洪斌
【摘 要】中國(guó)古典戲曲“以曲為本位”,使得情節(jié)的抒情化成為戲曲語(yǔ)言一大特點(diǎn),這就需要在翻譯時(shí)遵循這一語(yǔ)言特點(diǎn),在詞匯選擇、句子構(gòu)建、情感連貫性方面做出合適的選擇。同時(shí),傳統(tǒng)戲曲“舞化”的特點(diǎn),要求譯者在翻譯時(shí),在抒情適壯志的同時(shí)給“舞化”留出適當(dāng)?shù)目臻g。
【關(guān)鍵詞】“抒情化”;情感連貫性;“舞化”;翻譯選擇
中圖分類(lèi)號(hào):H159 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2018)34-0224-02
對(duì)于西方戲劇來(lái)說(shuō),情節(jié)是推動(dòng)戲劇發(fā)展,調(diào)動(dòng)觀眾情緒和思考的重要?jiǎng)恿?。而中?guó)古典戲劇藝術(shù)“以曲為本位”,主要表現(xiàn)在:“曲”是戲劇藝術(shù)諸要素的核心成分,它是戲劇藝術(shù)用于表現(xiàn)故事、抒情壯志的主要藝術(shù)手段。(譚帆,陸煒,1993:21)
傅謹(jǐn)認(rèn)為中國(guó)戲劇對(duì)待作品中所涉及到的事件所持的是一種非常特殊的態(tài)度,與其說(shuō)它是在“敘述”一個(gè)故事,不如說(shuō)它們都是“吟詠”一個(gè)故事。并且提出“李漁(立主腦)之所以注重戲劇的故事情節(jié),其目的不在于再現(xiàn)事件本身,而在于以它為手段,強(qiáng)烈地表現(xiàn)出作者因此而發(fā)的情感?!保ǜ抵?jǐn),2000:118)
對(duì)于吟詠事件的中國(guó)傳統(tǒng)戲劇而言,戲劇情節(jié)的發(fā)展速度是按照情感表達(dá)的速度發(fā)生變化的,與情感表達(dá)無(wú)關(guān)的情節(jié)總是很快被掠過(guò),而表達(dá)人物內(nèi)心重要情感變化的部分則被無(wú)限放大。這就要求在翻譯這部分曲詞的時(shí)候要特別突出其情感走向。
一、詞匯選擇和句子構(gòu)建
古典劇論審美理想之二是“雅”。概言之,傳奇之“雅”是“優(yōu)美”的某種形態(tài),即溫婉、清麗、幽嫻的形態(tài)。它顯得莊重、清淡。(譚帆,陸煒,1993:333)據(jù)此,我們來(lái)看看,中國(guó)傳統(tǒng)戲劇這種“吟詠故事”,也就是以“情”為主線的特點(diǎn),以及語(yǔ)言“和”“雅”的特點(diǎn)到底給譯者翻譯中的選詞和遣句帶來(lái)什么樣的影響?
例1:原文:裊晴絲吹來(lái)閑庭院,搖漾春如線。停半晌,整花鈿。沒(méi)揣菱花,偷人半面,迤逗的彩云偏。(徐朔方、楊笑梅,2002:53)
譯文:W:In the courtyard drifts the willow-threads,/Torn by spring breeze into flimsy shreds. /I pause awhile/ To do my hairstyle./ When all at once/ The mirror glances at my face,/ I tremble and my hair slips out of lace. (汪榕培譯,2000:121)
Z:Spider -threads drift into the idle court,/ on which springs hangs and sways./ Thoughtfully,/ I fumble with the trinkets in my hair./ Suddenly,/ the mirror steals half a glimpse of my face;/ my hands shake and the curls slip out of space.(張光前譯,2001:63)
B:The spring a rippling thread/ of gossamer gleaming sinuous in the sun/ borne bear idly across the court./ Pausing to straighten/ the flower heads of hair ornaments,/ perplexed to find that my mirror/ stealing its half-glance at my hair/ has thrown these “gleaming clouds”/ into alarmed disarray. (Cyril Birch, 2002:43)
從達(dá)意層面上看,原文第一句“晴絲”一詞指“游絲、飛絲,也即后文所說(shuō)的煙絲,蟲(chóng)類(lèi)所吐的絲縷,常在空中飄游。在春天晴朗的日子最易看見(jiàn)?!保ㄐ焖贩?、楊笑梅,2002:58)從單純的字面意義上看,汪將其譯為“willow-threads”,張將其譯為“spider-threads”,似乎均不太恰當(dāng),單純的理解為柳絲雖能體現(xiàn)春之感,但與原文的意義不相符,而直譯為蛛絲則失卻了中國(guó)傳統(tǒng)戲劇的“中和與含蓄”的美感。相對(duì)而言,Birch將其理解成“thread of gossamer”,雖然仍重在“蛛絲”之意,但根據(jù)其意:a filmy cobweb often seen on foliage or floating in the air;anything resembling gossamer in fineness or filminess,不僅包括了飄動(dòng)在空氣中的蛛絲,亦包含了類(lèi)似于蛛絲的細(xì)微的游絲,如柳絲等。不僅達(dá)意,而且具有含蓄之美。
二、情感連貫性
葉長(zhǎng)海認(rèn)為,“情作為意志自由的體現(xiàn),或者說(shuō),意志自由化為情的形態(tài)來(lái)建構(gòu)《牡丹亭》這個(gè)形象世界的時(shí)候,意志自由——情便成為推動(dòng)人物行動(dòng),進(jìn)而創(chuàng)造戲劇情節(jié)的直接動(dòng)力。”(葉長(zhǎng)海著,2008:64)那么,作為連貫始末,推動(dòng)情節(jié)發(fā)展的戲劇情感,自然就要求其本身首尾一致,才能激發(fā)共鳴。而本文中所說(shuō)的情感的連續(xù)性是指:由于抒情化情節(jié)的特點(diǎn),不同的用語(yǔ)和句式表達(dá)方式所顯現(xiàn)的不同的情感傾向和情感深度造成的情感連貫程度的把握。
上例從歌詠、表情層面上看,重點(diǎn)不在杜麗娘的行為動(dòng)作,而在“游絲”,在“春如線”,在“偷人半面”“彩云偏”。如何將這種春日幽思,慕情表現(xiàn)出來(lái),如何將少女的嬌羞表現(xiàn)出來(lái)才是翻譯時(shí)要重點(diǎn)突出的。
汪的譯文從視線的關(guān)注點(diǎn)——方位開(kāi)始,隨著視線(in the courtyard)來(lái)到庭院,看到了春風(fēng)吹散的柳絲,這時(shí)“I pause awhile”的忽然出現(xiàn)有些令人搓不及防,讀者或許會(huì)問(wèn):原來(lái)人物在走嗎?為什么要“停一下”呢?根據(jù)筆者的理解,這里的“停半晌”指的是杜麗娘被窗外的景色吸引,陷入了春思,而后稍稍停下沉思,開(kāi)始整理發(fā)髻,是一種沉思和情感的停頓。所以汪和B的譯文中同時(shí)在第一句景物描寫(xiě)之后接上“pause”顯得不妥,不能突出第一句所要表達(dá)的感情。而張則在第一句“搖曳的春光、晴絲”之后巧妙地接上了“thoughtfully”一詞,很好地將第一句所隱含的感情與第二句所要體現(xiàn)的感情連接了起來(lái),展現(xiàn)了一幅因春而感而思的少女整鬢圖,這也與后來(lái)杜麗娘感春而思,因思而夢(mèng),由夢(mèng)而亡的情節(jié)和情感主線串聯(lián)了起來(lái)。
可見(jiàn),要使譯文在情感的抒發(fā)上產(chǎn)生一種流暢、圓融的效果,首先譯者要對(duì)該曲詞以及全劇所表達(dá)的主題以及情感發(fā)展至此的現(xiàn)狀有一個(gè)清晰、準(zhǔn)確的掌握;其次要對(duì)前后句的情感銜接做一個(gè)準(zhǔn)確連貫的構(gòu)建;最后要在句式上做一個(gè)審慎的選擇,運(yùn)用排比、感嘆、倒裝和反問(wèn)等句式恰當(dāng)?shù)赝怀銮楦械氖惆l(fā)。
三、舞化
中國(guó)傳統(tǒng)戲劇中,所有的情感表達(dá)具有“舞化”的特點(diǎn),在翻譯劇本的時(shí)候不能將其丟失,在翻譯的時(shí)候要注意保留其舞化所憑借的點(diǎn)。
在上例中,“停半晌,整花鈿”和“迤逗的彩云偏”都是演員可以發(fā)揮之處,所以要保留其舞化的空間,也就是保留其動(dòng)作形式。雖然在第一處汪和B都描寫(xiě)了“?!边@一動(dòng)作,但是正如上文分析,所表達(dá)的情感與上文不夠連貫,而張的譯文雖然表現(xiàn)出了情感的連貫性,但是縮小了演員舞化的空間,故而,筆者暫以為,用“pause from thought”來(lái)為演員“舞化”留下空間,同時(shí)突出了人物的情感。而第二處汪和張的譯文都表現(xiàn)了“I tremble”和“my hands shake”這一細(xì)節(jié),為演員的表演做好了準(zhǔn)備,而B(niǎo)的譯文:“perplexed to find that my mirror/ stealing its half-glance at my hair/ has thrown these “gleaming clouds”/ into alarmed disarray.”將動(dòng)作變成了單純的描寫(xiě),減弱了演員“舞化”點(diǎn)的提示。
從上述分析中我們可以看到,中國(guó)傳統(tǒng)戲劇中“抒情化情節(jié)”的特點(diǎn),亦即情感突出,情節(jié)弱化的的特點(diǎn),使戲劇語(yǔ)言展現(xiàn)出一種“和”“雅”的特點(diǎn),在翻譯的過(guò)程中,首先我們要盡可能地在選詞時(shí)做到準(zhǔn)確、貼切,注重保留和突出原文的情感信息詞,同時(shí)又要體現(xiàn)情感抒發(fā)的含蓄和柔美;其次,由于“舞化”對(duì)傳統(tǒng)戲曲搬演的重要性,以及其情感外化的功能,在翻譯時(shí)要保留和突出其舞化所憑借的信息詞。
參考文獻(xiàn):
[1]Birch, Cyril. The Peony Pavilion: Mudan ting. Bloomington: Indiana University Press, 2002 2nd ed..
[2]譚帆,陸煒.中國(guó)古典戲劇理論史[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1993.
[3]傅謹(jǐn).中國(guó)戲劇藝術(shù)論[M].太原:山西教育出版社,2000.
[4]湯顯祖.牡丹亭[M].徐朔方,楊笑梅校注.北京:人民文學(xué)出版社,2002.
[5]湯顯祖.牡丹亭:漢英對(duì)照[M].汪榕培英譯.長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,2000.
[6]湯顯祖.牡丹亭:英文[M].張光前譯.北京:外文出版社,2001.