夏末
還記得《中國(guó)詩(shī)詞大會(huì)》上的“飛花令”嗎?是不是覺得很過癮?這個(gè)節(jié)目讓古詩(shī)詞重新進(jìn)入人們的視野,也讓我們?cè)俅误@嘆中國(guó)文字的表達(dá)力和古代文人的創(chuàng)造力。只是這么優(yōu)美的詞句,如果譯成英語(yǔ),它的美感會(huì)丟失嗎?別的版本不知,至少“詩(shī)譯英法第一人”許淵沖老先生的譯本依然可以給我們帶來美的感受和感動(dòng)。下面就以飛花令的形式,來看看他譯的一組有“花”的詩(shī)詞。
第一首是韓愈的《春雪》,詩(shī)寫的是早春在望而花未發(fā)的迫切心情,雪花都等不及了,要裝作飛花以慰藉詩(shī)人。
春雪
新年都未有芳華,
二月初驚見草芽。
白雪卻嫌春色晚,
故穿庭樹作飛花。
【注解】
vernal adj.春天的;和煦的 alas int.唉(表悲傷、遺憾、恐懼、關(guān)切等)
budding adj.萌芽的
第二首是孟浩然的《春曉》,寫的是春日已至、酣睡遲起的慵懶閑適心情。
春曉
春眠不覺曉,
處處聞啼鳥。
夜來風(fēng)雨聲,
花落知多少。
【注解】
cry vi.叫喊 shower n.陣雨
第三首是宋祁的一首詞——《木蘭花·東誠(chéng)漸覺風(fēng)光好》,寫的是盛春景色,詞人結(jié)伴出游,玩賞煙霞。
木蘭花·東城漸覺風(fēng)光好
東城漸覺風(fēng)光好,縠皺波紋迎客棹。綠楊煙外曉寒輕,紅杏枝頭春意鬧。
浮生長(zhǎng)恨歡愉少,肯愛千金輕一笑?為君持酒勸斜陽(yáng),且向花間留晚照。
【注解】
ripple v.使起漣漪;呈波狀起伏 rippling adj.起漣漪的 willow n.柳樹
chill n.寒冷;寒意 apricot n.杏;杏樹hearty adj.衷心的,發(fā)自內(nèi)心的
slanting adj.斜的
第四首是李白著名的《花間獨(dú)酌》,花間飲酒,本是雅趣之事,奈何是獨(dú)酌,故不免傷懷。
花間獨(dú)酌
花間一壺酒,獨(dú)酌無相親。
舉杯邀明月,對(duì)影成三人。
月既不解飲,影徒隨我身。
暫伴月將影,行樂須及春。
我歌月徘徊,我舞影零亂。
醒時(shí)同交歡,醉后各分散。
永結(jié)無情游,相期邈云漢。
【注解】
amid prep.在其中,在其間 share n.份額,一份
in vain 徒勞地 linger vi.逗留
mess n.混亂,凌亂 sober adj.清醒的
第五首是李商隱的《落花》,寫的是晚春花謝,詩(shī)人入園中,只見人去樓空,落花亂飛,留春不住,也留人不住的心情。詩(shī)歌表面寫的是男女之情,但自然是另有所托。
落花
高閣客竟去,小園花亂飛。
參差連曲陌,迢遞送斜暉。
腸斷未忍掃,眼穿仍欲歸。
芳心向春盡,所得是沾衣。
【注解】
pell-mell adv.亂七八糟地 dewdrop n.露珠
第六首是杜甫的《江南逢李龜年》,寫的也是曉春之景,不過沒有離別的憂傷,而是好友重逢的傷感,離亂之年,即便是在美好的春日里遇見故人,卻也是只有傷感。
江南逢李龜年
岐王宅里尋常見,
崔九堂前幾度聞。
正是江南好風(fēng)景,
落花時(shí)節(jié)又逢君。
【注解】
oft adv.常常 parting adj.離別的;分開的;逝去的endprint