吳昊,朱姍
(天津城建大學外國語學院,天津 300384)
在高等教育國際化以及國家創(chuàng)建“雙一流”的背景下,我國社會對于應用型復合人才的需求日益增加。大學英語教學也逐漸從傳統(tǒng)的一般用途英語(EGP,English for general purpose)轉(zhuǎn)向?qū)iT用途英語(ESP,English for Special Purpose),其中建筑英語是建筑學與英語的結(jié)合,是ESP的重要分支之一。
ESP課程在學科特色鮮明的建筑類院校的大學英語教學中日益凸顯其重要性。建筑英語是將傳統(tǒng)大學英語教學與建筑專業(yè)知識相結(jié)合的專門用途英語,隸屬于科技英語的分支,涉及建筑行業(yè)的各個環(huán)節(jié),信息量大,專業(yè)術(shù)語繁多[1]。當前,建筑英語的相關(guān)研究起步較晚,且缺乏系統(tǒng)性,從文體學及建筑英語的文體特征角度的研究,并從細節(jié)著手介紹可行性工具的研究更加稀缺。
從文體學語域的角度分析,建筑英語屬于正式的書面科技文體,表達方式獨特,且涵蓋大量專業(yè)術(shù)語。洞悉建筑英語的文體特點對建筑英語翻譯教學和應用的研究具有重要意義。建筑英語有以下特點。
2.1.1文體正式,使用大量術(shù)語
作為科技英語的一個分支,建筑英語有科技英語的文體特點,如文體正式、表意精準、專業(yè)術(shù)語使用較多等。術(shù)語是特定領(lǐng)域的專業(yè)語言,功能上具有單義性、準確性等特征[2]。作為科技知識的基礎(chǔ)單元,術(shù)語的正確翻譯是跨文化知識和傳播的關(guān)鍵問題和有力保障,術(shù)語庫的構(gòu)建和管理在翻譯準備環(huán)節(jié)的重要性也是不言而喻的。知識組織理論認為,術(shù)語知識庫的構(gòu)建分為知識采集、知識表示和知識運用三個部分;而從術(shù)語學的視角來看,術(shù)語知識庫的建立涉及到了術(shù)語的標準化過程,這就包括對基礎(chǔ)數(shù)據(jù)的組織和整理[3]。
建筑英語中的專業(yè)術(shù)語為業(yè)內(nèi)人士所熟知,但使用面較窄,如“Silty clay”(粉質(zhì)粘土)和“Clayey silt”(粘土質(zhì)粉砂)等詞,若缺乏對專業(yè)術(shù)語的理解,則很難準確翻譯。此外,常用詞專業(yè)化現(xiàn)象也很常見,如對專業(yè)術(shù)語掌握不足,在翻譯中往往詞不達意。如“bore”一詞在建筑英語中多為“鉆孔”一義,不同于我們?nèi)粘J褂玫摹叭棠汀钡倪^去式或是“使……厭煩”等語義,而“bearing”一詞多義,在建筑英語的語域中多譯為“承載的”,“refuge”一詞也不同于普通英語中“避難、庇護”的語義,而應譯為“安全島”。再如,漢語常用四字詞,“三通一平、外檐干掛”等專業(yè)術(shù)語的英譯時也應建立在對雙語術(shù)語理解的基礎(chǔ)上。
2.1.2多使用名詞化結(jié)構(gòu)
建筑英語重邏輯性和客觀性,常使用被動語態(tài),句式結(jié)構(gòu)上多用名詞性結(jié)構(gòu)進行限定和修飾,其中專業(yè)性復合名詞的使用極多,以確保行文精煉,語義準確,客觀真實。名詞性結(jié)構(gòu)多由以下四種模式構(gòu)成:“名詞+名詞”,如Load Factor(分項系數(shù));多名詞疊加,如Limit State Design(極限狀態(tài)設(shè)計法);“形容詞+名詞”,如Nominal Load(荷載標準值);“動名詞或過去分詞+名詞”,如 Factored Load(荷載設(shè)計值)[4]。
隨著信息技術(shù)的普及與推廣,各種知識可視化工具在教學中的應用也逐日增加。國內(nèi)對于“概念圖”和“思維導圖”的研究逐漸從理論探討轉(zhuǎn)向教學應用。簡單來說,概念圖(Concept Map)基于認知心理學的有意義學習理論,旨在通過圖示表示知識的組織和連接,其表征的是客觀的知識,有對與錯之分;而思維導圖(Mind Map)則基于神經(jīng)心理學關(guān)于思維本質(zhì)的理解,目的在于通過繪圖激發(fā)和整理思考,其反映的是個人主觀的想法,每個人思維方式有所不同,思維導圖的表現(xiàn)也因人而異,因而無對錯之分。
建筑英語多屬于信息型文本,重在表現(xiàn)事實,側(cè)重內(nèi)容傳遞,邏輯性強。這種文本在進行翻譯的過程中更應著重的是傳遞原文所指的內(nèi)容[5]。雙語術(shù)語的對應和梳理在概念傳遞過程中尤為重要。在建筑英語的教學過程中引入概念圖和思維導圖,將對科學概念的組織和對觀點、思路的整理有所幫助。
在對國際建筑規(guī)范[6]的鋼筋混凝土章節(jié)進行漢譯的實踐和教學時,有些術(shù)語并不宜采取簡單的直譯或順譯,如“Factored Load”一詞,學生并不能直接聯(lián)想到“荷載設(shè)計值”這一概念,即乘以了分項系數(shù)(Load Factor)的荷載值,在遇到“三通一平、外檐干掛”等詞時更是捉襟見肘。在實際授課過程中,可引導學生對于“鋼筋混凝土”相關(guān)的專業(yè)知識進行頭腦風暴并繪制思維導圖,從而繪制出客觀的概念圖。此舉可促進學生對于各知識概念之間的連接,學生們能夠從“荷載”想到荷載的標準值和設(shè)計值,從而推斷出“Factored Load”即是乘以分項系數(shù)的荷載設(shè)計值,從而聯(lián)想到“Load Factor”即為分項系數(shù)。通過概念圖和思維導圖的繪制,學生能對知識之間的連接有了更深刻的理解和感悟,為翻譯實踐、翻譯記憶的更新、術(shù)語庫的積累、建筑專業(yè)平行語料庫的構(gòu)建奠定基礎(chǔ)。
概念圖、思維導圖等可視化工具在教學中具有應用價值。如何充分調(diào)動學習者的主觀能動性,真正地提高建筑專業(yè)學生和專業(yè)從業(yè)人員在建筑專業(yè)英語方面的應用和翻譯實踐能力,這是我們要繼續(xù)思考的問題。