張彥萍
(云南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,云南昆明 650500)
說(shuō)起日本明治維新,讓人不禁聯(lián)想其同詞——“文明開(kāi)化”。所謂“文明開(kāi)化”指的是日本在思想、文化和社會(huì)制度的現(xiàn)代化和西化。因此當(dāng)時(shí)的整個(gè)日本在思想觀念上轉(zhuǎn)向?qū)W習(xí)歐美,西洋化差不多席卷了整個(gè)日本和日本的各個(gè)階層。作為舊時(shí)代學(xué)問(wèn)核心的漢學(xué),往往被認(rèn)為應(yīng)該隨之衰敗。但是事實(shí)并非如此,這個(gè)時(shí)期恰恰相反出現(xiàn)了漢學(xué),漢文學(xué)的高潮。到明治中期,可以說(shuō)一直是“漢學(xué)”的時(shí)代。那么,是在什么樣的獨(dú)特背景下形成了這樣的景觀和逆流呢?
推翻了300多年幕府政權(quán)的新政府,于明治5年(1872年)5月,頒布了統(tǒng)一的“學(xué)制”。這是制定近代化學(xué)校制度的法律,立案者是箕作麟祥等洋學(xué)者。不言而喻,學(xué)制令當(dāng)然是參照歐美學(xué)制起草而成。有名的“邑に不學(xué)の戸なく、家に不學(xué)の人なからしめん”(國(guó)無(wú)不學(xué)之戶(hù)、家無(wú)不學(xué)之人)這樣的用語(yǔ)都記入學(xué)制令里。從其可以知曉學(xué)制令是以“四民皆平等,國(guó)民皆教育”作為目標(biāo)而制定。從此,舊時(shí)以儒學(xué)為核心的教育迎來(lái)了新的時(shí)代,儒學(xué)教育理念也隨之被否定。
伴隨著學(xué)制令的頒布,私塾、寺子屋的封閉令、舊藩儒校的廢除等也在緊密鑼鼓地實(shí)施,從而導(dǎo)致了當(dāng)時(shí)很多漢學(xué)者失去工作,失業(yè)人數(shù)量劇增。由于政府從國(guó)家教育優(yōu)先,讓新學(xué)制徹底實(shí)施的角度出發(fā),在廢除私塾、私立學(xué)校的態(tài)度上非常強(qiáng)硬。但是,根據(jù)新學(xué)制而改制的學(xué)校建設(shè)給當(dāng)時(shí)還非常貧弱的鄉(xiāng)村財(cái)政帶來(lái)了很大的負(fù)擔(dān)。并且缺乏在新學(xué)制推行使用教材中能夠勝任教學(xué)的教員。再者就是當(dāng)時(shí)死守舊時(shí)價(jià)值觀的群體龐大,新學(xué)制在民眾的現(xiàn)實(shí)生活中顯得格格不入,民眾反感,導(dǎo)致學(xué)制實(shí)施不起作用。在此情形中,政府于是考慮根據(jù)地方實(shí)情而進(jìn)行學(xué)制令的修訂工作。于明治12年(1879年),廢除了此學(xué)制,頒布了新的 “教育令”。教育令如同被稱(chēng)為“自由教育令”所指的一樣,即減弱中央官僚的統(tǒng)治,強(qiáng)化地方政權(quán),考慮地方實(shí)情推進(jìn)教育完善。明治漢學(xué)在這樣的政治動(dòng)向及社會(huì)背景中也隨之得以生存與發(fā)展。
由于明治新政府的高官、社會(huì)上層精于漢學(xué)。當(dāng)時(shí)最有代表性的流行語(yǔ)是“今世參議皆書(shū)生”,其實(shí),明治各階層的精英,追本溯源都是在各地藩儒校里學(xué)習(xí)過(guò)漢學(xué)的精英,因此,他們的價(jià)值觀根底里,仍然是漢學(xué)的教養(yǎng),而且對(duì)于漢學(xué)是無(wú)法割捨,強(qiáng)烈熱愛(ài)。雖說(shuō)進(jìn)入了新時(shí)代,在思想觀念上轉(zhuǎn)向?qū)W習(xí)歐美,但他們脫口而出的是漢語(yǔ),寫(xiě)文章則流行漢文語(yǔ)調(diào)或者漢文直譯體。當(dāng)時(shí)洋溢著時(shí)代革新氣息的政論文章迭出不窮,而漢文語(yǔ)氣恰好適合于作者們表達(dá)悲憤慷慨的感情。因此他們的建議書(shū)、論說(shuō)、書(shū)簡(jiǎn),都是使用以漢語(yǔ)為主的漢文體。西洋化差不多在席卷了整個(gè)日本和日本的各個(gè)階層的時(shí)期,但源自中國(guó)的文化源流仍然對(duì)文人的思想有著深刻的影響。政府當(dāng)局同樣也有此傾向,從最初頒發(fā)的“五箇條御誓文”的詔敕類(lèi)、法令類(lèi)都并不是日文,而是漢文直譯體。其他法令也同樣使用漢文依次被頒布。加劇舉世愛(ài)好漢文的是明治3年(1870年)頒布的“新律綱領(lǐng)”。這部法令是依照中國(guó)的“大明律”制定而成。法令中雖然有“刑法”,但幾乎沒(méi)有西方刑法的影響。罪名等也原樣采用“大明律”中使用的用語(yǔ)。由于這樣的原因,作為裁判官必須要學(xué)習(xí)漢學(xué)。當(dāng)時(shí),司法官考試?yán)铩锻ㄨb綱目》的標(biāo)注訓(xùn)讀的題目是被列為必考科目。《通鑒綱目》里有被朱熹節(jié)略的宋代司馬光的《資治通鑒》的發(fā)行刊物。當(dāng)時(shí)的流行語(yǔ)之一的“可愛(ài)的書(shū)生想做的事是:《通鑒綱目》《史記》《左傳》”。正因?yàn)樵谶@樣的社會(huì)背景下,出現(xiàn)了備中松山藩校有終館學(xué)頭三島中洲在明治維新后成為法官,并歷任新治裁判長(zhǎng)、最高法院法官等職。
明治初期涌現(xiàn)了大量的漢詩(shī)、漢文作品,漢詩(shī)比江戶(hù)末期更加繁榮,有權(quán)威的作家不斷問(wèn)世,舊幕臣的大沼枕山到死為止都對(duì)宋詩(shī)情有獨(dú)鐘,特別對(duì)陸游的詩(shī)極其賞識(shí)并大力宣揚(yáng)。這種強(qiáng)烈熱愛(ài)宋詩(shī)是文化文政期的龜田鵬齊、山本北山等革新運(yùn)動(dòng)所帶來(lái)的熱潮。尾張藩(現(xiàn)在的名古屋)的儒學(xué)者鷲津益斎的門(mén)人森春濤和大沼枕山是同門(mén),并且是表兄弟的關(guān)系。森春濤走出江戶(hù)自立門(mén)戶(hù),主張?zhí)岢袊?guó)清代詩(shī)歌。以清新、纖細(xì)、妖艷的詩(shī)風(fēng),留下了精巧的舉世絕句名作《岐阜竹枝》。且最終以其詩(shī)風(fēng)技?jí)喝悍肌4送膺€有小野湖山、江馬天江、岡本黃石、森愧南、鱸松塘、向山黃村等著名詩(shī)人的名字不勝枚舉。他們以其漢詩(shī)被尊為盟主,以詩(shī)結(jié)社,在各地成立了詩(shī)社。大沼枕山的“下谷吟社”、森春濤的“茉莉吟社”、岡本黃石的“麹坊吟社”、鱸松塘的“七曲吟社”等,其各成一體,均以各自的實(shí)力而引以為豪。在漢文方面,重野成斎、川田甕江、中村敬宇、中島中洲等被尊稱(chēng)為漢學(xué)大家。
在政界,從尾張藩明倫館教授到司法官的鷲津毅堂,佐賀藩士的蒼海副島種臣,不但在明治漢詩(shī)壇上雄踞一方,還歷任外務(wù)卿、內(nèi)務(wù)大臣。曾在熊本藩的時(shí)習(xí)館學(xué)習(xí),作為朱子學(xué)者成為明治天皇的侍講、皇宮顧問(wèn)官、樞密院顧問(wèn)官連升的元田永孚等人才濟(jì)濟(jì)。還有秋田藩士出身,晚年成為東京帝國(guó)大學(xué)教授的根本通明,以研究漢籍《四書(shū)五經(jīng)》中的“周易學(xué)”成為大家而受世人尊敬。
在民間,最為活躍的是中村敬宇。1860年,從昌平儒校(江戶(hù)幕府學(xué)問(wèn)所)的儒官主動(dòng)留學(xué)英國(guó),歸國(guó)后翻譯了《西國(guó)立志篇》《自由之理》等著述,并作為啟蒙思想家指導(dǎo)社會(huì),給同時(shí)代的青年人精神上帶來(lái)了很大的影響。雖然舊幕時(shí)代的藩儒校趨于消失,但有新涌現(xiàn)出的漢學(xué)私塾,并取得了社會(huì)性的支持。例如,在東京有安井息軒的“三計(jì)塾”、蒲生褧亭的“有為塾”、島田篁村的“雙桂精舍”、三島中洲的“二松學(xué)舍”等。在地方有新潟縣鈴木文薹的“長(zhǎng)善館”、岡山縣山田方谷的“刑部塾”、京都草場(chǎng)船山的“敬塾”等非常有名。從“三計(jì)塾”出來(lái)的龜谷省軒,“雙桂精舍”出來(lái)的內(nèi)田遠(yuǎn)湖,“二松學(xué)舍”出來(lái)的黑木欽堂、夏目漱石,“長(zhǎng)善館”出來(lái)的桂湖村、小柳司氣太、鈴木虎雄等人才輩出。
在媒體新聞界,明治初期發(fā)生了“漢語(yǔ)流行”的現(xiàn)象。當(dāng)時(shí)流行的漢語(yǔ)如“勉強(qiáng)、規(guī)則、注意、関係、管轄、區(qū)別、周旋等到現(xiàn)在作為日常語(yǔ)使用的數(shù)不勝數(shù)。官方通報(bào)或民間報(bào)紙雜志也流行使用“四字漢語(yǔ)詞”,如“文明開(kāi)化、王政復(fù)古、大政奉還、自由平等、神仏混淆、舊弊頑固、因循姑息、利用厚生、權(quán)利義務(wù)、公明正大、新政厚德等都在其中。對(duì)此現(xiàn)象,漢學(xué)者、早稻田大學(xué)教授的牧野謙次郎(《日本漢文學(xué)史》,世界堂書(shū)店刊,1956)作如下解說(shuō)。
明治初期,舊幕鴻儒生存發(fā)展的漢語(yǔ)漢文達(dá)到了風(fēng)行的高潮。例如,當(dāng)時(shí)的詞語(yǔ):“髪床”(理發(fā)店),改為“理髪店”、“風(fēng)呂”(入澡堂),改為“入湯”、“不都合”(不妥,沒(méi)禮貌),改成了“失敬”作為致歉用語(yǔ)。當(dāng)時(shí),漢語(yǔ)流行風(fēng)潮的原因來(lái)源于幕末維新之時(shí),為國(guó)事而四處奔走的各藩地的人們,需要相互溝通交流??墒?,各地都有各地的方言,在普通話(huà)還未普及的背景下,例如,仙臺(tái)人和鹿兒島人如果各自使用方言交流的話(huà),相互之間不能理解其要表達(dá)的意思,給交流帶來(lái)了很大的障礙。
基于上述原因,如果使用漢語(yǔ)的話(huà),問(wèn)題就能夠解決這一點(diǎn)出發(fā),推進(jìn)了漢語(yǔ)在社會(huì)各領(lǐng)域的風(fēng)行和發(fā)展。并且在明治維新之后,在社會(huì)各領(lǐng)域處于重要地位的精英們的推進(jìn)中,漢語(yǔ)最終成為了日本上流社會(huì)的通用語(yǔ)。在這樣的社會(huì)背景下,明治漢學(xué)在“文明開(kāi)化”逆流中獨(dú)樹(shù)一幟,并與其獨(dú)特的方式進(jìn)行洗練與發(fā)展。
如牧野謙次郎(《日本漢文學(xué)史》,世界堂書(shū)店刊,1956)著述中所指出的一樣,“漢語(yǔ)具有通用語(yǔ)的性質(zhì)而發(fā)揮了極大的作用。以上現(xiàn)象都幾乎是來(lái)自同年代人的證言,讓人興致盎然?!钡?,從漢語(yǔ)漢文流行的另一面來(lái)看的話(huà),漢語(yǔ)本身具有“自由造詞”的特性不能忽視。這種具有“自由造詞”的特性在當(dāng)時(shí)翻譯歐美詞匯的時(shí)候發(fā)揮了顯著的效果。
福澤諭吉把“Speech”翻譯為「演説」(演講)、中村敬宇把“News”翻譯為「新聞」(報(bào)紙)雖然有名,但西周翻譯了如下的其他很多學(xué)術(shù)用語(yǔ)。
logic(論理學(xué))
psychology(心理學(xué))
ethecs(倫理學(xué))
建立和完善實(shí)驗(yàn)室的各項(xiàng)檔案,使其規(guī)范化和科學(xué)化,正確、全面反應(yīng)實(shí)驗(yàn)室建設(shè)的歷史,是非常必要和有意義的,但要維持完整的檔案是非常困難的,而確認(rèn)管理體系是否正常、有效和持續(xù)的運(yùn)行,最終的考核都體現(xiàn)在檔案(證據(jù)) 中。因此可以認(rèn)定“實(shí)驗(yàn)室管理體系的建立”必須完善檔案的完整[2]。
aesthetic(美學(xué))
phenomenon(現(xiàn)象)
object(客観)
subject(主観)
notion(観念)
conception(概念)
imaginaton(想像力)
西周出生于日本石見(jiàn)國(guó)津和野 (今屬島根縣津和野市)的一個(gè)御典醫(yī)(藩主的侍醫(yī))家庭。自幼接受儒學(xué)教育,18歲時(shí)接觸到荻生徂徠的《論語(yǔ)征》,自稱(chēng)如夢(mèng)清醒,認(rèn)為之前一直固然堅(jiān)守的程朱之學(xué)也不是全能的。之后,行游大阪、岡山等地,立志成為儒學(xué)者,投身徂徠學(xué)。但是,西周深感時(shí)代趨勢(shì),25歲脫藩并開(kāi)始學(xué)習(xí)荷蘭語(yǔ)及英語(yǔ),并入“蕃書(shū)調(diào)所”(德川幕府所設(shè)立之洋學(xué)培訓(xùn)機(jī)構(gòu))研究洋學(xué)。1862年受德川幕府派遣留學(xué)荷蘭萊頓大學(xué)取得了很大的成果。1865年回國(guó)后,任“開(kāi)成所”(由蕃書(shū)調(diào)所改名而來(lái))教授、幕府的“直參”、沼津兵學(xué)校校長(zhǎng)等職。可以說(shuō)西周的翻譯是建構(gòu)在其掌握的豐富儒學(xué)素養(yǎng)中充分儲(chǔ)備的養(yǎng)分,才能夠準(zhǔn)確把握原意,把歐美引進(jìn)的詞匯翻譯成恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)詞。
明治期學(xué)者翻譯了大量詞匯,例如,社會(huì)、権利、資本、條件、意識(shí)、象徴、原始、基本、崇拝、解釈、開(kāi)始、狀態(tài)、方法、職業(yè)、思想、行為、基礎(chǔ)、幸福、貨幣、意義、蕓術(shù)、重要、完全、偉大、生産等。像這樣的詞匯在當(dāng)今日本人的日常生活中還留下很多,并成為日常不可缺的用語(yǔ)。這些用語(yǔ)有很多逆輸入漢字的故鄉(xiāng)——中國(guó),成為中日兩國(guó)的通用語(yǔ)。這些都足以證明了漢學(xué)所發(fā)揮的作用與力量。
更進(jìn)一步分析的話(huà),作為明治期漢語(yǔ)漢文流行的背景,不能忘卻的是漢學(xué)和洋學(xué)之間有某種相似性的這一點(diǎn)。江戶(hù)的知識(shí)分子們所學(xué)的正統(tǒng)性學(xué)問(wèn)是漢學(xué)——朱子學(xué)。荻生徂徠、初時(shí)信奉朱子學(xué),但并不滿(mǎn)足于此,之后開(kāi)拓、推廣了古學(xué)。還有一部分知識(shí)分子熱衷于明陽(yáng)學(xué)。雖然這三種學(xué)問(wèn)多多少少有一些差異,但是,這三種學(xué)問(wèn)都具有“思辨性”的本質(zhì)。主要的主題都是“理、氣、心、性”。這些既是“理學(xué)”,也是“心學(xué)”。也就是通常所說(shuō)的“理氣心性學(xué)”。他們所博覽的書(shū)籍里處處是思辨性的術(shù)語(yǔ),辯論的方法也是根據(jù)理論思考判斷而進(jìn)行。因此他們能夠以各種各樣的形式對(duì)各種事情和現(xiàn)象進(jìn)行概念化。從這個(gè)意義上講,幕末明治期的知識(shí)分子即漢學(xué)者們,能夠走在接受洋學(xué)的前沿是基于長(zhǎng)久蓄存了的傳統(tǒng)漢學(xué)學(xué)問(wèn),擅長(zhǎng)通過(guò)理論思考判斷理解事物和現(xiàn)象。所以,對(duì)于他們來(lái)說(shuō),洋學(xué)絕對(duì)不是異質(zhì)學(xué)問(wèn)。他們?cè)陂喿x漢籍的過(guò)程中,已經(jīng)完全具備了理解洋學(xué)的必要判斷力。因此,對(duì)于他們來(lái)說(shuō)能夠把握歐美書(shū)籍里出現(xiàn)的術(shù)語(yǔ),并不像當(dāng)今的我們所想象的那樣困難。
在他們的腦海里已經(jīng)完全有成熟的學(xué)問(wèn)、方法和思考力。這些學(xué)問(wèn)的水準(zhǔn)和歐美的相比絕不遜色。并且,這些漢學(xué)者都是來(lái)自江戶(hù)幕府學(xué)問(wèn)所,或來(lái)自各地藩儒校的秀才和被稱(chēng)為神童的極其優(yōu)秀的精英。
幕末明治時(shí)期,盡管在歐美文化的強(qiáng)烈沖擊和影響的大環(huán)境中,但這種影響也不是無(wú)限的。漢學(xué)者們能夠比較容易地把握理解歐美文化事象或最基本的哲學(xué),并未陷入迷狂之中。值得一提的是,他們能夠利用自身的語(yǔ)言體系——漢語(yǔ)進(jìn)行不斷的置換,而且還能把其構(gòu)建的理論影響周?chē)屍溥M(jìn)入,并在此構(gòu)建的結(jié)構(gòu)中不斷改變和發(fā)揮作用。
綜上所述,幕末明治期,雖然整個(gè)日本在思想觀念上轉(zhuǎn)向?qū)W習(xí)歐美,西洋化差不多席卷了整個(gè)日本和日本的各個(gè)階層,但是由于:其一,漢語(yǔ)能夠解決當(dāng)時(shí)為國(guó)事而奔走的人們的溝通交流問(wèn)題,推進(jìn)了漢語(yǔ)在社會(huì)各領(lǐng)域的風(fēng)行和發(fā)展。并且在明治維新之后,在社會(huì)各領(lǐng)域處于重要地位的精英們的推進(jìn)中,漢語(yǔ)最終成為了日本上流社會(huì)的“通用語(yǔ)”。漢語(yǔ)具有的這種“通用語(yǔ)”的特殊性質(zhì),更進(jìn)一步推進(jìn)了當(dāng)時(shí)的著名作家,政治家,軍人均在這個(gè)時(shí)期撰創(chuàng)造出了很多有名的漢詩(shī)。日本出現(xiàn)了漢詩(shī)創(chuàng)作的專(zhuān)業(yè)作家,并且產(chǎn)生了許多詩(shī)社?!皾h詩(shī)新風(fēng)氣”盛行,日本漢詩(shī)創(chuàng)作出現(xiàn)了一個(gè)高潮。在明治維新的“文明開(kāi)化”的浪潮中,被認(rèn)為應(yīng)該隨之逐漸衰敗的漢學(xué),卻在當(dāng)時(shí),無(wú)論是政治家、文人還是普通的大眾,對(duì)于漢詩(shī)的熱愛(ài)經(jīng)久不衰,各地成立了大小不同的漢詩(shī)吟詠機(jī)構(gòu),從其一系列的演變過(guò)程中充分證明了日本明治漢學(xué)在“文明開(kāi)化”逆流中獨(dú)樹(shù)一幟,并以其獨(dú)特的方式進(jìn)行洗練與發(fā)展。其二,漢語(yǔ)具有“自由造詞”的功能,翻譯家們的翻譯因其建構(gòu)在其掌握的漢學(xué)素養(yǎng)中充分儲(chǔ)備的養(yǎng)分,而能夠準(zhǔn)確把握原意,把歐美引進(jìn)的詞匯翻譯成恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)詞。福澤諭吉、西周、中村敬宇等能夠成功從漢學(xué)轉(zhuǎn)向洋學(xué)是最為典型的例子。另一方面,一直眷戀并至始至終以自身修行的漢學(xué)而引以為豪的知識(shí)分子們,在“文明開(kāi)化”的狂風(fēng)暴雨中并未消失。他們堅(jiān)信自身漢學(xué)素養(yǎng)的價(jià)值,并未陷入迷狂之中。例如,當(dāng)時(shí)的“東北邊地”秋田藩出身,晚年成為東京帝國(guó)大學(xué)教授的根本通明,幕末以來(lái)一直研究漢籍《四書(shū)五經(jīng)》中的“周易學(xué)”成為大家而受世人睥睨,并將“周易學(xué)”堂堂正正地推向社會(huì)就是這其中的一例。根本通明這種獨(dú)特的認(rèn)知與堅(jiān)持的態(tài)度,讓在日德國(guó)哲學(xué)家凱比爾無(wú)比敬畏。其三,作為明治期漢語(yǔ)漢文流行的背景,是由于漢學(xué)和洋學(xué)之間都有“思辨”的相似性,這使?jié)h學(xué)者們比較容易地把握理解歐美文化事象或最基本的哲學(xué)。
總之,不管是在什么樣的社會(huì)風(fēng)潮或在什么樣的時(shí)代背景下,舊幕時(shí)代的日本知識(shí)分子都能吟詠漢詩(shī),精通漢學(xué)這一點(diǎn)上都毋庸置疑。因?yàn)楫?dāng)時(shí)精通漢詩(shī)文被認(rèn)同為知識(shí)分子最基本的教養(yǎng)標(biāo)準(zhǔn)和傳統(tǒng)。幕末明治期漢學(xué)者們以漢學(xué)素養(yǎng)作為武器進(jìn)軍社會(huì)各個(gè)領(lǐng)域,成為“文明開(kāi)化”的旗手,并轟轟烈烈地作為社會(huì)人心改良時(shí)代的精神代表。正因?yàn)橛羞@些漢學(xué)先驅(qū)者的存在,才能推進(jìn)明治盛世的進(jìn)程,才能讓漢學(xué)在“文明開(kāi)化”的狂風(fēng)暴雨中產(chǎn)生逆流,讓其綻放出絢麗的花朵,璀璨的果實(shí)。說(shuō)這些漢學(xué)者是明治盛世的最大功績(jī)者也不是言過(guò)其實(shí)。
[1]村山吉広.漢學(xué)者はいかに生きたか[M].日本:大修館書(shū)店,2012.
[2]飯塚敏夫.ぶっつけセンター―漢文[M].日本:文英堂,2012.
[3]石川忠久.NHK漢詩(shī)をよむ―杜甫[M].日本:日本放送協(xié)會(huì),1988.
[4]石川忠久.漢詩(shī)の世界[M].日本:大修館書(shū)店,1994.
[5]小島憲之.王朝漢詩(shī)選[M].日本:巖波書(shū)店,1998.
[6]陳舜臣.唐詩(shī)新選[M].日本:新潮社,1989.
[7]簡(jiǎn)野道明.漢和名詩(shī)類(lèi)選評(píng)釈[M].日本:東京明治書(shū)院,1930.
[8]頼成一·伊藤吉三.頼山陽(yáng)詩(shī)抄[M].日本:巖波書(shū)店,1990.
[9]渡辺秀樹(shù).漢詩(shī)の世界[M].日本:株式會(huì)社洋泉社,2013.