何 瑩
(湖北工業(yè)大學外國語學院,湖北武漢 430064)
人工智能翻譯最早的形式是機器翻譯,這個想法最早在上個世紀三十年代初由法國科學家提出。1954年,世界上第一臺翻譯機誕生,到2016年,谷歌公司發(fā)布神經(jīng)機器翻譯系統(tǒng),再到不久前博鰲亞洲論壇運用人工智能同聲傳譯,機器翻譯已經(jīng)有七十多年的發(fā)展歷史。從第一臺翻譯機問世到20世紀80年代,主流的翻譯技術都是基于規(guī)則的機器翻譯,常見的做法就是直接根據(jù)詞典逐字翻譯,翻出來的譯文表達生硬,支離破碎。雖然人類對機器翻譯的研究和嘗試經(jīng)歷了挫折,甚至出現(xiàn)過停頓,但總的來說,機器翻譯在不斷地演變升級,主要經(jīng)歷了四個階段:基于規(guī)則的機器翻譯,基于實例的機器翻譯,基于統(tǒng)計的機器翻譯,基于神經(jīng)網(wǎng)絡機器翻譯。最后一種即是如今以人工智能為支持的“基于神經(jīng)網(wǎng)絡機器翻譯”,一般稱作人工智能翻譯,這種翻譯系統(tǒng)能夠像人的大腦一樣進行“深度學習”,擁有更復雜的學習行為,翻譯出的譯文質(zhì)量比起過去的生硬和支離破碎有明顯提高,譯文更具整體性、準確率更高、邏輯性更強、語篇更流暢、閱讀體驗更友好,越來越“人性化”。目前,谷歌、臉書、微軟、蘋果、IBM、百度、有道、搜狗、科大訊飛、騰訊等科技公司所采用的都是這種技術。
英國著名科學雜志《Nature》梳理了近幾年科技領域的十大突破,將人工智能列為榜首,除了提到Alpha Go戰(zhàn)勝圍棋世界冠軍之外,還有人工智能翻譯大幅度地減少了錯誤率。微軟亞洲研究院宣布其研發(fā)的機器翻譯系統(tǒng)在通用新聞報道的中英翻譯測試集上,達到了可與人工翻譯媲美的水平。騰訊公司聲稱,騰訊翻譯君目前可以支持15個語種,83種語言對的翻譯能力,其中中英互譯引擎已經(jīng)在新聞、學習和部分科技領域達到業(yè)界領先水平。百度 CEO 李彥宏在世界互聯(lián)網(wǎng)大會上表示,“未來的若干年,我們很容易想像語言的障礙會完全被打破。我們現(xiàn)在做同聲翻譯的這些人,可能將來就沒有工作了?!?在過去一兩年里,類似的關于人工智能翻譯取代人工翻譯的新聞不斷出現(xiàn),不僅是機器翻譯的供應商甚囂塵上的宣傳,還有各大新聞門戶和翻譯公眾號的推送,甚至從事翻譯行業(yè)和翻譯教學的同行,也會迷茫:人工智能翻譯是否真的會取代人工翻譯?翻譯從業(yè)人員是否真的飯碗不保?高校培養(yǎng)的翻譯人才還有沒有職業(yè)市場?
另一邊,騰訊公司人工智能同聲傳譯系統(tǒng)在博鰲亞洲論壇上“翻車”,翻譯暴露出不少問題和低級的翻譯錯誤,隨后翻譯群里招募同聲傳譯幫忙直播博鰲論壇的截圖又在微信朋友圈瘋狂轉(zhuǎn)發(fā),不少翻譯的從業(yè)者和學習者松了一口氣:“他們還是需要人類”。大型的“翻車”事故還有不少,例如在2016年的烏鎮(zhèn)互聯(lián)網(wǎng)大會上,搜狗實時機器翻譯在翻譯過程中不斷出現(xiàn)“中式英語”的錯誤,將“飛機落地”翻譯成了有“墜機”之意的“fell down”;再如微軟公司發(fā)布的關于其機器翻譯達到了與人工翻譯相媲美的結(jié)果的英文簡訊被自家翻譯系統(tǒng)翻譯錯了,網(wǎng)友們打趣地轉(zhuǎn)載翻譯截圖,稱之“自黑得漂亮”。
人工翻譯會不會被人工智能翻譯取代?翻譯從業(yè)人員、研究人員、學習者、雇主,及譯文的使用者和其他關注這個行業(yè)和話題的人對此看法不一。
跟人工翻譯相比,尤其是在筆譯方面,機器翻譯的優(yōu)勢還是很明顯的。首先,機器翻譯交付速度快,能在短時間內(nèi)進行大量文本的翻譯,這是人工筆譯無法實現(xiàn)的。第二,成本低,與聘用專業(yè)的人工譯員相比,機器翻譯的單位成本相對較低。第三,可控性強,機器翻譯不受時間地點的約束,無需預約,能隨時提供服務,流程簡單快捷,翻譯所耗費的總時間的可控性強。第四,機器翻譯的譯本一致性強,專業(yè)術語準確率高,尤其是在處理數(shù)量大、專業(yè)術語多、語法規(guī)范、不帶個人情感的技術資料時,這一點表現(xiàn)得尤為明顯。
翻譯的種類多,要求不一。有些用途的翻譯內(nèi)容相對簡單,對信達雅的要求不高,但要求出稿快,針對這一類的翻譯需求,機器翻譯可能更快更好。此外,還有些翻譯需求并不是為了最后呈現(xiàn)的譯文形式,而是為了幫助理解原文,因此對于這類需求來說,翻譯結(jié)果只需意思出來即可,對語篇的邏輯性和一致性并沒有要求,對語言的優(yōu)美程度更是不作要求,對于這類的翻譯,機器翻譯完全可以勝任。但詩歌、小說類的翻譯,目前的人工智能的翻譯水平還是不達標的。
從博鰲暴露的問題來看,如果會議現(xiàn)場語言環(huán)境復雜,演講者多語夾雜,出現(xiàn)方言,發(fā)音吐詞不清晰,口誤和碎片式表達,人工智能就無法像活生生的譯員那樣靈活地處理。在涉及語義深層結(jié)構(gòu)、不同文體風格和語言風格方面,人工智能翻譯的質(zhì)量還是無法和人工翻譯相媲美。決定機器翻譯質(zhì)量的因素不僅是技術上的,還在于語言的特殊性和復雜性。語言不僅僅是用來表達語義,還要表達情感、文化甚至是一種意境。在面對這樣復雜的語言內(nèi)涵時,人工翻譯是一種再創(chuàng)造的表現(xiàn),是人類智慧創(chuàng)造力的一種體現(xiàn)。(徐琦璐)好的翻譯講究“信、達、雅”,譯文內(nèi)容要忠實源文本,表達要通達流暢,符合目的語的表達習慣,語言還要盡可能的優(yōu)美,具有審美意義,尤其是文學領域的翻譯,而目前的機器翻譯還不具備這種能力。
一位資深的中英德文同聲傳譯員表示,短期內(nèi)人工智能翻譯是無法取代人工翻譯的,翻譯軟件對于多重含義的詞語無法處理,書面翻譯尚且搞不定,同聲傳譯就更不可能?!昂暧^來看,從思維角度出發(fā),人工智能是線性思維,而翻譯是一個靈活應變的工種,只有具有這種能力的人,才能將中文的詩句或者一語雙關語翻譯出來,我無法想象機器能做到這一步,起碼短期內(nèi)不行?!?/p>
翻譯是一種對腦力、體力和心理抗壓能力有著高要求的工種,作為一項職業(yè),除了技術要求之外,它還有大多數(shù)職業(yè)所共有的特點:服務性。一個好的譯員不僅要求翻譯本領過硬,還要有服務客戶的能力,要有職業(yè)道德,要靈活應變,要有主動協(xié)助溝通的意識。而這些,機器翻譯無法做到。
雖然短期內(nèi),人工翻譯還不會被人工智能翻譯取代,翻譯專業(yè)和外語學習者還有市場可尋,但我們不可低估人工智能在翻譯領域的應用潛力和革命性的意義。人工智能技術日新月異,發(fā)展迅速,如果在不久的將來,人工智能翻譯能滿足大部分的翻譯需求,翻譯行業(yè)的從業(yè)人員和翻譯專業(yè)的學生又該何去何從?是否真的面臨失業(yè)的危險?高校翻譯專業(yè)該如何應對這種由科技發(fā)展帶來的挑戰(zhàn)?如何完善現(xiàn)有的人才培養(yǎng)方案和手段,確保培養(yǎng)出的學生能夠適應未來的行業(yè)發(fā)展和需求?
人工智能強勢來襲,如果譯員今后只是掌握翻譯知識和語言技能,勢必會在競爭中輸給效率高、成本低的機器翻譯。因此,面對來勢洶洶的機器翻譯,譯員需要重新評價翻譯服務的標準,體現(xiàn)人工翻譯在人文性和角色能動性方面的優(yōu)勢。在語言的理解和表達上,機器翻譯的人文性和藝術審美程度還無法達跟人工翻譯相媲美;此外,跟冷冰冰的翻譯機器相比,人可以根據(jù)翻譯活動現(xiàn)場的真實情況來調(diào)整服務,積極調(diào)動譯員角色的能動性,靈活巧妙地應對各種突發(fā)問題。這兩點是人工翻譯的優(yōu)勢,譯員應當不斷強化和利用。同時,要擁抱科技的力量,學會利用科技和機器,跟機器翻譯進行合作,翻譯工作中技術性的部分交給機器完成,而把人類從繁瑣、藝術性較低的工作中解放出來。例如先用機器翻譯系統(tǒng)翻譯源文本,然后進行人工審校,把握整體語言風格和深層語義的一致性和邏輯。這樣的翻譯模式不僅效率高,節(jié)省了大量的人力,還能保證翻譯的質(zhì)量。人機協(xié)作的模式能夠凸顯人工翻譯和人工智能翻譯的優(yōu)點,還能使二者互相補充,彌補各自的缺陷。
機器翻譯時代給譯員提出了新的要求,因此,高校培養(yǎng)譯員的策略也應當隨之調(diào)整,培養(yǎng)適合人工智能翻譯時代的翻譯人才。在培養(yǎng)方向上,首先應體現(xiàn)人工智能翻譯的時代背景,對學生的語言水平和翻譯能力應提出更高的要求,還應加強對學生的人文素養(yǎng)的培養(yǎng)。所培養(yǎng)的學生的翻譯能力應在機器翻譯之上,突出對翻譯技藝的雕琢,這樣才不至于無法在人機的競爭中立足。同時,應培養(yǎng)“智能化”的人才,指導學生如何駕馭人工智能翻譯,幫助學生熟悉人機協(xié)作模式,具備人機協(xié)作的基本操作知識和經(jīng)驗。在教學內(nèi)容上,應當加大人文類翻譯練習資料的比重,磨練學生對語言的駕馭能力和對不同文化和語言的內(nèi)在含義的轉(zhuǎn)換把握能力。在教學手段上,應擁抱新技術,將人機協(xié)作實踐和課堂練習相結(jié)合,讓學生的翻譯訓練更為高效,實現(xiàn)多模式全方位的訓練體系。此外,還要培養(yǎng)學生的翻譯服務意識,鼓勵學生進入翻譯市場鍛煉,熟悉翻譯服務標準,知曉商務禮儀,提高譯員角色能動性,為客戶提供最優(yōu)化的服務。
科大訊飛的執(zhí)行總裁說:“我們一點都不用擔心人類翻譯會丟掉飯碗,將來的翻譯一定是人和機器之間良性的偶合和互動?!睓C器翻譯越來越好用,但機器不會搶了人類的工作,能讓我們失業(yè)的其實只有我們自己。如何根據(jù)市場環(huán)境及時調(diào)整培養(yǎng)策略,指導學生善用人工智能成為自己的工具,這才是面對人工智能翻譯的正確姿勢。
[1] 陳琦.人工智能闖入翻譯界,會搶走誰的飯碗?[J] .文匯報,2018(8):1-2.
[2] 徐琦璐.人工智能翻譯的發(fā)展現(xiàn)狀與前景分析[J] .電子世界,2017,21(7):21-23.
[3] 劉芷岑.人工智能在翻譯專業(yè)教學中的應用[J] .信息素養(yǎng),2018(2):119-120.
[4] 徐一燦,劉繼斌.機器翻譯的現(xiàn)狀和前景[J] .海外英語,2017(11):117-118.