廣西人民廣播電臺(tái)
隨著現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)技術(shù)和多種類型社交媒體平臺(tái)的出現(xiàn),文化交流傳播不在局限于小區(qū)域,短范圍,而是不斷向外擴(kuò)大。其整體表現(xiàn)形式體現(xiàn)于以下幾個(gè)方面:其一是文化傳播的高度信息化。借助網(wǎng)絡(luò)手段進(jìn)行文化傳播,相比較傳統(tǒng)的文化傳播方式,最本質(zhì)的區(qū)別在于文字的內(nèi)容轉(zhuǎn)化為了文字編碼,數(shù)字化和信息化的形式更容易在網(wǎng)絡(luò)介質(zhì)中進(jìn)行傳播。其二,網(wǎng)絡(luò)信息化的傳播方式具備鮮明的虛擬性特征,使其更加豐富,也擴(kuò)大了地域性傳播的跨度范圍。不同國(guó)家或地區(qū)的文化相互傳播不可避免會(huì)遇到一些語(yǔ)言障礙。如果不能采取有效措施,對(duì)其進(jìn)行有效解決,不僅會(huì)影響文化傳播范圍和傳播質(zhì)量,還會(huì)嚴(yán)重影響文化交流整體發(fā)展。語(yǔ)言是人類最重要的特征之一,也是人類文明的重要載體。語(yǔ)言自產(chǎn)生之日就具備多樣性,同時(shí)也成為了不同文化的主要傳播介質(zhì)。在跨區(qū)域的文化交流傳播中,為了彌補(bǔ)不同語(yǔ)種之間的交流障礙,翻譯不可避免的擔(dān)當(dāng)其了重要的橋梁作用。無(wú)論是書面性翻譯還是口頭翻譯均會(huì)對(duì)現(xiàn)階段互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代環(huán)境下的文化交際和文化傳播產(chǎn)生巨大影響[1]。
在文化交流領(lǐng)域,人類文化最重要的傳播工具就是語(yǔ)言。文化語(yǔ)言可以定義為人們?yōu)榱藵M足自身情感訴求和生活需要所制定的具有音型結(jié)合的整體符號(hào)系統(tǒng)。從具體的文化結(jié)構(gòu)功能角度看,語(yǔ)言不僅僅是不同個(gè)人或國(guó)家交際工具,同時(shí)也是人類思維具體化表現(xiàn)的工具所以它也具備了知識(shí)的儲(chǔ)備和創(chuàng)造性。此外語(yǔ)言文化的傳播與社會(huì)具有明顯關(guān)聯(lián)。一方而,語(yǔ)言的使用和傳播依賴于社會(huì),其最終目的是為了人類需要是人類存在和發(fā)展的重要工具;另一方面語(yǔ)言在人類社會(huì)生產(chǎn)勞動(dòng)、政治經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中同樣具有重要作用,如果沒有語(yǔ)言,人們的日常社會(huì)活動(dòng)將不能繼續(xù)。從宏觀意義上來(lái)說(shuō),文化主要是指人類在社會(huì)發(fā)展和歷史進(jìn)程發(fā)展中共同創(chuàng)造的價(jià)值觀成果。從微觀意義上來(lái)說(shuō),文化也可以看做是一個(gè)國(guó)家或一個(gè)民族整體意識(shí)形態(tài)的表達(dá),包括其宗教信仰、人民普遍價(jià)值觀規(guī)律、民族習(xí)俗、藝術(shù)作品、人文教育等[2]。文化不僅是一種抽象的表達(dá),而是我們可以感知的所有。人類以自己的藝術(shù)情感和技能指揮可以創(chuàng)造出獨(dú)一無(wú)二的文化。語(yǔ)言自身就是文化的一部分,同時(shí)也能承載文化,其受到文化的影響同時(shí)也可以反映文化。可以說(shuō),沒有語(yǔ)言就沒有文化傳播的可能性。
不同民族不同國(guó)家之間的文化交流傳播離不開語(yǔ)言,語(yǔ)言的無(wú)障礙交流離不開翻譯,可以說(shuō)翻譯對(duì)文化傳播有著極為重要的影響[3]。
語(yǔ)言文化翻譯是人類社會(huì)在進(jìn)行異類語(yǔ)言交往過程中一種語(yǔ)言同化的行為。德國(guó)社會(huì)學(xué)家威爾特斯將這類行為定義為發(fā)生在特殊語(yǔ)境中的,帶有鮮明意圖和行為方式的語(yǔ)言行為。翻譯既可以看作是一種語(yǔ)境組成,也可以隨時(shí)改變語(yǔ)境。這種語(yǔ)境轉(zhuǎn)換主要是體現(xiàn)在將一種言語(yǔ)和非言語(yǔ)性信號(hào)直接轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言信號(hào),所以既可以看作是一種人類行為也可以看作是一種文化行為。同樣翻譯對(duì)文化傳播帶有其自身的目的性,它必須為譯者及其所處的社會(huì)環(huán)境包括其經(jīng)濟(jì)、文化政治背景服務(wù)。尤其是在網(wǎng)絡(luò)時(shí)代中,各類特殊的文字語(yǔ)言資訊,所涉及到的領(lǐng)域也包括方方面面。所以通過現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)傳播的文化翻譯均帶有一定目的性。以傳統(tǒng)西方國(guó)家的文化翻譯為例,在互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下,不少文學(xué)作品如果以翻譯目的論進(jìn)行考量,就會(huì)很容易返現(xiàn)在許多西方翻譯實(shí)踐中,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)大多采用了雙向手法。在對(duì)第三世界國(guó)家的文化作品進(jìn)行翻譯時(shí),大多有意無(wú)意并沒有按照普遍的、基本接受的翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行翻譯,而是借用網(wǎng)絡(luò)傳輸?shù)谋憬菪蕴卣鲗?duì)原作進(jìn)行民族性去除,甚至對(duì)一些鮮明的民族性特征進(jìn)行大肆刪改[4]。反之,在第三世界國(guó)家對(duì)一些西方國(guó)家的文化作品進(jìn)行翻譯時(shí),卻必須按照文化標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行忠實(shí)化翻譯。這類翻譯的目的旨在大力突出西方文化的藝術(shù)性和原著色彩,維護(hù)其強(qiáng)勢(shì)的文化領(lǐng)導(dǎo)地位,借助翻譯和語(yǔ)言的藝術(shù)性轉(zhuǎn)變,隱藏起民族和國(guó)家的文化殖民目的。翻譯的目的性和利己性比較典型的例子就是現(xiàn)代互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)傳下,現(xiàn)階段西方國(guó)家城市文化和金錢文化的大肆輸出。因?yàn)橄忍煨晕幕滋N(yùn)的缺失,所以西方文化借助翻譯和語(yǔ)言手段把一些人文的閃光點(diǎn)移植到文化作品中,使不同國(guó)家和民族對(duì)其有著差異化認(rèn)識(shí),并自覺產(chǎn)生或崇拜或向往的文化傾向。由此可見,翻譯目的性對(duì)直接影響文化傳播的目的性,尤其是互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)時(shí)代下,文化信息難以分辨真?zhèn)?,不同的文化翻譯直接導(dǎo)致不同的文化傳播效果,所以只有正確的文化翻譯才能保證文化傳播的純潔性。
文化翻譯的過程中對(duì)文化傳播影響因素比較多,比如文化傳播的環(huán)境、傳播目的、傳播介質(zhì)等等。此外對(duì)于文化傳播最重要的影響因素就是翻譯的主體也就是譯者。人類活動(dòng)的主體可以包括兩個(gè)方面,一個(gè)是人類活動(dòng)的實(shí)踐主體,另一個(gè)是人類活動(dòng)的精神主體。所謂實(shí)踐主體主要是指人類在從事文化實(shí)踐活動(dòng)過程中與文化實(shí)踐對(duì)象建立的時(shí)間客觀關(guān)系。在這種關(guān)系中,人作為實(shí)踐主體而存在,并且按照自己的行為方式進(jìn)行活動(dòng)。所謂精神主體,主要是指人在對(duì)文化認(rèn)知過程中與認(rèn)知對(duì)象建立的客觀性關(guān)系,人作為客觀性主體存在,按照自我的方式進(jìn)行客觀關(guān)系認(rèn)識(shí)、思考、行動(dòng),此時(shí)人是精神主體??傊祟愒龠M(jìn)行實(shí)踐活動(dòng)、認(rèn)知活動(dòng)時(shí),在活動(dòng)和思考的過程中均會(huì)處于一種絕對(duì)主體的地位,這種地位來(lái)源于主體的力量貢獻(xiàn)和價(jià)值貢獻(xiàn)。在翻譯活動(dòng)中,作為翻譯的主體,譯者自身的文化意識(shí)和文學(xué)素養(yǎng)包括其主觀傾向性、文化意識(shí)會(huì)將會(huì)直接主導(dǎo)文化翻譯的效果??梢哉f(shuō)在文化翻譯尤其是不同國(guó)家民族之間的文化翻譯中,譯者最重要的工作就是針對(duì)源信息進(jìn)行解碼,然后再以一種類似信息源主體的身份將已經(jīng)編譯好的源語(yǔ)言文化信息轉(zhuǎn)化為目的語(yǔ),最終準(zhǔn)確無(wú)誤的傳遞給文化接受者。在這期間文化意識(shí)具有鮮明的主導(dǎo)作用。所謂文化意識(shí)主要是指在文化翻譯中,譯者所面臨的不僅是語(yǔ)言邏輯結(jié)構(gòu)上的不同,更是語(yǔ)言文字、文化信息交流的差異化。所以在他進(jìn)行文字轉(zhuǎn)換的過程中,還需要針對(duì)不同國(guó)家的文化差異進(jìn)行自我的主管的修正,從而克服文化信息差異造成的信息障礙,保證不同國(guó)家的文化接收者可以順利實(shí)現(xiàn)文化交流。這種主觀性的、自我的文化差異消除意識(shí),就是文化意識(shí)。如果在文化翻譯過程中,作為實(shí)踐活動(dòng)主體的譯者具有良好的文化意識(shí),那么他在翻譯的過程中對(duì)文化源源語(yǔ)進(jìn)行解碼時(shí),可以憑借自身的文化意識(shí)對(duì)原作進(jìn)行文化審視,依據(jù)自身的文學(xué)理解對(duì)原文進(jìn)行輔助性編碼,實(shí)現(xiàn)有效的、高準(zhǔn)確性的文化傳播[6]。反之,如果譯者缺乏相應(yīng)的文化意識(shí),或者對(duì)原文國(guó)家的文化了解不深,那么在對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行文字翻譯過程中,就很有可能只能單純的進(jìn)行文字編譯,忽略了其文化圖示或者文學(xué)內(nèi)涵,損害其整體文化價(jià)值和文學(xué)藝術(shù)分量,從而影響其文化傳播。所以想要保證文化傳播的實(shí)際效果,對(duì)于文化翻譯譯者需要提出更高的要求,譯者除了具備優(yōu)秀的雙語(yǔ)能力以外,對(duì)其文學(xué)意識(shí)的要求也不可忽視。
互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境下,對(duì)于現(xiàn)代文學(xué)藝術(shù)翻譯主要有歸化翻譯和異化翻譯兩種翻譯策略。所謂異化翻譯主要是指為在最大程度保留文學(xué)藝術(shù)原文的異域性,故意對(duì)其進(jìn)行口語(yǔ)化刪除,打破源文口標(biāo)語(yǔ)言常規(guī)語(yǔ)序或語(yǔ)境的翻譯。而歸化翻譯就是在文化翻譯過程中以簡(jiǎn)明扼要、透明流暢的風(fēng)格,最大限度的降低異國(guó)文化和本國(guó)文化之間差異性形成的陌生感。2016年英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家特爾施特根在《譯者對(duì)文化傳播的影響》一書中明確將語(yǔ)言文化的歸化翻譯和異化翻譯兩個(gè)概念放置于社會(huì)文化傳播、政治歷史文化的應(yīng)用和文化意識(shí)形態(tài)的主流輸出中,并進(jìn)行集中而深刻的探討。此外他還認(rèn)為,歸化翻譯更多是為了遵循國(guó)家世俗文化中口標(biāo)語(yǔ)言的普遍性價(jià)值走向,進(jìn)行的文學(xué)保守型同化手段。使其迎合傳播目標(biāo)地政治文化要求。而異化翻譯的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)正好與同化翻譯相對(duì),是要偏離本土的主觀價(jià)值訴求和文化傳播要求,最大限度的保留源文化語(yǔ)言的差異性。兩種翻譯策略并沒有絕對(duì)的對(duì)錯(cuò)標(biāo)準(zhǔn),更多的只是適應(yīng)性問題。歸化翻譯可以使讀者更加輕松的閱讀目標(biāo)文化語(yǔ)言,但是并不利于文化藝術(shù)創(chuàng)造和文學(xué)藝術(shù)傳播,相比較之下,異化翻譯盡管會(huì)給目標(biāo)讀者帶來(lái)文化藝術(shù)理解上的難度,隨著互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境的日趨成熟,文化傳播的形式開始逐漸多樣化,這也為不同的翻譯策略劃分了不同的應(yīng)用區(qū)域。卻因?yàn)槠鋵⒃凑Z(yǔ)文化中所包含的圖文格式邏輯語(yǔ)序完全移植到口標(biāo)語(yǔ)中而對(duì)異域文化信息進(jìn)行完整的保留,可以幫助文學(xué)藝術(shù)讀者建立新的文化藝術(shù)圖式,實(shí)現(xiàn)真正的文化傳播。在現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下,復(fù)雜多樣的文學(xué)藝術(shù)形式為歸化和異化的翻譯方式提供了不同的應(yīng)用場(chǎng)所。對(duì)于藝術(shù)性較弱的音像類藝術(shù)文化,歸化類的翻譯可以為觀眾營(yíng)造一個(gè)完全適應(yīng)性的理解氛圍,而在藝術(shù)性較強(qiáng)的文字藝術(shù)上,更多保留異化翻譯,保證其文學(xué)藝術(shù)感[7]。
人類的生產(chǎn)勞動(dòng),造就了人類的文化,不同的意識(shí)形態(tài)使文化產(chǎn)生了差異性,也有了傳播的必要。隨著互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的飛速發(fā)展,文化的傳播無(wú)論是地域性還是時(shí)間性上均有了更高的應(yīng)用空間,與之相配的是對(duì)文化翻譯的更高要求。在翻譯過程中,翻譯的目的性、主體性和翻譯策略均會(huì)對(duì)不同國(guó)家不同民族之間的文化傳播產(chǎn)生顯著影響。作為文化傳播的主流領(lǐng)導(dǎo)者,文化譯者更需要將自身文化和外部文化進(jìn)行有效融合和輸出,最終實(shí)現(xiàn)世界文化繁榮、豐富和融合。
[1]趙秀芳."互聯(lián)網(wǎng)+"環(huán)境下翻譯教學(xué)對(duì)蘭州文化傳播的影響研究[J].絲綢之路,2017,5(4):77-78.
[2]李楊惠子.淺析成語(yǔ)漢英翻譯對(duì)文化的傳播作用——對(duì)比分析《四世同堂》及其英譯本The Yellow Storm[J].校園英語(yǔ),2016,15(24):73-18.
[3]梁穎.文化差異和共性對(duì)民俗文化對(duì)外傳播的影響——以徽州民俗文化詞語(yǔ)英譯為例[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào),2016,37(1):130-133.
[4]萬(wàn)文娟.文化傳播視角下的風(fēng)景名勝翻譯——以廬山景區(qū)的翻譯為例[J].名作欣賞:文學(xué)研究旬刊,2017,8(30):134-137.
[5]黃小燕.媒體傳播對(duì)高校英語(yǔ)語(yǔ)言翻譯教育的影響——評(píng)《英語(yǔ)語(yǔ)言與翻譯研究》[J].新聞愛好者,2017,25(11):107-107.
[6]丁開慧.跨文化傳播視域下《空房》翻譯研究——兼論對(duì)中國(guó)文學(xué)“走出去”的啟示[D].河南大學(xué),2016.25(11):17-135.
[7]董秀靜.從回譯視角探析異化策略在文化傳播中的重要作用——以《西游記》第59回兩個(gè)英譯本的比較研究為例[J].長(zhǎng)春工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2017,25(11):17-135.