快看!我新買的玩具書(shū)到啦!立體設(shè)計(jì),翻、轉(zhuǎn)、推、拉,全都有!
哇,這么厲害!快給我們看看吧!
果然是本“玩具書(shū)”……
沖動(dòng)是魔鬼!大萬(wàn)又買了 a pig in a poke!
買的不是書(shū)嗎?哪來(lái)的豬???
單詞“poke”有“袋子”的意思,“a pig in a poke”,按字面翻譯,就是“袋子里的豬”。不過(guò),它指的卻是“沖動(dòng)購(gòu)買的物品”。據(jù)傳中世紀(jì)時(shí),英國(guó)有許多不法商人在集市行騙。有的豬販子會(huì)在架子上擺一只小豬做樣品,其余的“豬”裝在袋子里。通常客人購(gòu)買時(shí),不會(huì)打開(kāi)袋子檢查,而是交了錢就走,回家后才發(fā)現(xiàn)里面是一只野貓。久而久之,就有了“a pig in a poke”這個(gè)短語(yǔ),提醒人們買東西一定要小心謹(jǐn)慎。
這些袋子你隨便挑。
老板,來(lái)一只小豬崽!
我的媽呀!嚇?biāo)牢伊?!這是啥呀!
1.She always buy a pig in a poke.
她常常沖動(dòng)消費(fèi)。
2.A careful man will not buy a pig in a poke.
細(xì)心的人不會(huì)亂買東西。
知識(shí)拓展
“A pig in a poke”還有一個(gè)同源短語(yǔ)“sell a pig in a poke”,指用欺騙的手段售出物品,類似于成語(yǔ)“掛羊頭賣狗肉”。這里還有個(gè)小故事。傳說(shuō)宋徽宗屬狗,有大臣獻(xiàn)媚說(shuō):“陛下屬狗,但街上居然有人賣狗肉,這是對(duì)您的大不敬,應(yīng)該禁止?!彼位兆诒阆轮?,嚴(yán)禁百姓殺狗、吃狗肉??墒抢习傩斩剂?xí)慣了吃狗肉,有人便在肉案子前掛著羊頭做幌子,私底下還是偷偷地賣狗肉?!皰煅蝾^賣狗肉”的成語(yǔ)就來(lái)源于此。后來(lái),有人借著做好事的名義去做壞事,也被說(shuō)成“掛羊頭賣狗肉”。