• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺談藏族人名漢譯中存在的問題和翻譯原則

      2018-04-02 02:16:28扎西西南民族大學(xué)四川成都610041
      絲路藝術(shù) 2018年10期
      關(guān)鍵詞:藏族人藏語漢譯

      扎西(西南民族大學(xué),四川 成都 610041)

      藏族人名是藏文化的重要組成部分,以語言為載體,表達著父母對子女未來的期望和愿望,反映著社會地位、家族威望、地方名聲、學(xué)問層次和宗教信仰等諸多領(lǐng)域的文化內(nèi)容,傳達著即深刻又豐富的藏文化內(nèi)涵。

      隨著漢藏民族交流的日益頻繁,翻譯已成為促進文化交流和達成協(xié)商共識不可缺少的橋梁和紐帶。藏族人名屬于藏族文化的范疇,是藏漢民族文化交流中一項重要的翻譯內(nèi)容。對藏族人名漢譯方法的進行分析,可能有助于了解藏族人名的漢譯特點、漢譯原則,也有可能有助于更好地把握藏族人名漢譯的技。

      藏族人名是藏族歷史發(fā)展的產(chǎn)物,隨著時空等因素的變化而發(fā)生變化。根據(jù)文獻資料、藏學(xué)研究專著來推斷,藏族的人名應(yīng)當(dāng)出現(xiàn)于藏族部落時代?!吧窈锱c巖妖女結(jié)合生下不同膚色、不同性格的六個小猴崽,后來逐步繁衍稱色(bsae)、木(rmau)、冬(ldong)、東(stong)四大氏族,后又分成汪(dfang)和達(zla)二氏,有六氏族之說”[1]。

      目前藏譯漢中, 人名、地名等音譯名稱除了少數(shù)名稱已經(jīng)形成統(tǒng)一固定的譯名外, 還有相當(dāng)數(shù)量的特別是新譯的音譯名稱譯得不規(guī)范。主要原因是譯者們沒有按照普通話的讀音翻譯而是根據(jù)各自的方言進行處理了, 后來的譯者們有歧義, 就重新改譯, 故形成了一名多譯現(xiàn)象。另外至今還沒有一個明確的藏譯漢音譯規(guī)則的條款或工具書, 故各行其事, 導(dǎo)致出了一名多譯的混亂現(xiàn)象。

      一、藏族人名在漢譯中存在的問題

      (一)、漢語方言的差異造成了藏名漢譯的不同

      我國把藏文譯成漢文的工作從古代就已經(jīng)開始了, 到了近現(xiàn)代這一翻譯隊伍不斷壯大起來了, 從事這一項工作的人大多數(shù)都是通曉藏漢兩種語文的漢藏民族或其他民族的學(xué)者、譯師。漢族譯者由于他們的籍貫不同, 所說的方言和使用漢字的習(xí)慣各異; 故在譯寫同一藏族人名地名時就不可避免地使用了不同的漢字。比如:藏語中“次仁”一名, 曾出現(xiàn)過“ 次仁”、“ 次里”、“ 才讓”、“才仁”、“ 澤”、“ 澤里”、“ 策楞”、`“ 策仁” 等各種譯寫法 ,造成原因的主要在于許多南方漢族譯者將“ 澤” 讀成“ce ” , 與藏語“韻”的讀音接近。而許多漢族的北方人和漢語普通話則將“ 澤”讀為“ez ” ; 為此 , 只有讀“ 次”、“ 策”、“ 才” 等字才與藏語“ 測’ 的讀音接近, 而且沒有統(tǒng)一規(guī)范的標(biāo)準, 所以有的習(xí)慣使用“ 次” , 有的習(xí)慣使用“ 策” 或“ 才” 等。

      (二)藏語方言的差異造就了藏名漢譯的不同

      藏語的方言紛繁復(fù)雜, 總的分為三大方言系統(tǒng);前后藏方言, 通行于西藏中西部的廣大地區(qū);康巴方言, 通行于西藏東部昌都地區(qū)、四川省甘孜藏族自治州、涼山木里藏族

      自治縣, 青海玉樹州和云南迪慶藏族白治州等地; 安多方言, 通行于除了玉樹州之外的青海各藏族地區(qū), 甘肅甘南藏族州及天祝藏族自治縣、阿壩州的北部等地。而每一方言系統(tǒng)中的各地方言又有許多差別; 居住在不同方言區(qū)里的翻譯工作者, 譯寫藏族人名、地名所的漢字也就自然不同了。

      總之, 譯名混亂不規(guī)范的形式多種多樣,歸納起來有如下兒個方面; 首先是漢譯用字不統(tǒng)一, 辭書不全, 標(biāo)準不一, 資料欠缺, 譯者無所適從, 因而各搞一套, 同一人名出現(xiàn)多種譯法的現(xiàn)象俯首即拾, 不勝枚舉。

      二、藏族人名漢譯的翻譯原則

      藏族人名是藏族文化的有機組成部分, 也是最具有生命力的文化現(xiàn)象之一。隨著對藏族文化研究熱潮的興起, 藏民族也高度重視與其他民族的文化交流, 積極學(xué)習(xí)和借鑒外來文化, 不斷吸收別民族的優(yōu)秀文化成果。文化交流一般要借助翻譯這種手段達到交流的目的。因此, 藏族人名的翻譯也屬文化交流的范疇。藏族人名有一定的歷史背景、文化含義, 而在譯寫中往往會出現(xiàn)很多差錯或有趣的事情。我們應(yīng)該通過深入了解藏族文化, 認識藏族取名文化。

      (一)、藏族人名的宗教性

      宗教在藏族社會生活中占據(jù)特殊的地位, 藏民族的信仰文化是藏族文化的重要組成部分。藏族人名以其豐富的文化內(nèi)涵發(fā)展到今天, 與藏族人民虔誠的信仰和博大精深的

      (二)藏族人名的地域性

      藏族文化具有顯明的地域特征, 并可分為衛(wèi)藏、康巴、安多三大文化區(qū)。因地理環(huán)境、生活方式、方言特點等不同的文化背景,造成了不同區(qū)域的文化差異。如以生日取名字的多為衛(wèi)藏地區(qū)的藏族。在康巴地區(qū), 尤其在玉樹地區(qū)有很多人取名為吾金(古印度因陀螺菩提王國名, 飛行), 與當(dāng)?shù)匦叛鲇嘘P(guān)。在安多地區(qū)很多人則用三字組合成名, 如才讓措(長生);亞培加(保佑發(fā)展、上進)等。三個地區(qū)由于區(qū)域性文化等特點, 表現(xiàn)在人名上反映出不同的文化差異。

      (三)藏族人名的性別差異

      在名字的音節(jié)中凡是后音節(jié)詞尾為“?!焙汀鞍汀钡? 一般指男性,如杰保(帝王)、塔爾巴(解脫)。反之, 詞尾為“姆”和“瑪”的,一般指女性, 如桑姆(善婦, 燕子的異名, 度母的異名)、增瑪(尼姑)等。此外,還有一部分名字從其本身就能分辯性別, 如梅朵(鮮花)、拉姆(仙女)、忠格(白度母)、吾赤(招弟)等自身帶有女性的某些特點;吾瓊(小兒子), 釋迦(古印度一家族名, 佛祖的名稱), 喇嘛(法師、上師、師長、寺主)等則帶有男性的某種特點。動物名一般用于男性, 而植物名多用于女性, 但在個別情況下也可男女共用。

      注釋:

      [1]得榮.澤仁鄧珠:《藏族通史.吉祥寶瓶》,第52頁,西藏人民出版社,2001年8月第1版。

      猜你喜歡
      藏族人藏語漢譯
      淺談藏語中的禮儀語
      客聯(lián)(2022年2期)2022-04-29 22:05:07
      漢藏語及其音樂
      《李爾王》漢譯的序跋研究
      到拉薩途中
      英語否定詞的分析與漢譯
      藏語拉達克話的幾個語音特征
      西藏研究(2017年3期)2017-09-05 09:44:58
      藏族人為何能適應(yīng)缺氧環(huán)境?
      藏族人為何能適應(yīng)缺氧環(huán)境?
      奧秘(2016年7期)2016-07-30 14:50:08
      藏語地理分布格局的形成原因
      西藏研究(2016年5期)2016-06-15 12:56:42
      西方譯學(xué)術(shù)語的漢譯現(xiàn)狀與思考
      定襄县| 彩票| 东明县| 荔浦县| 布拖县| 祁阳县| 蒲江县| 甘德县| 吴川市| 大埔县| 长阳| 炉霍县| 德庆县| 巫山县| 天等县| 徐闻县| 双鸭山市| 商洛市| 柳州市| 奉新县| 娄烦县| 罗江县| 永吉县| 新平| 公安县| 敖汉旗| 屏东县| 望城县| 邳州市| 民县| 定兴县| 康乐县| 龙门县| 都江堰市| 龙南县| 大方县| 达日县| 万全县| 黄骅市| 漳平市| 怀宁县|