摘 要:英語(yǔ)口音在影視作品中的作用是多樣的,其中角色所使用的口音往往能暗示出其在劇中的出身、階級(jí)、職業(yè)、性格特征等等;除了這些基礎(chǔ)的信息,如果對(duì)不同角色的口音進(jìn)行歸納總結(jié),還能夠隨之挖掘出其中隱藏的劇情線索。所以毫無疑問,這一往往被忽視的因素,對(duì)影視作品卻能產(chǎn)生重要影響。除了更好地展示角色的魅力,甚至可以推動(dòng)劇情的走向和發(fā)展,是電影語(yǔ)言表達(dá)的重要一環(huán)。重視英語(yǔ)口音在影視作品中的作用,對(duì)于觀眾而言,可以通過對(duì)口音的賞析和學(xué)習(xí),加深對(duì)影視作品的理解,更加細(xì)膩地去感受優(yōu)秀影視作品的內(nèi)涵。而對(duì)于電影從業(yè)人員而言,掌握英語(yǔ)口音的運(yùn)用,也能夠完善對(duì)人物的塑造,通過對(duì)其口音的恰當(dāng)把握,將角色表現(xiàn)得更加真實(shí)具體,同時(shí),巧妙利用英語(yǔ)口音推動(dòng)劇情的發(fā)展,可以拓寬影視作品的深度,增強(qiáng)藝術(shù)表達(dá)的效果,用英語(yǔ)的魅力來幫助藝術(shù)表達(dá)。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ) 口音 電影 人物性格
中圖分類號(hào):G63 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1003-9082(2018)01-0-02
一、概述
英語(yǔ)是目前全世界最主流的、適用范圍最為廣闊、受眾群體最為多樣的國(guó)際化語(yǔ)言,在諸多方面產(chǎn)生了巨大的影響力;無論是對(duì)外交流、語(yǔ)言教育還是文化娛樂,英語(yǔ)的身影無處不在。隨著我國(guó)政策的不斷開放,消費(fèi)市場(chǎng)也在不斷地與國(guó)際接軌,越來越多的英美劇走進(jìn)了人們的生活,甚至對(duì)于很多對(duì)英語(yǔ)有著濃厚興趣的消費(fèi)群體來說,英美電影、電視劇幾乎成為生活中不可或缺的一部分。而在觀賞這些影視作品的同時(shí),很多觀眾都會(huì)發(fā)現(xiàn)一個(gè)有趣的現(xiàn)象:影視作品中的人物雖然都說著英語(yǔ),但隱含著大量不同的口音,而這些口音有的會(huì)為觀眾的理解帶來困擾,但絕大多數(shù)情況下,不同英語(yǔ)口音的巧妙運(yùn)用對(duì)于影視作品的藝術(shù)表現(xiàn)是錦上添花。而本文將通過這一現(xiàn)象,以舉例論證的手法闡述不同的英語(yǔ)口音在影視作品中發(fā)揮的作用。
目前全世界最主流的英語(yǔ)口音是英式口音和美式口音,而除了這兩者,澳大利亞口音、新西蘭口音等等由于歷史原因也可以被歸納為英式口音,由此可見,英式口音的受眾范圍較美式口音更廣。在決定人物口音的諸多因素中,有三個(gè)最為重要的部分:地域、生活環(huán)境和人物受教育的程度。英式口音的系統(tǒng)是最為豐富的;由于英國(guó)悠久的歷史,不同的地域、階級(jí)都擁有獨(dú)具特色的英語(yǔ)口音,以至于在英國(guó)聽一個(gè)人說話就可以大致判斷出一個(gè)人的地域、社會(huì)階級(jí)。與大多數(shù)人所想象的不同,倫敦口音并不是英國(guó)的標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音,而人們最為熟悉的“女王口音”和BBC標(biāo)準(zhǔn)播音口音則來源于牛津。英國(guó)還有包含蘇格蘭口音、利物浦口音、約克夏口音、愛爾蘭口音等數(shù)十種不同地域的口音,以及貴族寄宿學(xué)??谝?、貴族教會(huì)學(xué)??谝舻认笳鞑煌鐣?huì)階級(jí)和受教育程度的口音[1]。而美式英語(yǔ)則相對(duì)簡(jiǎn)單很多,較短的歷史使得美式英語(yǔ)的發(fā)音相對(duì)統(tǒng)一,沒有產(chǎn)生太多的分支,主要包括紐約口音、南方口音等。
在影視作品中,并不意味著美國(guó)電影中使用的都是美式發(fā)音,英式英語(yǔ)中使用的都是英式發(fā)音,通過對(duì)比,筆者發(fā)現(xiàn)影視人物的口音很大程度上決定并塑造了該人物的形象、性格,甚至影響了劇情的發(fā)展,恰當(dāng)?shù)目谝羰沟萌宋镄蜗蟾拥刎S滿,也使得觀眾的觀看體驗(yàn)更為細(xì)膩深入,以下筆者將通過對(duì)不同影視作品進(jìn)行例證分析來闡述這一往往被忽視的因素發(fā)揮出的重要作用。
二、舉例分析
本章節(jié),筆者將通過列舉具有代表性的英劇《神探夏洛克》、美劇《冰與火之歌》、中國(guó)電影《1942》這三部影視作品中英語(yǔ)口音應(yīng)用的范例在影視作品中發(fā)揮的作用進(jìn)行細(xì)致的剖析,從而總結(jié)歸納英語(yǔ)口音的主要功能,并從中獲得相關(guān)啟示。
1.《神探夏洛克》人物口音分析
風(fēng)靡全球的英劇《神探夏洛克》中諸多不同性格的人物構(gòu)造出了一個(gè)個(gè)令人熱血噴張的故事格局,每個(gè)人物都有著迥異的背景以及鮮明的個(gè)性,而他們的口音正是將他們進(jìn)行深入塑造的重要一環(huán)。劇中最重要的人物夏洛克和他的副手華生使用的口音均為標(biāo)準(zhǔn)的“Received Pronunciation”。是英國(guó)目前公認(rèn)的標(biāo)準(zhǔn)口音,這種口音也正是大家熟悉的BBC播音口音以及女王口音,該口音的發(fā)音十分清晰并且語(yǔ)速節(jié)奏較快,這對(duì)于塑造夏洛克這一人物有著極大的優(yōu)勢(shì)。另外結(jié)合演員本人本尼迪克特哈羅貴族中學(xué)的教育背景,其口音顯然帶有象征更高社會(huì)地位的起伏式發(fā)音。尤其夏洛克以極高的語(yǔ)速進(jìn)行邏輯推理的時(shí)候,抑揚(yáng)頓挫且信息量巨大的流暢發(fā)音總是令人拍案叫絕,這一亮點(diǎn)也往往成為劇中的小高潮。而其副手華生雖然也使用了RP標(biāo)準(zhǔn)口音,但由于演員本人長(zhǎng)期生活在倫敦,所以或多或少受到了倫敦口音的影響,從而說話顯得很接地氣,語(yǔ)速適中且咬字清晰,更加襯托出他作為退伍軍人與偵探副手所需要具備的冷靜、富有耐心的角色特征,對(duì)于塑造該人物的形象具有重要的輔助作用。劇中雷斯垂德警長(zhǎng)的口音是標(biāo)準(zhǔn)的“Cockney”,即倫敦東區(qū)口音,使用者大多為公職人員和工人階級(jí),發(fā)音較為渾濁但有力,缺乏起伏變化,但這恰恰與該人物的職業(yè)、性格相吻合:一位兢兢業(yè)業(yè)的公職人員、熱心腸的朋友和常常犯糊涂的人,在此使用較為死板、渾濁的Cockney簡(jiǎn)直再合適不過。劇中口音最富有特色及戲劇化色彩的非大反派莫利亞提莫屬,在劇中他操著一口流利的愛爾蘭口音,該口音在英式口音中是非常特殊的一個(gè)組成部分,由于地處北方,其發(fā)音與來自南方的RP標(biāo)準(zhǔn)口音有著顯著區(qū)別,其主要特征是單詞音調(diào)拖長(zhǎng),且有時(shí)候非常夸張,咬字時(shí)而清晰時(shí)而模糊,帶有著戲劇式的變化[2]。該口音對(duì)于陰險(xiǎn)狡詐且?guī)в兄鴱?fù)雜多變性格的莫利亞提簡(jiǎn)直是量身打造。每當(dāng)他說著夸張拉長(zhǎng)音的英語(yǔ)出現(xiàn)在熒幕上時(shí),總能給人帶來極大的不安和焦慮感,甚至還帶有一絲戲謔,另外時(shí)而清晰時(shí)而模糊的發(fā)音也暗示了該人物的神秘身份,不得不說,他的口音在塑造人物形象方面是功不可沒的。
2.《冰與火之歌》人物口音分析
由美國(guó)HBO推出的史詩(shī)題材連續(xù)劇《冰與火之歌》以中世紀(jì)為背景,結(jié)合了魔幻元素,構(gòu)造了一個(gè)蕩氣回腸的史詩(shī)。因?yàn)閯≈胁煌募易鍨榱藸?zhēng)奪鐵王座而展開殘酷爭(zhēng)斗的劇情靈感來源于英國(guó)的玫瑰戰(zhàn)爭(zhēng),劇中諸多元素也與英國(guó)古代有著很高的吻合度,所以雖然作為美劇,但劇中幾乎所有主要演員都來自英國(guó),因?yàn)橹挥杏?guó)人才能熟練掌握來自不同地域的英式發(fā)音。由于劇中有著不同的家族,所以幾乎每個(gè)家族也都有著獨(dú)具特色的口音。例如該劇開頭就出現(xiàn)的北境史塔克家族,其領(lǐng)主奈德操著一口蘇格蘭發(fā)音,蘇格蘭地處英國(guó)北部,發(fā)音渾厚、豪邁且?guī)в幸环N放蕩不羈的感覺,該口音不但可以突出該家族地處北境的地理特征,還可以預(yù)示其口音中反映的忠厚、不羈的性格特征將很快被其他家族利用,為史塔克家族帶來不可預(yù)測(cè)的災(zāi)難。在劇中來自南方的塔格利安家族則使用一口英格蘭南部口音,英格蘭南部口音咬字非常清晰,變化不多但顯得格外堅(jiān)定,觀眾們熟悉的“龍女”丹妮莉絲的扮演者就來自英格蘭南部,其說話口音充滿了南部人的自信[3],這與她在劇中的人物性格高度吻合,也突出了塔格利安家族皇室正統(tǒng)的角色身份。而劇中最終投靠龍女的情報(bào)大亨瓦里斯也使用英格蘭南部口音,這在一定程度上已經(jīng)暗示最初效忠于蘭尼斯特家族的瓦里斯早已“身在曹營(yíng)心在漢”,這一微妙的口音細(xì)節(jié)事實(shí)上已經(jīng)起到了推動(dòng)劇情發(fā)展的作用。劇中另一重要家族蘭尼斯特家族是西境霸主,其家族首領(lǐng)泰溫使用著一口流利的伍斯特郡口音英語(yǔ),伍斯特郡地處英國(guó)的西部,其口音特征是發(fā)音連貫性強(qiáng),吞音現(xiàn)象較為嚴(yán)重,這就是為什么不少觀眾覺得聽泰溫說話有些費(fèi)勁。該口音還有一個(gè)重要特征就是平緩中帶有著跌宕起伏,所以當(dāng)用該口音說長(zhǎng)句時(shí),有一種冷靜且狡黠的感覺,這與泰溫的人物性格不謀而合,泰溫在劇中正是一位老辣、冷靜且狡猾的軍事家、陰謀家,他的口音更使他的兇狠和狡詐得到了進(jìn)一步加強(qiáng)。劇中非常值得一提的是泰溫的兒子“小惡魔”—蘭尼斯特家族的提利昂,他是唯一一位該家族中不用英式發(fā)音的角色,由于演員來自美國(guó),該角色使用美式口音,美式口音的特色在于語(yǔ)調(diào)輕快,充滿自信[4],這也正符合提利昂勇敢自信,直面人生的性格特征。復(fù)雜多變且極具特色的各類口音增強(qiáng)了該劇人物的性格特征,也提供了角色出身、家族、地位等信息,更為劇情的發(fā)展提供了線索、暗示,使得這部劇的細(xì)節(jié)更加深入,情節(jié)更加曲折,為該劇增添了更多的亮點(diǎn)與特色。
3.《1942》人物口音分析
2012年熱映的電影《1942》中是為數(shù)不多的出現(xiàn)較頻繁英語(yǔ)對(duì)話的中國(guó)電影,劇中由阿德里安·布勞迪飾演的美國(guó)記者白修德對(duì)劇情發(fā)展起到了關(guān)鍵性作用。白修德出生在波士頓,畢業(yè)于哈佛大學(xué),所以當(dāng)該角色說話時(shí),其口音透露出極其誠(chéng)懇與謙卑。人物的口音受到了地域、文化與教育背景的影響,而白修德使用的波士頓是標(biāo)準(zhǔn)的美國(guó)古典發(fā)音,起伏變化較為緩和,且發(fā)音濁化現(xiàn)象較為突出,尤其以字母“R”結(jié)尾的單詞會(huì)出現(xiàn)兒化音。加之該角色畢業(yè)于哈佛大學(xué),使得其口音中帶有著慢條斯理的學(xué)術(shù)腔調(diào)。相比之下,較為渾厚且波動(dòng)較小的發(fā)音使得美式口音比英式口音少了一分驕傲,多了一分懇切。當(dāng)劇中白修德各處奔走陳述災(zāi)情的時(shí)候,其懇切的口音更能烘托其內(nèi)心的焦急,尤其在處處碰壁的情況下,這種口音又增加了一絲蒼涼,這就是英語(yǔ)口音在電影中所傳達(dá)出的角色情感。
三、總結(jié)
綜上所述,英語(yǔ)口音在影視作品中的巧妙應(yīng)用,對(duì)生動(dòng)呈現(xiàn)人物內(nèi)心世界、鮮活展示個(gè)性特征、豐滿劇中角色獨(dú)特魅力等諸多方面具有極其重要的作用。通過對(duì)不同角色的口音進(jìn)行歸納總結(jié),往往可以從中探究出更深層次的劇情線索,不同角色的口音甚至可以推動(dòng)劇情的走向和發(fā)展。因此,對(duì)于電影從業(yè)人員而言,重視和挖掘利用不同角色的英語(yǔ)口音,無疑可以完善劇中人物塑造,通過對(duì)其口音的恰當(dāng)把握,將角色表現(xiàn)得更加真實(shí)更加細(xì)膩,更能提高影視作品的深度,增強(qiáng)人物情感表達(dá)效果。對(duì)于觀眾而言,通過對(duì)不同角色口音的賞析和品鑒,有利于全面加深對(duì)影視作品的深刻理解與精準(zhǔn)把握,更加細(xì)膩地感受優(yōu)秀影視作品的豐富內(nèi)涵,對(duì)培養(yǎng)英語(yǔ)語(yǔ)感也會(huì)起到重要作用。
參考文獻(xiàn)
[1]楊潔瓊,不列顛群島的英語(yǔ)口音研究。語(yǔ)文學(xué)刊-英語(yǔ)教育教學(xué),2014(3):17-19
[2]賀純,大不列顛民主的文藝自信。新視界,2013(6):90-91
[3]程進(jìn),寓民族自信于英語(yǔ)教學(xué)之中。考試周刊,2011(8):119-120
[4]王濤,中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的外國(guó)口音研究。江南大學(xué),2012(9):87-89
作者簡(jiǎn)介:吳格菲,女,漢族,(2000.5-)出生。籍貫:陜西省西安市,就讀學(xué)校:西安市遠(yuǎn)東一中。