曹鵬
英美文學(xué)是人類(lèi)智慧精華與文學(xué)文本精萃的集大成者。后現(xiàn)代的快節(jié)奏的碎片化生活方式使得傳統(tǒng)的大段式閱讀休閑正在向讀圖、讀象、讀影式休閑過(guò)渡,受此影響與沖擊,發(fā)達(dá)國(guó)家正在進(jìn)行著一場(chǎng)英美文學(xué)影視化改編的新藝術(shù)浪潮。英美文學(xué)影視化改編濫觴自默片時(shí)代即已肇始;世界電影工業(yè)的先驅(qū)法國(guó)著名導(dǎo)演喬治·梅里埃率先將歐洲民間廣為流傳的,由法國(guó)夏爾·佩羅(Charles Perrault,1697)與德國(guó)格林兄弟(Jacob et Wilhelm Grimm,1812)采編的著名童話故事《灰姑娘》改編并以光影形式定格于電影的膠片之上。
一、 文本與映像的演繹級(jí)具象化互動(dòng)
(一)文學(xué)文本影視化詮解表達(dá)
影視藝術(shù)自其誕生之日起即對(duì)文學(xué)有著宿主般的依賴(lài)性。作為影視藝術(shù)不可或缺的支撐,文學(xué)文本具有著與影視映像的多元性、多樣性、多層次性等演繹級(jí)的具象化互動(dòng)。這些復(fù)雜的演繹級(jí)具象化互動(dòng)為英美文學(xué)的影視化改編過(guò)程中的文學(xué)文本與映像的轉(zhuǎn)化提供了多重選擇時(shí)空。其中的多元性不僅僅包括了于文學(xué)文本、視覺(jué)語(yǔ)言、聽(tīng)覺(jué)輔助等諸多方面的選擇,而且還包括了文學(xué)與其他學(xué)科的跨領(lǐng)域的多元性以及比較文學(xué)、影視鑒賞、文本研究等諸多相關(guān)方面的,針對(duì)文學(xué)文本改編與影視化過(guò)程的更為高級(jí)的選項(xiàng)。而其中的多樣性則更包括了傳統(tǒng)方式的原汁原味的改編與反傳統(tǒng)方式的側(cè)重于大眾認(rèn)知、接受程度、社會(huì)世俗等的演繹化改編。多層次性則表達(dá)為一種基本層面的文學(xué)文本中所固有的作者性與影視映像綜合藝術(shù)層表達(dá)的改編性,同時(shí)文學(xué)文本的影視化還必須關(guān)照商品化過(guò)程中對(duì)于西方審美尤為關(guān)鍵的藝術(shù)性與趣味性。
(二)文學(xué)文本場(chǎng)景氛圍渲染
文學(xué)文本擁有著近乎無(wú)限的時(shí)空范疇,任由作者的想象進(jìn)行充分的馳騁,而影視映像卻有著物理時(shí)空的相對(duì)有限性。因此,將文學(xué)文本進(jìn)行影視映像再現(xiàn)存在著壓縮時(shí)空的巨大改編難度。將英美文學(xué)加以影視化的過(guò)程即是一種綜合藝術(shù)的立體化再造過(guò)程。在這一立體化再造過(guò)程之中,場(chǎng)景氛圍作為架構(gòu)、人物、情節(jié)等而外的重要元素,其對(duì)于整部影片的表達(dá)起著維持?jǐn)⑹禄{(diào)、串接過(guò)渡情節(jié)、烘托渲染氣氛等重要作用。并且,在文學(xué)影視化作品中,場(chǎng)景氛圍對(duì)于展現(xiàn)風(fēng)土人情亦至關(guān)重要。現(xiàn)代改編技法對(duì)于文學(xué)的影視化不僅要展現(xiàn)文學(xué)彼時(shí)代的場(chǎng)景氛圍,而且更要將此時(shí)代中的技藝、技巧、技能植入到這種場(chǎng)景氛圍的表達(dá)之中,從而將文學(xué)文本對(duì)于場(chǎng)景氛圍的渲染描寫(xiě)等進(jìn)行最大限度的還原與提升,并由此而對(duì)文學(xué)文本中所蘊(yùn)含著的文化價(jià)值進(jìn)行更佳的具象化與表象化的演繹表達(dá)。
(三)文學(xué)文本的視聽(tīng)演繹表達(dá)
英美文學(xué)影視化改編的原則之一,就是要兼顧其文學(xué)文本中的文學(xué)性的同時(shí),更要兼顧文學(xué)社會(huì)化、文學(xué)大眾化、文學(xué)通俗化,使得文學(xué)既能夠成為視聽(tīng)新形態(tài)下的一種永恒的光影經(jīng)典,又能夠成為完全為當(dāng)代大眾所接受的一種視聽(tīng)素材。文學(xué)文本視聽(tīng)演繹改編是一柄雙刃劍,過(guò)度強(qiáng)化視聽(tīng)會(huì)淡化其中的情節(jié)性,過(guò)度強(qiáng)化人物則會(huì)強(qiáng)化沖突性。文學(xué)文本中的視聽(tīng)演繹既是形象詮解與氛圍渲染的一種綜合過(guò)程,又是一種在形象詮解與氛圍渲染基礎(chǔ)之上的升華過(guò)程。這種升華過(guò)程主要體現(xiàn)在文學(xué)文本的由具象而表象,由能指而所指的過(guò)程。英美文學(xué)文本與映像的演繹具象化互動(dòng)僅為影視化改編的一種較為初級(jí)的形式。這種形式廣泛見(jiàn)諸于英美文學(xué)文本的影視化作品之中,其形象詮解、視聽(tīng)演繹、場(chǎng)景氛圍渲染等已經(jīng)為英美文學(xué)的視覺(jué)表達(dá)起到了不可或缺的宣介推廣作用。
二、 文本與映像的文本級(jí)符號(hào)化抽象化互動(dòng)
(一)文學(xué)文本中架構(gòu)的抽象互動(dòng)
英美文學(xué)文本普遍存在著較為復(fù)雜的意識(shí)流表述架構(gòu)。這種架構(gòu)在改編過(guò)程中,可以采取后現(xiàn)代式的表達(dá)技法對(duì)其施以較為精確對(duì)位的原型化表達(dá)的投影式影視化,同時(shí),亦可以將其架構(gòu)根據(jù)主題單一化原則對(duì)復(fù)雜的意識(shí)流表達(dá)架構(gòu)加以融匯,形成一種更適合于大眾接受、理解、欣賞的單一化架構(gòu),以更加集中的情節(jié)性、戲劇性、故事性等架構(gòu)出能夠更加牢牢地攫住觀眾內(nèi)心的劇情。例如,在影片《霍華德莊園》中,即針對(duì)主體架構(gòu)進(jìn)行了單一化的融匯處理,從而突出地表達(dá)了文學(xué)文本中的人類(lèi)文明與人類(lèi)命運(yùn)的核心抽象。由此可見(jiàn),英美文學(xué)的影視化成敗,首先就在于改編者是否能夠給予文學(xué)個(gè)性以足夠的重視,改編不僅應(yīng)模仿原著、忠實(shí)原著、尊重原著,而且更加獲得原著的文學(xué)個(gè)性、文學(xué)秉賦、文學(xué)靈魂,唯其如此,方能夠逐漸尋獲一種影視化的文學(xué)意識(shí)的落腳點(diǎn)、切入點(diǎn)、契合點(diǎn)。[1]
(二)文學(xué)文本中名言警句的抽象互動(dòng)
文學(xué)文本架構(gòu)由過(guò)于抽象復(fù)雜向融匯式的簡(jiǎn)化,為大眾接受、理解、欣賞下的影視化改編帶來(lái)了一條化繁為簡(jiǎn)的抽象化捷徑。從抽象意義而言,文學(xué)對(duì)于流行趣味實(shí)際上有著永恒的指導(dǎo)性,同時(shí),文學(xué)對(duì)于提高大眾整體文化水平以及抬升全社會(huì)的整體文化接受水準(zhǔn)等均有著實(shí)際的抽象規(guī)訓(xùn)意義。尤其是文學(xué)文本中的名言警句,更是規(guī)訓(xùn)社會(huì)、指導(dǎo)人生、揭示人性的關(guān)鍵。并且,這些名言警句亦是文學(xué)文本中的文學(xué)個(gè)性化之所在,其對(duì)于人類(lèi)深層心理能夠釋出一種文學(xué)開(kāi)示式的哲理。例如,現(xiàn)代改編大師詹姆斯·艾弗里即針對(duì)英國(guó)文學(xué)作品進(jìn)行了基于名言警句的抽象化互動(dòng)式改編。其改編的影視藝術(shù)作品諸如《看得見(jiàn)風(fēng)景的房間》《霍華德莊園》以及《長(zhǎng)日留痕》《伯爵夫人》等即為現(xiàn)代觀眾帶來(lái)了濃郁的文學(xué)文本所特有的文化風(fēng)骨與藝術(shù)氣息。[2]其針對(duì)文學(xué)文本中的名言警句的剪裁、變換、修辭等加工處理,更是將文學(xué)文本中原生的藝術(shù)性、思想性、哲理性等透過(guò)娛樂(lè)性、趣味性、商業(yè)性等更加淋漓盡致地表達(dá)了出來(lái)。
(三)文本與映像中對(duì)白的抽象互動(dòng)
傳統(tǒng)的英美文學(xué)影視化改編存在著重視視覺(jué)語(yǔ)言的表現(xiàn)與表達(dá),而輕視文學(xué)文本中的思想、哲理、意識(shí)的現(xiàn)象。而在有限的物理光影時(shí)空之中,展現(xiàn)文學(xué)文本中所蘊(yùn)涵著的無(wú)限的情感、思想、意識(shí)、心理表達(dá)則應(yīng)提煉文學(xué)文本中的關(guān)鍵對(duì)白。唯其如此,方能在保有文學(xué)優(yōu)雅表達(dá)、懷舊風(fēng)骨、憂郁氣度等眾多藝術(shù)風(fēng)格的基礎(chǔ)之上進(jìn)一步將文學(xué)改編為真正意義上的文學(xué)電影。文學(xué)文本中的對(duì)白語(yǔ)言,才是文學(xué)文本中真正的文學(xué)秉賦之所在,同時(shí)也是文學(xué)文本中的文學(xué)靈魂之所在。這種文本與映像的文本級(jí)符號(hào)化抽象互動(dòng),為英美文學(xué)影視化改編確立了文學(xué)的個(gè)性化表達(dá)。這種文學(xué)的個(gè)性化表達(dá),已經(jīng)遠(yuǎn)比演繹級(jí)的文學(xué)具象化與表象化表達(dá)更加接近文學(xué)的真諦,英美文學(xué)文本向影視映像轉(zhuǎn)化的文本級(jí)符號(hào)式抽象化互動(dòng)已經(jīng)為進(jìn)一步深入英美文學(xué)影視化改編堂奧建構(gòu)出了必要的抽象化基礎(chǔ)。endprint
三、 文本與映像的影像級(jí)意象化互動(dòng)
(一)內(nèi)源性驅(qū)動(dòng)核心
影視化范式的文學(xué)本質(zhì),為文學(xué)文本與影視映像的互動(dòng)提供了天然的傳動(dòng)紐帶。文學(xué)文本的豐富內(nèi)涵、精妙語(yǔ)言、深刻哲理等更是為文學(xué)文本與影視映象的互動(dòng)帶來(lái)了形而上于表象、具象,甚至是抽象的內(nèi)源性驅(qū)動(dòng)力量。并且,這種內(nèi)源性驅(qū)動(dòng)力量亦源于一種文學(xué)文本與影視映像,所共同與共通的敘事藝術(shù)核心、主題意蘊(yùn)核心、表象抽象意象三級(jí)核心。同時(shí),這種內(nèi)源性的互動(dòng)驅(qū)動(dòng)也是由文學(xué)文本向影視映像轉(zhuǎn)化過(guò)程之中對(duì)于文學(xué)文本局限性的一種藝術(shù)化嬗變與解脫。三級(jí)核心中的由文本級(jí)符號(hào)化抽象而映像,由抽象化而意象化,由表象流與具象流而意識(shí)流進(jìn)一步形成了一種影像級(jí)的形諸于意識(shí)流互動(dòng)的英美文學(xué)的文本與映像互動(dòng)的思想結(jié)點(diǎn)。這種文本與映像高級(jí)形式的基于內(nèi)源本質(zhì)的互動(dòng),亦為英美文學(xué)乃至世界文學(xué)的發(fā)展提供了一種彌足珍貴的反身觀照式的藝術(shù)規(guī)訓(xùn)。
(二)影像級(jí)意識(shí)流互動(dòng)
文學(xué)作為一種最為基本的原生藝術(shù)形式,其與衍生藝術(shù)之間存在著意識(shí)流級(jí)別上的可互動(dòng)的相通性。文學(xué)文本中的意識(shí)流由作者一端牽系著人物、一端牽系著觀眾;而影視映像中的意識(shí)流則由鏡頭一端牽系著觀眾、一端牽系著人物。由此可見(jiàn),影視映像中的鏡頭的非理性完全可以解構(gòu)文學(xué)文本中的作者理性,并完全可以由此而形成一種影視映像對(duì)于文學(xué)文本的逆向互動(dòng)。同時(shí),這種逆向互動(dòng)亦可以以其非理性與非連續(xù)性的跳躍而回復(fù)到文學(xué)文本對(duì)于影視映像的正向互動(dòng)中來(lái)。影視映像相對(duì)于文學(xué)文本在其彼此的互動(dòng)過(guò)程之中,顯然更具視覺(jué)表達(dá)的主動(dòng)性。這種影視映像表達(dá)的對(duì)于文學(xué)文本的互動(dòng)遠(yuǎn)比文學(xué)文本更易實(shí)現(xiàn)潛意識(shí)活動(dòng)表達(dá)與直覺(jué)活動(dòng)等的更深層次的影像級(jí)意識(shí)流表達(dá)。而二者之間的這種既復(fù)雜豐富又多元多態(tài)的意識(shí)流互動(dòng)亦為英美文學(xué)影視化提供了巨大的改編空間。[3]
(三)影像級(jí)意象流互動(dòng)
文學(xué)文本與影視映像的意識(shí)流互動(dòng),以淡化情節(jié)而換來(lái)了對(duì)于主題的不斷深化,以時(shí)空交錯(cuò)換來(lái)了影視作品意識(shí)時(shí)空的不斷擴(kuò)容,同時(shí),更為觀眾帶來(lái)了以另一種視角審視生命、世界、時(shí)空的對(duì)于文學(xué)文本的意象化反噬。視覺(jué)語(yǔ)言影像級(jí)的文本與映像的高級(jí)形式的互動(dòng),既能夠在充分解構(gòu)文學(xué)文本的基礎(chǔ)上形成一種基于意象化的文學(xué)靈魂建構(gòu),又能夠?qū)崿F(xiàn)文學(xué)本文的基于視覺(jué)語(yǔ)言的意象化的升華。尤其是視覺(jué)語(yǔ)言中的視覺(jué)沖擊、視覺(jué)震撼、視覺(jué)奇觀等表達(dá),更能夠凸顯文學(xué)文本中,接近其作者性想象,甚至超越其作者性想象的更加形而上的視覺(jué)語(yǔ)言表達(dá)。這種表達(dá)最終形成了一種相融相通的形諸于意象化的解構(gòu)文本、建構(gòu)文本、意象化文本的意象流表達(dá)。英美文學(xué)文本向映像轉(zhuǎn)化的影像級(jí)意象化互動(dòng),為進(jìn)一步更加深入地探尋影視化改編堂奧,提供了一種文學(xué)文本與影視映像多向、多元、多態(tài)互動(dòng)的階梯。[4]
結(jié)語(yǔ)
英美文學(xué)的影視化改編既實(shí)現(xiàn)了一種基于文本與映像互動(dòng)高級(jí)形式的多向、多元、多態(tài)遞進(jìn),又實(shí)現(xiàn)了一種文學(xué)的基于視覺(jué)詮解、視覺(jué)演繹、視覺(jué)觀賞的多模態(tài)表達(dá)。文學(xué)文本與影視映像的演繹級(jí)、文本級(jí)、影像級(jí)等多級(jí)互動(dòng)使得文學(xué)文本經(jīng)由具象化與表象化演繹。而抽象化符號(hào)化的表達(dá),再經(jīng)由抽象化符號(hào)化表達(dá)進(jìn)一步達(dá)致了一種形而上意義下的意象化升華。英美文學(xué)的影視化改編為我們找到了一種實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)與理論觀照,從而為我國(guó)文學(xué)的影視化改編提供了諸多借鑒。
參考文獻(xiàn):
[1]趙慶超.影像轉(zhuǎn)換的增量與增值——關(guān)于新世紀(jì)文學(xué)電影改編的整體狀況考量[J].聊城大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2017(5):117-122.
[2]田苗,秦興華.淺析中國(guó)電影對(duì)外國(guó)文學(xué)的改編——以《夜宴》為例[J].電影評(píng)介,2012(21):39-40.
[3]馮凱寧.外國(guó)文學(xué)中國(guó)影像化改編中的文化碰撞——以《哈姆雷特》和《夜宴》為例[J]. 河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2012, 12(2):30-33.
[4]徐紅.從“政治趨避”走向“多元復(fù)興”——論中國(guó)本土電影對(duì)外國(guó)文學(xué)作品的改編(1913-1977)[J].南京藝術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào):音 樂(lè)與表演版,2011(4):142-146,161.endprint