李 瑩
(天津中德應(yīng)用技術(shù)大學(xué),天津 300151)
馬克思主義是世界人類史上的偉大思想成就,揭示了人類社會(huì)發(fā)展的一般規(guī)律,對(duì)世界各國的發(fā)展影響深遠(yuǎn)。據(jù)有關(guān)史料記載,馬克思主義最早傳入中國可以追溯到19世紀(jì)末,上?;絽f(xié)會(huì)發(fā)表的一篇文章《大同學(xué)》提到馬克思主義思想,而其在日本的傳播最早可以追溯到明治維新時(shí)期,學(xué)者加藤宏志的著作《真政大意》中提到了馬克思主義經(jīng)濟(jì)學(xué)的相關(guān)理論。馬克思主義在日本和中國傳播都是在基督教思想盛行的背景下進(jìn)行的。然而不同的是,日本學(xué)者對(duì)馬克思主義的研究能夠快速取得成果,與日本大和民族虛心好學(xué)的精神氣質(zhì)有關(guān),而中國對(duì)馬克思主義的研究則過多的是因?yàn)槭艿饺毡镜挠绊?,即被?dòng)的輸入,當(dāng)然也跟當(dāng)時(shí)中國清政府的落寞與“留日潮”盛行有關(guān)。所以從嚴(yán)格意義上來說,中國馬克思主義最早傳入者并非是西方國家,而是東方國家日本。
在二十世紀(jì)初,有日本學(xué)者出了一部著作《近世社會(huì)主義》,文章內(nèi)容對(duì)德意志社會(huì)主義的闡述中提到了馬克思,解釋了空想社會(huì)主義與馬克思主義的本質(zhì)區(qū)別,同時(shí)介紹了何為商品二因素以及勞動(dòng)二重性等概念?!督郎鐣?huì)主義》由中國日文翻譯者羅大偉翻譯,在上海的廣智書局出版,它是第一部進(jìn)入中國的詳細(xì)闡述馬克思主義的日本著作,對(duì)馬克思主義傳入中國作了很好的鋪墊[1]。
河上肇是日本近現(xiàn)代史上一位著名的馬克思主義學(xué)者,是馬克思主義在中國傳播的一位重要人物。在當(dāng)時(shí)西方文化盛行、東方文化不受待見的年代,日本作為東方的小眾國家處于明顯的劣勢(shì)地位,但河上肇卻偏偏對(duì)同為東方國家的中國傳統(tǒng)文化情有獨(dú)鐘,尤其是對(duì)儒家學(xué)說更是興致勃勃,他用中國思想作為媒介去講述其對(duì)馬克思主義中的社會(huì)主義、唯物主義以及人道主義的理解,可以說在他的作品里無不體現(xiàn)著濃厚的中國思想,同時(shí),他的著作又深刻影響著中國很多近現(xiàn)代知識(shí)分子與革命志士,他們中的絕大多數(shù)都通過他的著作認(rèn)識(shí)了馬克思主義,肯定了馬克思主義,對(duì)現(xiàn)代中國革命思想產(chǎn)生了重要的影響??梢赃@樣說,河上肇一方面深受中國傳統(tǒng)文化思想的影響,另一方面他的馬克思主義理論研究成果卻反過來對(duì)現(xiàn)代中國革命思想產(chǎn)生了沖擊[2]。
河上肇的馬克思主義著作可謂不勝枚舉,最為經(jīng)典的要屬《馬克思的唯物史觀(二)》,它也是西方馬克思主義向中國傳播的開山之作,意義深遠(yuǎn)。上海某期刊在1921年也刊登了河上肇的另外一部著作《見于資本論的唯物史觀》的中文版譯文,同年,中國思想學(xué)家范壽康依據(jù)河上肇的日文作品《社會(huì)問題的研究》,翻譯出《馬克思主義理論體系(二)》的一部分內(nèi)容,并最終將其發(fā)表在上?!稏|方雜志》上。在1924年,中國著名詩人郭沫若翻譯了日本學(xué)者河上肇的日文著作《社會(huì)組織與社會(huì)革命》,其翻譯完成也增強(qiáng)了郭沫若對(duì)馬克思主義理論的支持與信任。六年后,李達(dá)翻譯了河上肇的《馬克思主義經(jīng)濟(jì)學(xué)理論》[3]。
另外,河上肇對(duì)西方馬克思著作的日文譯文也對(duì)中國馬克思主義傳播產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。不過在三十年代以后,馬克思主義日文翻譯文本逐漸的被俄文、德文所取代,日文翻譯在中國馬克思主義傳播的壟斷地位被打破,但是總的來說,對(duì)西方著作的日文譯文對(duì)那個(gè)時(shí)間段中國馬克思主義著作的中文翻譯還是起到了很大的參考價(jià)值,對(duì)中國的馬克思主義傳播產(chǎn)生了較大的積極作用。
不過,河上肇對(duì)馬克思主義中國傳播最重要的貢獻(xiàn)還是培養(yǎng)了很多馬克思主義研究的中國留日學(xué)者。王學(xué)文就是其中的典型代表,他在1921年東渡日本師從河上肇,專注于研究馬克思主義,在學(xué)成歸國后,親身教學(xué)傳播馬克思主義[4]。在六年的日本京都大學(xué)學(xué)習(xí)生涯后,王學(xué)文決定繼續(xù)留學(xué),但這次的身份是一位專業(yè)的馬克思主義研究員,在繼續(xù)學(xué)習(xí)了河上肇教師的馬克思主義理論著作后,更加堅(jiān)定了馬克思主義理論道路,并在不久后的新中國成立之際,陸續(xù)發(fā)表了《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)教學(xué)緒論》以及《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)方法論》等馬克思主義著作,再次肯定了馬克思主義理論。
當(dāng)1978年鄧小平同志提出了改革開放的偉大構(gòu)想后,中國思想得到了解放,這也為馬克思主義在中國的深入傳播提供了條件。在改革開放后,中國出現(xiàn)了各種形式的馬克思主義研究協(xié)會(huì),大學(xué)高校也出現(xiàn)了馬克思主義理論課程學(xué)科,中國馬克思主義學(xué)術(shù)研究進(jìn)入了一個(gè)空前的高潮期。與此同時(shí),對(duì)日本馬克思主義的研究也從一味地被動(dòng)接受轉(zhuǎn)為主動(dòng)性分析研究并有選擇的吸收。1982年,國內(nèi)日文譯者將日高普的《資本論方法》以及岡崎融松的《戰(zhàn)后資本論研究》翻譯出來,到了年底,由中國日文資料編譯中心翻譯的《資本論-日文資料譯叢》出刊。到1993年,劉焱、韓立新等人翻譯出佐藤三郎的《資本論之百題論爭(zhēng)(三)》。到了21世紀(jì),國內(nèi)翻譯的優(yōu)秀馬克思主義日文作品更是數(shù)不勝數(shù),有廣松涉的《物象化論的構(gòu)圖》、望月清司的《馬克思?xì)v史理論研究》、內(nèi)田弘的《關(guān)于〈政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判大綱〉的研究》等等[5]。
綜上所述,日本是馬克思主義傳入中國的啟蒙國家,馬克思主義日文作品對(duì)馬克思主義在中國的傳播所作出的貢獻(xiàn)無可替代。當(dāng)然,中國學(xué)者留學(xué)日本的所感所學(xué)、言行傳播與歸國執(zhí)教也對(duì)馬克思主義傳入中國有著突出的貢獻(xiàn)。不過總的來說,日本對(duì)馬克思主義在中國的傳播確實(shí)幫助不小,中國也通過日本學(xué)者的眾多日文譯本對(duì)馬克思主義的研究成果,慢慢在國內(nèi)培養(yǎng)馬克思主義思想的力量,并且伴隨著我國改革開放的深入,對(duì)外開放程度加強(qiáng),其他國家的各種譯文也漸漸傳入中國,給我國馬克思主義的深入研究帶來了便利,馬克思主義著作翻譯在我國從無到有、從萌芽到成熟,經(jīng)歷了數(shù)百年的發(fā)展,直到現(xiàn)在,中國學(xué)者已經(jīng)成為世界上研究馬克思主義最為龐大的群體,馬克思主義著作的發(fā)行量與傳播量達(dá)到了世界之最。
[1] 卞崇道.馬克思主義在日本與中國[K] //劉德有,等.中日文化交流事典.沈陽:遼寧教育出版社,1992:551.
[2] 趙利棟.略倫二十世紀(jì)二十年代中國馬克思主義的思想資源[C] //中國社會(huì)科學(xué)院近代史研究所.中國社會(huì)科學(xué)院近代史研究所青年學(xué)術(shù)論壇(2003年卷).北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2005:589.
[3] 中共中央文獻(xiàn)研究室.毛澤東年譜:第5卷[K] .北京:中央文獻(xiàn)出版社,2013:2188.
[4] [日] 河上肇.河上肇自傳:下卷[M] .儲(chǔ)元熹,譯.北京:商務(wù)印書館,1965:15-16.
[5] [日] 絲屋壽雄.日本社會(huì)主義運(yùn)動(dòng)思想史[M] .東京:法政大學(xué)出版局,1979:21