?日下常談
李長(zhǎng)聲
年輕時(shí)讀詩(shī),非讀注不可,也記住了一些,例如謝公屐的典故。據(jù)說(shuō)一千五百多年前謝靈運(yùn)發(fā)明了一種活動(dòng)木屐,上山去其前齒,下山去其后齒。李白穿上它登山,大概像女人穿著高跟鞋,還吟道:腳著謝公屐,身登青云梯。
人生多難,卻不曾攀過(guò)蜀道難,更沒(méi)登過(guò)青云梯,倒是在日本拖沓過(guò)貌似謝公屐的“下馱”。板底貼了一層膠皮,走路不大有聲響,雖然木板敲石板路的聲音應(yīng)該很動(dòng)聽(tīng),尤其在深夜,引人遐想,但現(xiàn)代人是討厭周?chē)慌鰟?dòng)靜的。小時(shí)候見(jiàn)過(guò)這東西,叫趿拉板兒,但生長(zhǎng)在東北,也可能是日本人侵略時(shí)留下的習(xí)俗。用兩個(gè)腳趾夾持“鼻緒”——這個(gè)帶子容易斷,電影里常有男人幫美女修理,于是引起了愛(ài)情故事——總有點(diǎn)緊張,而且疼,終于不能像周作人那樣“喜歡著”。
又記起兩句古詩(shī):春色滿園關(guān)不住,一枝紅杏出墻來(lái)。大家都會(huì)吟,尤其后一句給后世留下了一個(gè)幽默?;蛟S有人不記得前兩句:應(yīng)憐屐齒印蒼苔,小扣柴扉久不開(kāi)。南宋葉紹翁所作,也有近千年了,那時(shí)人們?nèi)匀淮┠惧?。從何時(shí)不穿了呢?莫非真像誰(shuí)說(shuō)的,崖山之后,連木屐都棄之了?
木屐底下有兩條橫木叫作“齒”,倘若印在蒼苔上,就是一個(gè)個(gè)“二”。以前用鉛字印書(shū),撿字排版,工人(雅稱手民)遇到一時(shí)找不到的字,就把一個(gè)鉛字反過(guò)來(lái)植放在版內(nèi),印出校樣就是個(gè)小“二”黑。行話是“倒空”,我當(dāng)編輯時(shí)大家叫它“黑屁股”。日本印刷業(yè)把倒空叫“下馱”,也就是木屐。
有一位叫吉田金彥的語(yǔ)源學(xué)家認(rèn)為下馱的發(fā)音是“足桁”的音變,始用于室町時(shí)代(1336-1573),更古的時(shí)候叫“足馱”或“木履”。在東京國(guó)立博物館見(jiàn)過(guò)從古墳出土的一雙石下馱,像模像樣,標(biāo)明為公元五世紀(jì),正是謝靈運(yùn)存活的時(shí)代。雖然并沒(méi)有確鑿的證據(jù),但古老的東西總是被認(rèn)定來(lái)自中國(guó)。不管從哪里來(lái),下馱被他們做出了繁多的花樣,也足以讓外人夸贊其工匠精神。例如餓鬼畫(huà)卷上畫(huà)的高齒下馱,男女老少出恭就好似腳下墊了兩塊磚。還有更高的。影視劇演青樓,主角必定是“花魁”,賣(mài)油郎獨(dú)占過(guò)的那種,花魁則必有游街的壯舉,只見(jiàn)兩個(gè)男人左右扶持,她赤腳拖著黑漆漆的巨無(wú)霸木屐,畫(huà)外八字行進(jìn)。誰(shuí)說(shuō)日本的民族性偏好縮小呢,那木屐起碼高七八寸,底有三道齒,怕是穿慣恨天高的女孩兒也望而生畏。下馱早已不是日常的用具了,一大半變成“民藝”,但時(shí)逢廟會(huì)或者放煙花,女孩子們身裹薄薄的和服,光著腳踢踏下馱,仍然是夏日一景。
不跟著叫木屐,“下馱”二字不免給我們漢字本家?guī)?lái)了麻煩,譬如永井荷風(fēng)有一本隨筆集,書(shū)名原文是“日和下馱”(說(shuō)是原文,但這里用的中文簡(jiǎn)化字,與原文有異),周作人說(shuō)不知該如何譯,就照搬了原文。一般讀者不會(huì)像他那樣有個(gè)日本人太太,說(shuō)日本話過(guò)日子,當(dāng)然鬧不清下馱為何物。翻譯了這本書(shū)的陳德文便指出:“‘日和或許勉強(qiáng)可以為國(guó)人接受……查遍漢語(yǔ)詞典,‘馱除了作動(dòng)詞(tuó,背負(fù)——我家鄉(xiāng)老人,絕不說(shuō)‘背著孩子,而一定說(shuō)‘馱著孩子)或名詞(duò,馱子,騾馬背上的貨物)使用外,同‘木屐‘拖鞋等‘履き物,はきもの,hakimono之類,似乎毫無(wú)關(guān)涉?!彼运菍ⅰ叭蘸拖埋W”翻譯為“晴日木屐”。其實(shí),周作人在文章里也曾把“日和下馱”譯作“晴天屐”。
周作人時(shí)常談到日文的難譯,乃至令人有夸大其辭之感。譬如他說(shuō)過(guò):“于現(xiàn)今日本作家的作品中,島崎藤村的文章我是欽佩的。他的文章實(shí)在好,可是翻譯起來(lái)即感覺(jué)無(wú)從下手,譯出之后亦恐落俗,把原作含有的優(yōu)美的氣息喪失盡了?!庇终f(shuō):“武者小路實(shí)篤的作品,乍看好像是很簡(jiǎn)單的文章,可是翻譯起來(lái)就很難。他那短的語(yǔ)句若譯為漢文,必感拉長(zhǎng)的困難?!边@是真正翻譯家的態(tài)度。由于翻譯使用權(quán)的限制,世界級(jí)作家也只能有一個(gè)中譯本,所以譯者說(shuō)作家由于他的翻譯才得以在中國(guó)走俏,聽(tīng)者也無(wú)話可說(shuō)。周作人向來(lái)用一種做學(xué)問(wèn)的態(tài)度從事翻譯,令人佩服,但動(dòng)輒不譯,似乎少了點(diǎn)知其不可為而為之的氣魄。
特別是俳句,周作人固執(zhí)“原是不可譯的詩(shī)”,“百試不能成,雖存其言辭,而意境迥殊,念什師嚼飯哺人之言,故終廢止也”。他只是把意思譯出來(lái),卻又一個(gè)勁兒叫好,反倒使讀者對(duì)于俳句到底啥東西莫名其妙。對(duì)待“落語(yǔ)”(單口相聲)亦如是。不單是日語(yǔ),英語(yǔ)的詩(shī)他也是這樣來(lái)處理,例如“英國(guó)詩(shī)人那許(Nash)有一首詩(shī),被錄在所謂《名詩(shī)選》(GoldenTreasury)的卷首。他說(shuō),春天來(lái)了,百花開(kāi)放,姑娘們跳著舞,天氣溫和,好鳥(niǎo)都歌唱起來(lái)”,接著他寫(xiě)道:“這九行的詩(shī)實(shí)在有趣,我卻總不敢譯,因?yàn)榕乱粍t譯不好,二則要譯錯(cuò)?!?/p>
譯還是要譯的,而且努力譯成詩(shī)。因?yàn)椤霸?shī)歌之美,在乎節(jié)奏長(zhǎng)短之間,慮非譯意所能盡也”。實(shí)際上有人在努力,把俳句或者譯成所謂漢俳,或者譯成五言絕句或七言兩句。周作人也提出一個(gè)他覺(jué)得最完美的譯法,那是英籍日本人小泉八云用英文翻譯日本詩(shī)歌,先照錄羅馬字的原文讀音,然后用散文直譯它的意思,音義并列。這是個(gè)妥協(xié)的法子,但我們通用的是漢字,終歸不可能實(shí)行。