高一丹 空軍工程大學(xué)
在中國(guó)近現(xiàn)代史中,有很多作家嘗試著以不同的方式闡釋中國(guó)傳統(tǒng)文化,林語(yǔ)堂無疑是其中的佼佼者。他對(duì)中國(guó)文化的譯介,使他獲得類“中國(guó)古代圣賢”的聲譽(yù)。林的成功與其采取的話語(yǔ)體系和闡釋路徑息息相關(guān)。
為了消解傳統(tǒng)文化中嚴(yán)肅和古板的一面,林語(yǔ)堂創(chuàng)造了以“幽默”為核心的話語(yǔ)體系,并進(jìn)一步指出“幽默”實(shí)際上是一種“亦莊亦諧,其心存在于悲天憫人”話語(yǔ)方式。(林語(yǔ)堂,2010:232)其幽默話語(yǔ)體系促使對(duì)原文的“邊譯邊寫”,其中最著名的就是對(duì)孔子《論語(yǔ)》的改寫。在林語(yǔ)堂心中,孔子并不是那個(gè)“缺乏人味,完美的圣人”(林語(yǔ)堂,2010:76),而是一個(gè)富有七情六欲,性格飽滿的“真人”,在林的著作中,孔子走下了“神壇”,回歸到“眾人”當(dāng)中。例如,他想象孔子見南子的情形:在《子見南子》中,孔子起初想要在南子那里印證他的理論,然而在見到南子的那一刻,他發(fā)現(xiàn)自己已被南子的自然之禮征服。這樣的改寫并非為了諷刺和調(diào)侃,而是以幽默的方式描寫出:孔子,與普通人一樣,也會(huì)在自然情感與禮儀道德之間掙扎和不安,這是一種真正的“人情”。除此之外,林語(yǔ)堂在編纂《孔子的智慧》時(shí),還精心選取孔子貼近人情的實(shí)例,賦予了孔子深厚的情感和強(qiáng)烈的審美意識(shí)。他時(shí)而善感多情,時(shí)而又嫉惡如仇,在最落魄的時(shí)候不忘音樂,依然彈奏弦樂以自?shī)省A终Z(yǔ)堂以幽默的手法重寫《論語(yǔ)》,又以自己的理解對(duì)孔子及其言行作注,將孔子還原成一個(gè)富有智慧而情感豐沛的“真人”。這樣一種輕松的講述方法更能引起讀者的共鳴。
在譯介中國(guó)文化時(shí),林語(yǔ)堂有很強(qiáng)烈的傾向性:他不是亦步亦趨的翻譯典籍和經(jīng)史,而偏向介紹生動(dòng)的歷史人物和日常趣事。例如,他這樣解釋翻譯《浮生六記》的原因:“在這故事中,我仿佛看到了中國(guó)處事哲學(xué)的精華,在兩位恰巧成為夫婦的生平上表現(xiàn)出來。兩位平常的雅人,在世上并沒有特殊的建樹,只是欣賞宇宙間的良辰美景?!?沈復(fù),1999:17-18)他翻譯亭臺(tái)樓閣,聽風(fēng)賞月,蘊(yùn)含著更深層次的原因:一方面這背后蘊(yùn)藏著中國(guó)人自身的世俗哲學(xué),即能從日常生活中也可獲得審美情趣和人生智慧;另一方面,他注意到了當(dāng)時(shí)美國(guó)普遍彌漫的一種焦慮情緒:繁榮背后是精神家園的缺失。而林認(rèn)為中國(guó)文化中精致悠閑的近情精神是最好的禮物,且“東方文明在現(xiàn)代化過程中逐漸被同化,喪失的感受也迎合了現(xiàn)代西方人對(duì)自身文化的焦慮”。(李欣穎,2017:17)
其次,林的大眾化闡釋路徑還體現(xiàn)在其譯本中的對(duì)話性。通過譯者顯身的方式,建構(gòu)了一個(gè)原文本,接受語(yǔ)讀者以及譯者的對(duì)話空間,這使其不局限于歸化和異化的具體標(biāo)準(zhǔn),而是隨時(shí)隨地與讀者、原文作者進(jìn)行交流。例如,在翻譯中國(guó)特有器物時(shí)會(huì)采用典型“異化”和加注的做法,因?yàn)樗J(rèn)為這些中國(guó)獨(dú)有的器物承載著中國(guó)人特有的審美和智慧,因此以“音譯”方式引起讀者的興趣和好奇心。但在介紹中國(guó)哲人時(shí),他傾向于“歸化”的做法,將老子、孔子比作古希臘哲學(xué)家,以消除西方讀者的陌生感以及潛在的抵觸情緒。這種譯本的對(duì)話性消除了潛在的分歧,更好地實(shí)現(xiàn)文化的碰撞和交流。
林語(yǔ)堂的創(chuàng)造生涯中一直嘗試著站在“現(xiàn)代人”的立場(chǎng),打破時(shí)代的束縛和國(guó)籍身份的限制,展現(xiàn)自己所理解的世界和文化。與其說林向西方讀者展示的是中國(guó)傳統(tǒng)文化,不如說他展示的是現(xiàn)代人林語(yǔ)堂的文化理想空間和個(gè)人情懷。