• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中國兒童文學英譯的誤讀與重構(gòu)

      2018-03-26 11:53:12鄧禮紅楊萍
      出版廣角 2018年2期
      關(guān)鍵詞:馬小跳順口溜英譯

      鄧禮紅?楊萍

      【摘 要】 中國兒童文學是中國文學的一個重要組成部分,如何實現(xiàn)更好的英譯對中國兒童文學“走出去”具有重大的戰(zhàn)略和實踐意義。在英譯過程中,譯者與原作者在知識結(jié)構(gòu)、文化背景和審美趣味等方面存在差異,可能會對原文有不同的理解,這種現(xiàn)象稱為誤讀。從譯者角度看,某些誤讀是對原文的再創(chuàng)造,以及對原文解構(gòu)之后的重構(gòu);從受眾角度看,這些再創(chuàng)造與重構(gòu)提高了譯文的可讀性,因此是可以接受的。

      【關(guān) 鍵 詞】兒童文學;英譯;誤讀;重構(gòu)

      【作者單位】鄧禮紅,長沙師范學院;楊萍,長沙師范學院。

      【基金項目】湖南省哲學社會科學基金一般項目(15YBA034); 湖南省哲學社會科學基金一般項目(14WLH46 )

      【中圖分類號】 H059 【文獻標識碼】A 【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2018.02.016

      在國家號召提升文化軟實力和推進中華文化“走出去”的戰(zhàn)略背景下,近三年國家社科課題指南中頻頻出現(xiàn)“文化軟實力”“文化”“文學”“走出去”等關(guān)鍵字眼” [1],中國文學作品如何“走出去”成為國內(nèi)學者關(guān)注的焦點。中國外文局與中國翻譯協(xié)會近年來舉辦了一系列高規(guī)格會議,重點探討如何更好推動翻譯工作服務(wù)于中國文化“走出去”工作大局的議題?!皟和膶W是最能溝通人類共同文化理想與利益訴求的真正意義上的世界性文學”[2],兒童文學作為中國文學的一個重要組成部分,走向世界勢在必行。但如何“走出去”,讓中國兒童文學作品在世界范圍內(nèi)被接受和傳播,仍面臨許多現(xiàn)實的問題。其中,譯者是否具備受眾意識、如何選擇合適的翻譯理念和翻譯策略,對譯作能否在英語世界里生存起決定性作用,這也是中國兒童文學成功“走出去”的關(guān)鍵。

      “讓優(yōu)秀的兒童文學作品走向世界發(fā)揚光大,實現(xiàn)‘文化走出去的戰(zhàn)略目標,關(guān)鍵因素之一是有好的漢英翻譯?!盵3] 在中國兒童文學作品英譯的過程中,不能忽視譯者的主觀能動性?!胺g既要忠實又要創(chuàng)造,但創(chuàng)造性翻譯在一定程度上會影響譯文對原文的忠實度,因而不可避免會產(chǎn)生對原文的誤讀,但從某種程度上講,這種誤讀恰恰是譯者主體身份的體現(xiàn)。”[4]在“淘氣包馬小跳”系列的英譯本中,譯者沒有刻意追求忠實于原文,而是通過創(chuàng)造性誤讀對原文進行重構(gòu),使之在體現(xiàn)原小說主旨和意蘊的同時,更加符合目的語讀者的文化背景和審美趣味,從而提升該小說英譯本在目的語受眾中的接受程度。

      一、去表存里,譯出內(nèi)涵

      基于對原著的整體把握和對目的語讀者的了解,譯者不拘泥于原文的表面意義,對原文進行了統(tǒng)籌安排,深入挖掘原文文字的深層含義,使得譯文能準確傳遞原文的精髓和內(nèi)涵。

      例1 幾個孩子中,毛超的疑心最重。

      翻譯 Monkey was the cleverest of the four boys.

      乍看之下,譯文中的the cleverest與原文中的疑心最重并不對應(yīng)。因為在漢語中,疑心重形容一個人思慮過度,凡事都往壞處想,導致對他人的言行過分敏感、多疑,是一種消極的心理傾向。直譯成英語為be suspicious。但根據(jù)這句話的上下文可以看出,作者并非指毛超有疑心病、愛猜疑,相反,在四個孩子中只有毛超一人意識到火車上“有幾個人在車上看報紙,下了車還看報紙”這種行為反常,因而對這幾個人的身份和動機產(chǎn)生警覺,最終發(fā)現(xiàn)有人在跟蹤他們。所以這里的疑心重并不代表過分多疑,而是善于觀察和思考的一種表現(xiàn)。譯者將其譯為the cleverest貌似在忠實度上有所欠缺,卻更好地把握和傳遞了該詞在這一具體語境中的深層含義。

      例2 ……但這是幾個后進生所為,我們就要大做文章了。

      翻譯 But since it was children whose behavior we want to improve, then we must reward their good behavior. We must recognize their bravery.

      大做文章是一個漢語成語,比喻為達到某種目的,在某些問題上橫生枝節(jié)或借題發(fā)揮,擴大事態(tài),直譯成英語為make a big fuss about something。讀完原文所在段落之后,我們很容易發(fā)現(xiàn)此處的大做文章不是平常意義上的借題發(fā)揮,顯然,小說中校長說這句話,是要對馬小跳等幾個后進生的見義勇為行為進行表彰和宣傳。因此,將其譯為reward their good behavior…recognize their bravery是精準到位的。這是譯者站在讀者的角度,以讀者的接受為導向進行英譯。

      例3 唐飛的爸爸是公司的董事長,最有經(jīng)濟頭腦,“這樣的帳篷,能值兩三千吧?”

      翻譯 Penguin's father was very good at guessing prices. “A tent like that must have cost at least two thousand or three thousand yuan?” he said.

      從字面意義上看,漢語有經(jīng)濟頭腦指一個人有商業(yè)意識,善于從商業(yè)或經(jīng)濟角度考慮問題,用英語表達為commercially minded people with business sense。但譯者并沒有這樣直譯,而是根據(jù)該詞所處的語境和兒童讀者的閱讀偏好譯成了was very good at guessing prices?!斑@樣的帳篷,能值兩三千吧?”意味著唐飛的爸爸能很快估算出這樣的帳篷的價格。譯者聯(lián)系上下文,準確地抓住了有經(jīng)濟頭腦在此句中的意義,翻譯通俗易懂,減少了目的語兒童讀者的閱讀障礙。

      二、意象替換,去東就西

      不同的民族在歷史發(fā)展進程中形成了自身固有的、獨特的宗教信仰、文化傳統(tǒng)和思維模式。其中,各種文化的特定標志性詞語是譯者在翻譯過程中遇到的主要障礙之一。若對此類詞語翻譯不當,就會導致目的語讀者理解困難,降低讀者對原文的接受度。因此,為了提高譯文的可讀性,促使中國兒童文學作品“走出去”,譯者可采用意象替換的方法對譯文進行重構(gòu)。

      例1 馬小跳怪毛超疑神疑鬼,“你自己嚇自己吧?”

      翻譯 “I think you're just seeing things, Monkey,” he said, “You've watched too many episodes of CSI.”

      疑神疑鬼是漢語的一個成語,形容一個人非常多疑,這也懷疑,那也懷疑,自己嚇自己。CSI(Crime Scene Investigation), 中文名譯為《犯罪現(xiàn)場調(diào)查》,是美國的一部驚悚類電視連續(xù)劇。該劇是美國哥倫比亞廣播公司的王牌節(jié)目,創(chuàng)造了5次全美電視劇收視率最高紀錄,在美國乃至全球具有相當高的知名度,對美國民眾產(chǎn)生了廣泛的影響。譯者在翻譯疑神疑鬼、自己嚇自己時采用了美國讀者熟悉的意象——電視劇CSI,讓讀者很快理解因為看了驚悚電視劇而害怕、多疑,自己嚇自己的情景和感受。這樣的意象替換在翻譯中讓目的語讀者一讀即懂,能取得事半功倍的效果。

      例1 馬小跳聽唐飛講了許多國外的事情,汽車房子、漢堡比薩、滑板沖浪、蒙面大盜,等等。

      翻譯 Mo had heard about lots of things from Penguin: RVs, hamburgers and pizza, snow boarding and surfing, cowboys and cowgirls!

      在此句中,譯者沒有將漢語的蒙面大盜直譯為the masked robber,而是替換意象,譯為西方讀者熟悉的cowboys and cowgirls。雖然英語中的cowboys與漢語中的蒙面大盜在文化內(nèi)涵上不完全等同,但兩者都具有勇猛、俠義的含義,且此句原文講的是國外的事情,譯文中換用西方讀者熟悉的cowboys或Robin Hood,使蒙面大盜的形象在西方讀者腦中栩栩如生,不失為一種可取的辦法。

      例3 他又拿文具盒拍著課桌,說起快板來……

      翻譯 Monkey began rapping again while he accompanied himself with his pencil case…

      快板是我國的一種傳統(tǒng)曲藝藝術(shù),又稱數(shù)來寶或順口溜、練子嘴等。此處若譯者將其譯成allegro,會與原文在內(nèi)涵上有出入;若譯成Kuai ban, 則讓對中國傳統(tǒng)曲藝藝術(shù)缺乏了解的西方兒童讀者讀來不知所云;此處也不宜添加注釋,容易打斷譯文的敘事節(jié)奏。因此,譯者將其譯成rap(表演說唱藝術(shù)),與原文的說起快板有異曲同工之妙,讓目的語讀者容易讀懂。

      三、藝術(shù)再造,諧音妙譯

      “因為原文和譯文的差異,譯者無法在譯文中原封不動地照搬原文細節(jié)且保留其藝術(shù)審美特征,只能通過改寫,利用譯文所屬的語言的可能性,再造類似的藝術(shù)氛圍,以期為譯文讀者提供類似原文讀者所享受的那種審美愉悅體驗。”[5]在“淘氣包馬小跳”系列英譯本中,譯者對原文中所有的順口溜都進行了改寫和再創(chuàng)造。

      例1 你帥你帥,頭頂一窩白菜,身披一條麻袋,腰纏一根海帶,自以為是東方不敗,其實是衰神二代。

      翻譯 You think you're so cool, you think you are so smart, but your hair's a mess, and your clothes are too dark. That belt you're wearing is way out of date. You think you're the best, but what about the rest?

      例2 為什么天上這么黑?因為牛牛滿天飛。為什么牛牛天上飛?地上有人拼命吹。

      翻譯 Why does the chicken go home to roost? Cause somebody's making a mighty big boast!

      例3 夏林果一回頭,嚇死河邊一頭牛;夏林果二回頭,大慶油田不產(chǎn)油;夏林果三回頭,喬丹改打乒乓球。

      翻譯 Lily, Lily, turning her head, A croc in the river was shocked to death.Lily, Lily, turning her head, all the boys went mighty red.

      原文中的順口溜每一句都押了尾韻,讀起來朗朗上口,且使用的白菜、麻袋、海帶、東方不敗、衰神二代等詞語詼諧有趣,夸張生動。由于英漢兩種語言的差異,意譯成英語時不可能做到像原文一樣句句押韻。在這樣的情形下,譯者只能首先追求譯文與原文神似,次之再求形似。譯者在整體把握各順口溜大意的基礎(chǔ)上對原文進行了改寫和重構(gòu),在主旨大意一致或相近的前提下,通過英語自身的特點再造新的韻律。比如,在第二個順口溜中譯者將原文的牛牛滿天飛譯成chicken go home to roost是為了與后一句中的a mighty big boast押韻。在第三個順口溜的譯文中,譯者對順口溜進行了統(tǒng)籌取舍,由六句精簡成了四句,第一句中的具體意象也由牛改成了croc(鱷魚)。誠然,譯后的英文順口溜不如原文版押韻,但這種形式上的不一致有其必然性,這實質(zhì)上是由英漢兩種語言的差異造成的。譯者通過對原文順口溜的藝術(shù)重構(gòu),再造了一個與原文類似的押韻文本,使目的語讀者獲得與原文讀者類似的藝術(shù)感受。

      四、增形補意,意表皆出

      “當代文學精品的翻譯不是簡單直譯,也不是傳遞信息,而是掌握語境、意境、典故后融會貫通的獨特創(chuàng)作。在對原文信息的整合處理過程中,為了完整傳遞原作的深層內(nèi)涵以及藝術(shù)特色,譯者需要在譯文中對原文信息進行必要的增補?!盵4]在“淘氣包馬小跳”系列英譯本中,譯者在翻譯某些內(nèi)容時運用了增形補意的方法,達到了意表皆出的效果。

      例1 任何一個小動作都不出秦老師的眼睛。

      翻譯 Nothing escaped Ms Qin's eagle eyes.

      在此句的譯文中,譯者根據(jù)具體語境增加了eagle(鷹)一詞,用eagle eyes 突出了秦老師敏銳、高度警覺,任何一個小動作都不放過的目光。增加的這個詞eagle如神來之筆,栩栩如生地再現(xiàn)了秦老師目光的特點,令讀者印象深刻。

      例2 他一定要當著那三個小氣鬼的面,打開旅行袋,把里面的東西一樣一樣地拿出來吃,饞死他們。

      翻譯 …h(huán)e would eat everything in it, in front of the three stingy so-called friends…h(huán)e wouldn't let them have anything. Not ONE crumb.

      譯者在翻譯這句話時為了充分表現(xiàn)馬小跳對他的三個“小氣鬼”朋友的失望和憤怒之情,在最后增加了Not ONE crumb,且中間的單詞ONE用大寫形式,起到了強調(diào)的作用。馬小跳這種一丁點兒都不給他們?nèi)顺缘牟粷M心理躍然紙上,非常生動。

      在我國兒童文學作品英譯的過程中,“由于文化語境的差異和不可譯現(xiàn)象的存在,譯者有時不得不對原文進行‘改頭換面式的處理”[4]。有人認為這是對原文及中國文化的誤讀,但其實這些所謂的誤讀是譯者基于原文的重構(gòu)和再創(chuàng)造,是一種更高層次上的忠實。譯者應(yīng)當認識到“西方讀者對中國文學文化的接受存在時間差和語言差” [6],關(guān)注目的語社會的文化差異和目的語讀者(受眾)的閱讀期待,采用恰當?shù)姆g策略,架起中西方文化交流的橋梁,讓中國兒童文學作品真正走出去、融進去。

      |參考文獻|

      [1]王憲. 兒童文學翻譯研究現(xiàn)狀及中國兒童文學的“走出去”[J]. 語言藝術(shù)與體育研究,2015(11):395.

      [2]王泉根. 新世紀十年中外兒童文學交流綜論[J]. 理論與創(chuàng)作,2010(3):40.

      [3]魏雪梅. 中國兒童文學“走出去”的翻譯生態(tài)環(huán)境[J]. 山東社會科學,2014(5):338.

      [4]朱振武、楊世祥. 文化“走出去”語境下中國文學英譯的誤讀與重構(gòu)——以莫言小說《師傅越來越幽默》的英譯為例[J]. 中國翻譯,2015(1):77-80.

      [5]陳毅平. 改寫與細節(jié)——對“‘達旨與細節(jié)”一文的補充[J]. 中國翻譯,2013(4):68.

      [6]王志勤、謝天振. 中國文學文化走出去:問題與反思[J]. 學術(shù)月刊,2013(2):27.

      猜你喜歡
      馬小跳順口溜英譯
      摘要英譯
      摘要英譯
      巧用順口溜打造數(shù)學高效課堂
      甘肅教育(2020年18期)2020-10-28 09:07:02
      聲母順口溜
      順口溜在初中數(shù)學教學中的應(yīng)用
      甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:24
      要目英譯
      社會科學家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
      要目英譯
      致馬小跳的一封信
      我用“順口溜”講變化
      中國火炬(2015年10期)2015-07-25 09:51:13
      淘氣包馬小跳
      体育| 延庆县| 石柱| 航空| 依兰县| 渑池县| 安乡县| 卓尼县| 晋城| 常山县| 耒阳市| 岑巩县| 米林县| 顺平县| 巴林右旗| 北票市| 颍上县| 库尔勒市| 克山县| 辽宁省| 孟州市| 华安县| 黑龙江省| 阳城县| 东乡| 宁河县| 榆林市| 织金县| 西华县| 淮南市| 平陆县| 那曲县| 鱼台县| 鄂托克前旗| 唐海县| 巴中市| 靖宇县| 叙永县| 辽中县| 衡山县| 搜索|