周 婭
淮南市第十三中學(xué) 安徽淮南 232000
在外語習(xí)得中,母語對(duì)學(xué)習(xí)者的影響是一個(gè)普遍存在的現(xiàn)象,已引起了學(xué)術(shù)界越來越廣泛的關(guān)注和重視。這種現(xiàn)象在心理學(xué)上被稱為“母語遷移”(L1 Transfer)現(xiàn)象。本文將從母語的正、負(fù)遷移兩方面作一些粗淺的分析,從而為外語教學(xué)提供一定的借鑒。
母語遷移理論認(rèn)為,在第二語言的習(xí)得過程中,學(xué)習(xí)者的第一語言即母語的使用習(xí)慣會(huì)直接影響第二語言的習(xí)得,并對(duì)其起到積極促進(jìn)或消極干擾的作用。根據(jù)教育心理學(xué)的原理,母語由于其與外語的相似成分而對(duì)外語習(xí)得產(chǎn)生的有益的、積極的影響叫做正遷移,反之,母語由于其與外語的相異成分而對(duì)外語習(xí)得產(chǎn)生的不利的、消極的影響叫做負(fù)遷移。
成立于1886年的國際語音學(xué)會(huì)為了記錄和研究人類語言的語音制定了一套記音符號(hào),這就是國際音標(biāo)。各國學(xué)者都用它記音。英語和漢語中同樣也存在著發(fā)音相似甚至是相同的音素。利用母語與目的語之間的相似發(fā)音可以大大提高學(xué)習(xí)者二語習(xí)得的效率,不得不說這樣的母語正遷移對(duì)學(xué)習(xí)者是有很大促進(jìn)作用的。
詞匯是語言的建筑材料,漢英兩種語言在詞的分類上存在共同點(diǎn):①詞性方面,兩種語言當(dāng)中名詞一般多作主語和賓語,謂語通常由動(dòng)詞來充當(dāng),形容詞修飾名詞作定語,副詞修飾動(dòng)詞作狀語。這樣在記憶漢語詞匯時(shí)就可以利用英語中的詞性和詞語搭配知識(shí),減少學(xué)習(xí)過程中的阻力;②詞語搭配組合方式上也存在一些可取的相似之處;③派生詞方面,二者都有前綴加詞根(prefixes+stem),詞根加后綴(stem+suffixes)的派生詞構(gòu)成方式。詞綴的運(yùn)用從很大程度上擴(kuò)大了學(xué)習(xí)者的詞匯儲(chǔ)備量。
英漢兩種語言中句法的相似點(diǎn)主要表現(xiàn)在句類和句型上。(1)句類。學(xué)習(xí)者可以根據(jù)自己已有的母語知識(shí)自然掌握目的語的句類。(2)句型。英漢兩種語言的基本句型結(jié)構(gòu)相同,所以中國學(xué)生在學(xué)英語的過程中就比較容易掌握這些基本句型。
①音譯外來詞,學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)第二語言時(shí)會(huì)接觸到目的語中所包含的其母語的背景知識(shí),英漢兩種語言也存在這樣的現(xiàn)象,這類詞會(huì)讓學(xué)習(xí)者有一種親切感,并增強(qiáng)對(duì)目的語的學(xué)習(xí)興趣。②常識(shí)(commonsense)的運(yùn)用。
漢語是表意文字,而英語是重視詞形變化的語言。由于學(xué)生不能用英語思考,經(jīng)常先在腦海里用漢語構(gòu)思,然后將構(gòu)思好的漢語腹稿譯成英語,這種機(jī)械的對(duì)應(yīng)思考方法,往往造成嚴(yán)重的用詞錯(cuò)誤,如詞性、詞義、詞匯搭配和詞義指稱范圍的負(fù)遷移。
英語有形態(tài)變化形式、相對(duì)固定的詞序和豐富的虛詞等來表達(dá)語法關(guān)系,屬于綜合-分析語;漢語沒有詞的形態(tài)變化,屬分析語。漢語重意合,英語重形合。如漢語中名詞沒有格和數(shù)的變化,動(dòng)詞沒有時(shí)態(tài)的變化,這一缺損易造成負(fù)遷移。所以初學(xué)者易犯“Helove me.”、“Ibuya book lastweek.”之類的低級(jí)錯(cuò)誤。
(1)用句:中文化(逐字翻譯-Chinglish)
受中文思維習(xí)慣影響,學(xué)生在構(gòu)句過程中,必須按照漢語的語言習(xí)慣來進(jìn)行布局和銜接,這樣的句子毫無疑問打上了中文的烙印。
(2)篇章邏輯思維:混亂無序
英語篇章展開為直線型,即英語段落通常以一個(gè)主題句(topicsentence)開始,再按照一條直線展開。而漢語文章的組織和發(fā)展則多是螺旋型,層層遞進(jìn),迂回曲折之后再點(diǎn)明文章所要表達(dá)的主旨。而中國學(xué)生基本上以漢語思維方式來書寫,故造成結(jié)構(gòu)零亂、邏輯混亂、層次不清,有不知其所云之感。
由于兩種語言的詞匯的文化內(nèi)涵、社會(huì)文化習(xí)俗和價(jià)值體系的不同,導(dǎo)致文化負(fù)遷移的產(chǎn)生。(1)有些事物或現(xiàn)象兩種文化中都存在或類似,但文化背景不同,卻給人們帶來不同的聯(lián)想及獨(dú)特的感情評(píng)價(jià)。(2)中國文化中受到表揚(yáng)或聽到對(duì)方稱贊的話時(shí),?!白再H”以表謙虛,而西方人文化背景是:夸獎(jiǎng)人家的人總是希望對(duì)方對(duì)他的贊揚(yáng)作出肯定的評(píng)價(jià)和積極的反應(yīng),應(yīng)說“謝謝”或“謝謝您的鼓勵(lì)”之類的話。(3)中西方價(jià)值體系不同。
(1)漢語無大寫的書寫習(xí)慣;而英語句子開頭、文章標(biāo)題、人名、月份以及專有名詞等都習(xí)慣用大寫。學(xué)生時(shí)常忘記,因而易出錯(cuò)。
(2)另一書寫上的差別體現(xiàn)在某些標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用上。在心理定勢作用下,時(shí)常有學(xué)生在表示書名時(shí),誤用中文中的書名號(hào)“《》”。
(1)正確認(rèn)知母語遷移現(xiàn)象。在教學(xué)中要積極發(fā)揮母語正遷移的作用,提高教學(xué)效果,而對(duì)于負(fù)遷移現(xiàn)象,要針對(duì)學(xué)習(xí)者出錯(cuò)的原因,采取有效的方法糾正其錯(cuò)誤,加深其對(duì)目的語的理解和提高應(yīng)用能力。(2)營造語言環(huán)境,加強(qiáng)英語文化背景知識(shí)的學(xué)習(xí)。(3)廣泛閱讀,培養(yǎng)語感。(4)加強(qiáng)背誦,積累語言素材。