王旭東 河南工學(xué)院外語系
河南作為中華文明的重要發(fā)祥地,承載著厚重的文化歷史。近年來,隨著“一帶一路”的全面推進(jìn),河南對(duì)外交流進(jìn)入了快速發(fā)展的時(shí)代,河南同世界越來越緊密地聯(lián)接。如何有效建構(gòu)對(duì)外宣傳河南,提高河南的國際形象是擺在我們面前的亟待解決的問題。由于對(duì)外宣傳工作在很大程度上受到語言的制約,因此,外宣翻譯在這一過程中發(fā)揮了極其重要的作用。作為我省對(duì)外宣傳的重要手段和環(huán)節(jié),對(duì)外宣傳翻譯一直受到政府相關(guān)部門及學(xué)術(shù)界的高度重視。
近年來,國內(nèi)學(xué)者從不同的理論視角來探討外宣翻譯的路徑與方法,這些研究的側(cè)重點(diǎn)集中在在翻譯的共性上,對(duì)外宣翻譯的個(gè)性特征關(guān)注不多,存在不少問題。如忽視譯文目標(biāo)受眾因素、譯文象征力量以及譯者的主體性發(fā)揮等,這些問題在一定程度上影響了外宣翻譯的預(yù)期應(yīng)達(dá)到效果。在西方修辭學(xué)勸說理論視角下重新解讀外宣翻譯行為,針對(duì)西方受眾,充分借助西方修辭訴諸段,構(gòu)建外宣譯文話語,為河南地方的外宣翻譯研究提供一種新的研究視角。
國內(nèi)著名的外宣翻譯研究專家張健教授認(rèn)為外宣翻譯工作具有很強(qiáng)的跨學(xué)科性,那么外宣翻譯研究不僅要關(guān)注“譯”的問題,而且也要重視“宣”的問題。外宣翻譯研究的跨學(xué)科性及翻譯目的的特殊性決定了外宣翻譯研究不僅要汲取翻譯學(xué)相關(guān)理論,而且要大膽借鑒吸收其他學(xué)科的理論資源[1]。
西方修辭學(xué)是一種能夠在面對(duì)受眾的時(shí)候,針對(duì)任何問題,找出可能適合的說服方式。外宣翻譯的效果如何取決于譯文能否獲得受眾的認(rèn)可。外宣翻譯與西方修辭均以目標(biāo)受眾為中心,都認(rèn)為目標(biāo)受眾是完成說服溝通的立足點(diǎn)。西方修辭學(xué)的所運(yùn)用的理論可以為外宣翻譯實(shí)踐提供參考與借鑒。
亞里士多德將修辭學(xué)界定為“修辭學(xué)是一種能在任何一個(gè)問題上找出可能說服方式的功能”[2]。亞里士多德把西方修辭勸說模式總結(jié)為三種:邏輯訴諸(logos)、人格訴諸(ethos)和情感訴諸(pathos)[2]。亞里士多德認(rèn)為這三種勸說方式是最能有效影響受眾的感染力量。西方修辭學(xué)把勸說作為主要目的,勸說中常運(yùn)用的方式“曉之以理,動(dòng)之以情”在修辭學(xué)上的反映實(shí)際就是影響受眾的各種感染力,也就是亞里士多德所說上述的三類勸說模式。
1.邏輯訴諸
邏輯訴諸是修辭學(xué)中最基本、最常用的勸說手段。訴諸邏輯基于邏輯關(guān)系,實(shí)際上就是當(dāng)對(duì)所面對(duì)的受眾進(jìn)行規(guī)勸的時(shí)候,通過擺事實(shí)、舉例子,而不是語言的藝術(shù)性來說明事實(shí)內(nèi)在的邏輯道理,采用合乎受眾邏輯的推理論證方式去引起受眾的興趣。
2.人格訴諸
人格訴諸指的是修辭者的良好道德品質(zhì)和人格威信。這包括性格、品德情操、身份、地位、權(quán)威等以及在修辭過程中表現(xiàn)出來的、受眾所期待的個(gè)人因素。亞里士多德認(rèn)為,人格威信是修辭者必備的勸說手段中的要素之一,在勸說中起支配的作用。
3.情感訴諸
情感訴諸是指修辭者激發(fā)目標(biāo)受眾心理反應(yīng)的一種修辭力量,是亞里士多德主張的三種主要的修辭勸說手段之一,即我們常說的“動(dòng)之以情”。亞里士多德將情感訴諸的修辭勸說手段定義為設(shè)法使聽眾處于易于接受說服的心理狀態(tài)之中[2]。修辭者常常通過調(diào)動(dòng)他們的情感態(tài)度,調(diào)節(jié)他們的注意力,激起他們的同情心,達(dá)到引起他們認(rèn)同共鳴的效果,從而接受修辭者的說服。
外宣的目的是傳播好中國新時(shí)代聲音,講述好中國新征程故事,大大方方地向世界說明為全球治理提供中國智慧、中國方案,把中國故事講述得生動(dòng)精彩,為新時(shí)代中國社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展?fàn)I造更加有利的國際輿論環(huán)境。由于外宣工作往往受到語言的制約,因此,外宣翻譯在對(duì)外宣傳中起著非常重要的作用。
國內(nèi)外宣翻譯研究專家張健教授認(rèn)為外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,指在全球化背景下以讓世界了解中國為目的,以漢語為信息源,譯英語等外國語為信息載體,以各種媒體為渠道,以外國民眾為對(duì)象的交際活動(dòng)[1]。該定義界定了外宣翻譯的載體、渠道,而且強(qiáng)調(diào)了外宣翻譯的背景、目的以及目標(biāo)受眾,這與西方修辭學(xué)所強(qiáng)調(diào)的關(guān)注目標(biāo)受眾不謀而合[1]。而外宣翻譯不但注重“譯”的問題,還要關(guān)注“宣”的問題,也就是外宣譯文所要達(dá)到的效果。
外宣翻譯的最大特點(diǎn)就是目標(biāo)受眾是外國人,不是中國人,這有它的性質(zhì)和任務(wù)決定了的。外宣翻譯工作擔(dān)負(fù)著講好中國故事,傳播好中國聲音,提高中華文化國際影響力,向世界展現(xiàn)真實(shí)立體全面的中國,更好服務(wù)國家事業(yè)發(fā)展。外宣翻譯所追求成功說服目標(biāo)受眾,也就是讓外國受眾接受并認(rèn)同中國的觀點(diǎn)和行為,從而樹立中國良好的國際形象。
外宣翻譯與修辭學(xué)存在許多共性特征,外宣翻譯與西方修辭一致認(rèn)為目標(biāo)受眾是取得高質(zhì)量的溝通的出發(fā)點(diǎn)和立足點(diǎn),形成了均以目標(biāo)受眾為中心的共識(shí)。
西方修辭視角下的外宣翻譯行為,就是將翻譯實(shí)踐視為一種具有勸說行為的跨語言、跨文化的交際活動(dòng)。從翻譯方法上看,外宣翻譯策略的選擇實(shí)際上是修辭策略的運(yùn)作。從這一點(diǎn)看,有別于一般意義上的翻譯的“求美”的目的,外宣翻譯行為從本質(zhì)上應(yīng)該是一種以“求效”為目的行為,把成功說服受眾作為它的最終目標(biāo)。
作為勸說的首要手段,邏輯訴諸實(shí)際上就是對(duì)目標(biāo)受眾進(jìn)行規(guī)勸的時(shí)候,通過擺事實(shí)、舉例子來分析說明事實(shí)內(nèi)在的邏輯道理,采用合乎受眾邏輯的推理論證方式去說服目標(biāo)受眾,來增強(qiáng)外宣翻譯的勸說效果。外宣翻譯在譯文話語的構(gòu)建上不但要求語言規(guī)范,而且還要注意語篇的內(nèi)在的邏輯性,連貫性和合理性,目的使譯文能夠在修辭上能夠達(dá)到說服目標(biāo)受眾的效果。
例如:
Henan is a province of the People’s Republic of China.It borders Hebei to the north,Shandong to the northeast,Anhui to the southeast,Hubei to the south,Shaanxi to the west,and Shanxi to the northwest.Henan is often called Zhongyuan or Zhongzhou,literally“central plains”or“midland”;this name is also broadly applied to the entire North China Plain.Henan is traditionally regarded as the cradle of Chinese civilization.Northern Henan,along the Yellow River,was the core area of ancient China for at least the first half of Chinese history.
這是一段來自于網(wǎng)上宣傳介紹河南方面的文本,其運(yùn)用的翻譯方式按照典型的的漢語思維模式進(jìn)行的,想要表達(dá)的主題是河南獨(dú)特的歷史文明,這種方法而不是西方受眾能夠接受的說理思維模式。西方受眾通常能夠接納的說理模式是演繹推理論證方式。人們以原理、定律或其他事實(shí)判斷為根據(jù),運(yùn)用演繹推理的形式,推出某個(gè)判斷的真實(shí)性和合理性,這就是演繹論證。因此根據(jù)修辭邏輯勸說模式中,應(yīng)當(dāng)適當(dāng)調(diào)整語段順序,將“河南歷來被視為中華文明的搖籃?!边@句話調(diào)整到段首,這就成為與西方常用的三段論論證推理模式。
在外宣翻譯過程中,合理運(yùn)用訴諸情感理論,激發(fā)受眾的情感,使他們與譯者產(chǎn)生共鳴,實(shí)現(xiàn)有效的說服。
在我國公共場(chǎng)所,隨處可見“請(qǐng)勿”、“禁止"這一類的命令式提示語。在我們自己看來,這些作為社會(huì)公共指令信息,并沒有什么不妥之處。但是若直接譯成英語或者其他語言時(shí),難免會(huì)給受眾帶來強(qiáng)硬的感覺??蓪?qiáng)制命令性話語變?yōu)樘崾拘缘奈裾Z,可以使用無人稱表達(dá)方法、名詞短性語以及被動(dòng)語態(tài)。例如某公園里的公示語:請(qǐng)注意公共衛(wèi)生(“Only the civilized tourists are allowed to enter the park.”),目的是為了提醒游客注意保護(hù)園內(nèi)環(huán)境、不要隨意扔垃圾之意。但是在譯文中譯者使用了“civilized”這個(gè)詞,他把提醒游客不要亂扔垃圾的原意解釋為要做文明游客,可是,譯者沒有考慮到這樣翻譯無意中把游客分為“文明的”(civilized)和“不文明的”(uncivilized)的兩類,這讓外國游人感到難以理解和不悅。若譯:Your consciousness of environmental protection in the park is highly appreciated,這樣既突出了公示語的提示作用,又能夠引起目標(biāo)受眾的共鳴和認(rèn)同,在語氣上更加委婉、禮貌。譯者在譯文內(nèi)容處理上需要具備修辭意識(shí)。
在修辭過程中,修辭者運(yùn)用修辭者的良好道德品質(zhì)和人格威信,諸如自身性格、道德情操、身份、地位、權(quán)威等以及在修辭過程中表現(xiàn)出來的受眾所期待的個(gè)人因素,使得目標(biāo)受眾信服,從而達(dá)到有效的說服效果。
在現(xiàn)今全球化、一體化的浪潮中,中國一些政府外宣媒體常常聘請(qǐng)雇傭歐美知名記者、主持人及一些在世界上頗有影響力的專家來到中國就職,擔(dān)負(fù)著部分對(duì)外宣傳中國,傳播中國故事的任務(wù)。這種做法讓國外受眾在接受中國觀點(diǎn)時(shí)候,比較容易信服,其實(shí)是因?yàn)樗麄冋J(rèn)可了這些名人的人格權(quán)威。這種方式實(shí)際上是對(duì)人格訴諸的應(yīng)用。
河南獨(dú)特的歷史文化是在悠久的歷史基礎(chǔ)上發(fā)展起來的一種歷史文化資源。這些文化的翻譯對(duì)傳播河南文化,打造河南形象,發(fā)展河南經(jīng)濟(jì)具有至關(guān)重要的作用。外宣翻譯的效果如何取決于能否獲得譯文受眾的認(rèn)可,要求譯者關(guān)注受眾需求,面對(duì)西方受眾,充分借助西方修辭訴諸策略與手段,合理構(gòu)建一種能夠說服西方受眾所需要的外宣譯文話語,使譯文話語內(nèi)容取得理想的宣傳說服效果。