于德晶 吉林外國語大學
民族文化是各民族在其歷史發(fā)展過程中創(chuàng)造和發(fā)展起來的具有本民族特點的文化。民族文化反映該民族歷史發(fā)展的水平,也是本民族賴以生存發(fā)展的文化根基所在。
中國是以漢族為主的多民族國家,漢文化一般指漢族人民創(chuàng)造的物質(zhì)文化和思想文化的總和,漢民族主要生活在內(nèi)陸,以農(nóng)耕為主,歷代漢族勞動人民創(chuàng)造了輝煌燦爛的文化藝術,具有鮮明的漢民族特色。漢語言表達中有許多和漢民族生活環(huán)境、歷史發(fā)展、生活方式,文化傳統(tǒng)等相關的習語、俗語、諺語等。
由英國、美國、加拿大、澳大利亞和新西蘭等構成的英語國家,代表了英語民族文化。英語國家所處的自然環(huán)境、經(jīng)濟發(fā)展的歷史、人民的宗教信仰等對英語語言產(chǎn)生了深遠影響。
習語、俗語、諺語等漢語熟語是流傳于民間的比較簡練而且言簡意賅的話語。多數(shù)反映了中國勞動人民的生活實踐經(jīng)驗,一般都是經(jīng)過口頭傳下來的通俗易懂的短句或韻語。翻譯漢語習語、俗語、諺語,首先要掌握其整體的意義,根據(jù)其整體意義,采取借譯(借用目標語中現(xiàn)成的翻譯)、釋義(解釋性翻譯)、直譯(翻譯出原文的字面意思)、意譯(翻譯出原文的深層含義)方法翻譯。舉例分析如下:
(1)獨木不成林
譯文:One tree does not make a forest.——isolated efforts are of not much value for their effects
先直譯“獨木不成林”,而把其深層含義“孤立的努力對他們的影響沒有多大價值”解釋出來,便于譯文讀者理解。
(2)三個臭皮匠頂過諸葛亮
該諺語反映出漢民族受歷史文化的影響,諸葛亮為中國人耳熟能詳?shù)娜龂鴷r期歷史人物??山枳g引英文諺語:Two heads are better than one.(二人智慧勝一人)
(3)“打八刀”、(4)“心字頭上一把刀”
“打八刀”為方言。意指離婚。八刀 是“分”的隱語。因為英語中沒有相同的隱語,所以,“打八刀”可以釋義為“divorce”(離婚)。類似的表達還有“心字頭上一把刀”,即“忍”。同樣,“忍”可以釋義為“endure”(忍受)。
(5)“皇帝不急太監(jiān)急”,比喻當事人不著急處理某事,而不相關的人卻急著為其想辦法出主意(微帶調(diào)侃或貶義)??梢韵戎弊g為“It is the emperor,rather than the court eunuch,that should feel worried about it”,然后釋義為“It is the person concerned/involved,rather than the unconcerned ones,that should feel worried about it”。
(6)“懶婆娘的裹腳布”
該歇后語的下一句是“又臭又長”。反映的是古代中國女性裹足的傳統(tǒng),現(xiàn)在比喻報告、演講等,沒有實際內(nèi)容,卻又冗長。英語民族文化中沒有對應的現(xiàn)象和語言,因此可以釋義為“It is a lengthy report or speech.”。
(7)“畫虎不成反類犬”
虎是漢民族生活中典型的猛獸之一,而犬是日常生活中常見動物。該俗語比喻模仿不到家,反而不倫不類。翻譯時,先直譯為“try to draw a tiger and end up with the likeness of a dog”,然后釋義為“fail to achieve what one set out to do”(沒有達到預想效果)。
(8)“玉成”亦作“玉成其事”,在漢語里“玉”代表好的東西,“玉成其事”指的是幫助別人完成一件好事;出處為明·馮夢龍《東周列國志》。英語民族中沒有把“玉”看做是珍貴的東西的習俗,因此,可以釋義為“help to complete a thing,或 assist another in accomplishing a task”。
英漢兩個民族在物質(zhì)文化和精神文化方面各自有著比較典型的文化特征,并影響著各自的語言,在處理英漢語言翻譯,尤其是習語、俗語、諺語的翻譯時,應先抓住整體意思,然后采取靈活的翻譯方法,把原文的意思表達出來,便于兩種語言文化的交流。