摘要:每一位譯者翻譯文學(xué)作品都會基于一定的目的,進(jìn)而在翻譯過程中選擇與目的相對應(yīng)的方法與策略。兒童文學(xué)作品本身以及其閱讀主體都具有獨(dú)有的特點(diǎn),故兒童文學(xué)作品翻譯工作者應(yīng)該從其特點(diǎn)出發(fā),在保證作品原有風(fēng)格不變的情況下,兼顧并突出兒童文學(xué)翻譯的目的性。本文簡單闡釋了目的論的相關(guān)涵義以及兒童文學(xué)作品的特點(diǎn),并指出了在進(jìn)行兒童文學(xué)翻譯過程中應(yīng)該注意的問題,以期為相關(guān)工作者提供必要的借鑒。
關(guān)鍵詞:目的論 兒童文學(xué)翻譯 原則
現(xiàn)階段,隨著社會經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展,我國與西方文化之間的交流不斷深化,進(jìn)而使得文學(xué)翻譯領(lǐng)域也取得了很大的成就。兒童文學(xué)翻譯作為文學(xué)翻譯領(lǐng)域的一個分支,一直受到社會的普遍關(guān)注。所謂“教育須從娃娃抓起”,兒童是祖國的未來與希望,同時也將會是今后社會主義經(jīng)濟(jì)建設(shè)的主力軍,文學(xué)翻譯工作的繁榮為我國兒童提供了豐富的閱讀資料,極大地豐富了兒童的視野。然而,現(xiàn)階段我國的兒童文學(xué)翻譯中也存在著一些問題,其中非常典型的就是每年兒童文學(xué)翻譯數(shù)量驚人,但是真正從事兒童文學(xué)翻譯研究工作的人員卻非常匱乏,這就使得我國兒童文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐存在著一定的差距。為了更好地提升我國兒童文學(xué)翻譯作品的質(zhì)量,編者從目的論的角度出發(fā),提出一些建議與策略。
一、目的論的相關(guān)涵義
德國功能派的著名翻譯家漢斯·弗米爾在上世紀(jì)七十年代提出:所謂“翻譯”實(shí)際上是一種交際行為,而這種行為本身所具備的目的決定著其實(shí)現(xiàn)的整個過程,即“目的決定手段”的觀點(diǎn)。目的論本身具備三項(xiàng)準(zhǔn)則,即目的原則、連貫性原則以及忠實(shí)性原則。
二、兒童文學(xué)作品的特點(diǎn)
(一)兒童文學(xué)具有教育性。兒童在閱讀文學(xué)作品時可以陶冶情操,還可以通過閱讀文學(xué)作品產(chǎn)生并激發(fā)自身的獨(dú)立思考能力以及對事物的辨別能力,進(jìn)而對日常生活中的一些不良行為起到一種矯正的作用。這對于兒童今后的學(xué)習(xí)以及發(fā)展有著非常重要的意義,故兒童文學(xué)作品具有教育性的特點(diǎn)。
(二)兒童文學(xué)具有形象性。由于兒童的年齡問題,一般情況下兒童文學(xué)作品都具有非常顯著的形象性特點(diǎn),這也是區(qū)別于成人文學(xué)的主要特點(diǎn)之一。兒童文學(xué)作品中所塑造的人物形象都具備非常鮮明的形象特征,這是為了使兒童易于理解與接受,這也是判定一部兒童文學(xué)作品質(zhì)量好壞的標(biāo)準(zhǔn)之一。
(三)兒童文學(xué)具有趣味性。兒童本身對于事物具有很大的好奇心,趣味性是引導(dǎo)兒童行為的最有效方式之一。兒童文學(xué)作品中的主人公以及故事情節(jié)都應(yīng)該具備一定的趣味性,這樣可以吸引兒童主動地去閱讀,在閱讀的同時可以獲得一定的內(nèi)心滿足感;相反,一些趣味性較弱的兒童文學(xué)作品就難以吸引到兒童,同時對于兒童的學(xué)習(xí)也難以起到良好的促進(jìn)作用。
(四)兒童文學(xué)具有故事性。文學(xué)作品一般具有很多種體裁形式,而兒童文學(xué)一般都以故事為主。這是因?yàn)楣适滦詢和膶W(xué)內(nèi)容比較簡單,符合兒童的年齡特點(diǎn);另一方面,這種文學(xué)可以充分體現(xiàn)出其趣味性,極大地激發(fā)了兒童的閱讀積極性。
三、基于目的論的兒童文學(xué)翻譯應(yīng)該遵循的原則
(一)遵循“以兒童為主體”的翻譯原則。兒童文學(xué)的閱讀主體是兒童,故整個兒童文學(xué)翻譯工作也應(yīng)該圍繞著兒童為中心來進(jìn)行。首先,文學(xué)作品的題材形式應(yīng)該是為兒童所喜聞樂見的,能夠受到兒童群體普遍歡迎、喜愛的形式;其次,在翻譯過程中所使用的語言盡量具備簡潔、生動、形象等符合兒童年齡特點(diǎn)的形式;最后,在文學(xué)作品的語言風(fēng)格方面應(yīng)該多使用一些兒化音、擬聲詞以及語氣詞等。如此一來,保證翻譯后的文學(xué)作品讀起來朗朗上口又不失趣味性。
(二)遵循“克服文化差異”的翻譯原則。兒童文學(xué)翻譯的過程中必然牽扯到不同國家的文化特色,為了達(dá)到翻譯的目的以及翻譯的忠實(shí)性,譯者必須在翻譯過程中清除掉語言方面的障礙并克服異國之間的文化差異,保證文學(xué)作品在不失童真的情況下又能保留原有作品中的文化特色與異國風(fēng)情。這樣一來,讓兒童在進(jìn)行文學(xué)閱讀的同時又能夠?qū)Ξ悋幕a(chǎn)生一定的了解,進(jìn)而拓展自己的知識視野。
(三)遵循“激發(fā)兒童想象力”的翻譯原則。兒童正處于學(xué)習(xí)的重要階段,在進(jìn)行文學(xué)翻譯的過程中要注重對兒童文學(xué)中表現(xiàn)童趣的內(nèi)容進(jìn)行合理的歸劃,讓兒童在閱讀的時候可以將自身融入其中,并由此產(chǎn)生無限的聯(lián)想。這個過程對于兒童想象力與創(chuàng)造力的激發(fā)具有非常大的促進(jìn)意義。
四、結(jié)語
綜上所述,翻譯的目的論中認(rèn)為翻譯的策略是由其本身的目的所決定的。因此,在兒童文學(xué)翻譯中,目的論有著非常顯著的指導(dǎo)意義。優(yōu)秀的兒童文學(xué)譯作對于兒童的心理、品格以及生活習(xí)慣的形成有著非常重要的作用。所以,譯者在進(jìn)行兒童文學(xué)翻譯時要基于目的論的基礎(chǔ)上,充分考慮兒童群體的特點(diǎn),采用通俗易懂、生動形象的形式將文學(xué)作品展示在兒童眼前。
參考文獻(xiàn):
[1]陳月梅.目的論視角下兒童文學(xué)翻譯的言說類動詞漢譯——以任溶溶的《夏洛的網(wǎng)》中譯本為例[J].海外英語,2015(13).
[2]李紅梅.目的論視角下兒童文學(xué)的翻譯[J].沈陽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2015.
(作者簡介:王千藝,女,遼寧大學(xué)碩士研究生,研究方向:英語筆譯)(責(zé)任編輯 宋旭東)endprint