别揉我奶头 嗯啊视频| 日本-黄色视频高清免费观看| 综合色丁香网| 日韩视频在线欧美| 亚洲综合色惰| 嘟嘟电影网在线观看| ponron亚洲| 丰满少妇做爰视频| 日韩,欧美,国产一区二区三区 | 干丝袜人妻中文字幕| ponron亚洲| 午夜福利视频1000在线观看| 白带黄色成豆腐渣| 校园人妻丝袜中文字幕| 人人妻人人看人人澡| 中文精品一卡2卡3卡4更新| 99热这里只有精品一区| 中文字幕av成人在线电影| 一级爰片在线观看| 99久久九九国产精品国产免费| 久久久久久久久久黄片| 99热6这里只有精品| 亚洲欧美精品自产自拍| 女人十人毛片免费观看3o分钟| 国产午夜精品一二区理论片| 国产成人91sexporn| 欧美丝袜亚洲另类| 亚洲中文字幕日韩| 狠狠狠狠99中文字幕| 成人午夜精彩视频在线观看| 国产精品一及| 亚洲精品一区蜜桃| 91av网一区二区| 国产美女午夜福利| 国产老妇女一区| 最近中文字幕高清免费大全6| 少妇的逼水好多| 国产精品人妻久久久影院| 久久久久久久久久久丰满| 亚洲国产精品sss在线观看| 成人亚洲精品av一区二区| 久久99热这里只有精品18| 国产久久久一区二区三区| 亚洲熟妇中文字幕五十中出| 少妇的逼水好多| 综合色丁香网| 国产熟女欧美一区二区| 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| 亚洲精品日韩av片在线观看| 在线播放国产精品三级| 国产亚洲91精品色在线| 国产伦一二天堂av在线观看| 一区二区三区免费毛片| 亚洲精品aⅴ在线观看| 成人二区视频| 26uuu在线亚洲综合色| 老女人水多毛片| 亚洲内射少妇av| 国产探花极品一区二区| 午夜福利视频1000在线观看| 午夜福利在线在线| 免费黄网站久久成人精品| 国产一区亚洲一区在线观看| 久久亚洲国产成人精品v| 六月丁香七月| 欧美精品一区二区大全| 久久久国产成人精品二区| 国产成人91sexporn| 看片在线看免费视频| 精品久久久久久久久久久久久| 国产成人福利小说| 国内精品一区二区在线观看| 在现免费观看毛片| 亚洲自拍偷在线| 国产又黄又爽又无遮挡在线| 乱人视频在线观看| 久久久久久久久久久免费av| 国产精品一区www在线观看| 国产av在哪里看| 亚洲不卡免费看| 九色成人免费人妻av| 成人高潮视频无遮挡免费网站| 禁无遮挡网站| 亚洲欧美日韩无卡精品| av在线老鸭窝| av在线天堂中文字幕| 亚洲成色77777| 国产精品一区www在线观看| 五月伊人婷婷丁香| av在线老鸭窝| 观看美女的网站| 一级黄色大片毛片| 最近的中文字幕免费完整| 久久精品夜夜夜夜夜久久蜜豆| 美女被艹到高潮喷水动态| 岛国在线免费视频观看| 日韩欧美 国产精品| 嘟嘟电影网在线观看| 爱豆传媒免费全集在线观看| 看片在线看免费视频| 男女视频在线观看网站免费| 午夜福利网站1000一区二区三区| 国产精品久久久久久久久免| 精品午夜福利在线看| av在线亚洲专区| 午夜福利视频1000在线观看| 中文欧美无线码| 久久久久久久亚洲中文字幕| 国产精品精品国产色婷婷| 国产av码专区亚洲av| 日韩一区二区三区影片| 我的女老师完整版在线观看| 欧美+日韩+精品| 亚洲四区av| 五月伊人婷婷丁香| 亚洲丝袜综合中文字幕| 最近中文字幕高清免费大全6| 大话2 男鬼变身卡| 一卡2卡三卡四卡精品乱码亚洲| 亚洲18禁久久av| 国产激情偷乱视频一区二区| 欧美性猛交黑人性爽| 中文字幕av在线有码专区| a级毛片免费高清观看在线播放| 联通29元200g的流量卡| 国产一区亚洲一区在线观看| 国产伦精品一区二区三区四那| 中文字幕熟女人妻在线| 熟妇人妻久久中文字幕3abv| 99久久无色码亚洲精品果冻| 国产精品久久久久久久电影| 成人性生交大片免费视频hd| 又粗又爽又猛毛片免费看| 国产一级毛片在线| 国产一区二区在线观看日韩| 中文字幕人妻熟人妻熟丝袜美| 国产成人福利小说| 麻豆成人av视频| 91精品伊人久久大香线蕉| 亚洲电影在线观看av| 乱系列少妇在线播放| 日本免费一区二区三区高清不卡| 一级黄片播放器| 亚洲精品成人久久久久久| 欧美成人精品欧美一级黄| 成人国产麻豆网| 国产色爽女视频免费观看| 欧美一区二区国产精品久久精品| 欧美+日韩+精品| 日韩av在线大香蕉| 精品国产露脸久久av麻豆 | 亚洲内射少妇av| a级一级毛片免费在线观看| 成人漫画全彩无遮挡| 看黄色毛片网站| 少妇裸体淫交视频免费看高清| 国产精品.久久久| 午夜福利在线观看吧| 亚洲国产精品合色在线| 一级二级三级毛片免费看| 久久久久久久久久久免费av| 女人十人毛片免费观看3o分钟| 国产免费男女视频| 日本爱情动作片www.在线观看| 一个人看视频在线观看www免费| 国产黄片视频在线免费观看| 欧美人与善性xxx| 乱人视频在线观看| 欧美激情久久久久久爽电影| 亚洲国产最新在线播放| 亚洲欧美精品自产自拍| 少妇熟女欧美另类| 五月伊人婷婷丁香| 天堂影院成人在线观看| 五月玫瑰六月丁香| 欧美日本视频| 精品久久久久久久末码| 亚洲国产高清在线一区二区三| 久久久久网色| 神马国产精品三级电影在线观看|