• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    剖析術(shù)語誤譯,兼論“找譯譯法”

    2018-03-01 07:19李亞舒徐樹德
    中國科技術(shù)語 2018年6期

    李亞舒 徐樹德

    摘要:文章以國內(nèi)公開發(fā)表的三篇典型術(shù)語誤譯糾錯論文為例,對術(shù)語誤譯使用的翻譯方法和術(shù)語正譯使用的翻譯方法進(jìn)行了探討。結(jié)果表明,三篇術(shù)語誤譯糾錯論文中術(shù)語誤譯所使用的翻譯方法均為“現(xiàn)有譯法”,而術(shù)語正譯所使用的翻譯方法均為“找譯譯法”。文中的“找譯譯法”指的是依據(jù)原語術(shù)語的含義,通過適當(dāng)?shù)姆椒?,直接從譯語專業(yè)文獻(xiàn)中找出與原語術(shù)語相對應(yīng)的譯語術(shù)語的翻譯方法?!艾F(xiàn)有譯法”指的是在目前翻譯專著、論文中經(jīng)常提及的直譯、意譯、音譯等術(shù)語翻譯方法。原語術(shù)語,按其在譯語中有無對應(yīng)的譯語術(shù)語,可以分為兩類,一類是有譯語對應(yīng)詞的原語術(shù)語,另一類是無譯語對應(yīng)詞的原語術(shù)語。在我國術(shù)語翻譯文獻(xiàn)中,雖未見到“找譯譯法”的字樣和系統(tǒng)的理論論述,但不時會見到諸多譯者以不同方式表達(dá)出的“找譯譯法”思想?!罢易g譯法”是我國術(shù)語翻譯寶庫中的瑰寶,繼承“找譯譯法”并將其付諸翻譯實踐對于降低術(shù)語誤譯率、提高翻譯質(zhì)量具有重要意義。

    關(guān)鍵詞:術(shù)語翻譯;誤譯主因;找譯譯法;原語術(shù)語;譯語術(shù)語

    中圖分類號:H159文獻(xiàn)標(biāo)識碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2018.06.014

    On Term Mistranslation and Translation Method of Looking for Equivalent//LI Yashu, XU Shude

    Abstract: Taking the three typical papers about correcting mistranslation of terms published in china as examples, we make a study of the translation methods of the terms. Our result show that the translation method used in case of mistranslation of the terms is just “current translation method”, but the translation method used in case of right translation of the terms is just “translation method of looking for equivalent”. In this paper, “translation method of looking for equivalent” refers to a term translation method, in which, according to the meaning of a source language term and through appropriate way, we can directly find out the corresponding target language term from target language literature, and “current translation method” refers to wordforword translation, free translation, transliteration, etc. Source language terms, according to the presence or absence of their target language equivalents, can be divided into two categories, one is the terms having target language equivalents, and the other is the terms having no target language equivalents. In numerous literature about term translation in China, although we did not see words “translation method of looking for equivalent” and systemic analysis of it, we have seen the idea on the method frequently. “Translation method of looking for equivalent” is the gem in term translation treasure house in China. The inheritance of the method and putting it into practice are of vital importance for decreasing term mistranslation ratio and improving translation quality, so we must pay close attention to it.

    Keywords: term translation; major cause of mistranslation; translation method of looking for equivalent; source language term; target language term

    收稿日期:2017-10-19修回日期:2018-07-08

    作者簡介:李亞舒(1936—),中國科學(xué)院教授,研究方向為科學(xué)翻譯學(xué)、科學(xué)翻譯史、術(shù)語翻譯。通信方式:liyashu@cashq.ac.cn。徐樹德(1948—),高級工程師,研究方向為雙語科技詞典編纂、術(shù)語翻譯。通信方式:xushude@126.com。

    引言

    前事不忘,后事之師。術(shù)語誤譯本身無疑是件壞事,但如果能冷靜分析術(shù)語誤譯的教訓(xùn),從中找出規(guī)律性的東西,悟出防范之道,推出治本之策,那么壞事就可以變成好事。為此,剖析一下近年我國相關(guān)專業(yè)期刊發(fā)表的幾例典型術(shù)語誤譯糾錯論文,讓這些糾錯論文說明:術(shù)語誤譯現(xiàn)狀、術(shù)語誤譯使用的翻譯方法和術(shù)語正譯使用的翻譯方法。并在此基礎(chǔ)上,透過現(xiàn)象看本質(zhì),探索術(shù)語翻譯致誤的原因,提出防范術(shù)語誤譯的方法。

    一術(shù)語誤譯糾錯論文的啟示

    為使所選的術(shù)語誤譯糾錯論文具有代表性,本文所選的三例術(shù)語誤譯糾錯論文分別涉及專業(yè)跨度較大的法律、冶金和軍事工業(yè),且出自不同的作者之手。同時,筆者在仔細(xì)研讀每篇糾錯論文的基礎(chǔ)上,通過綜合分析、分項調(diào)研,從每篇糾錯論文中分析整理出以下各項:原語術(shù)語定義、術(shù)語誤譯現(xiàn)狀、術(shù)語誤譯使用的翻譯方法和術(shù)語正譯使用的翻譯方法,以便讀者熟悉所論術(shù)語內(nèi)涵,對不同的翻譯方法進(jìn)行對比研究。

    例1.“法定代表人”誤譯糾錯論文[1]

    “法定代表人”定義:依法律或法人章程規(guī)定代表法人行使職權(quán)的負(fù)責(zé)人。

    術(shù)語誤譯現(xiàn)狀:據(jù)糾錯論文稱,中國33部各類法律法規(guī)共94次毫無例外地將“法定代表人”誤譯為legal representative。由此看來,該誤譯并非是個案,而是一個普遍性誤譯,值得研究探討。

    術(shù)語誤譯使用的翻譯方法:在以上誤譯譯名實例legal representative中,將“法定代表人”中的“法定”按字面義翻譯成legal,將“代表人”按字面義翻譯成representative,由此得出“法定代表人”的英譯名為legal representative,顯系采用了“現(xiàn)有譯法”中的直譯方法。

    術(shù)語正譯使用的翻譯方法:該術(shù)語翻譯糾錯論文的作者以術(shù)語的詞匯意義和結(jié)構(gòu)意義為切入點,通過查找英文原版文獻(xiàn),找到了在英國和美國法律中與legal representative對應(yīng)的漢語術(shù)語應(yīng)是“法定繼承人”“遺囑執(zhí)行人”“遺產(chǎn)管理人”“法定代理人”“代理律師”等。也就是說,legal representative絲毫沒有“法定代表人”之義。中國各類法律法規(guī)英譯文將“法定代表人”翻譯成legal representative顯系誤譯。為了獲得“法定代表人”正確的英譯名,糾錯論文的作者同樣是通過查找英文原版文獻(xiàn),找到了英國和美國法律含有“法定代表人”意思的三個英文法律術(shù)語,即managing agent、corporate officer和chief executive officer,其中尤以chief executive officer最符合中國法律法規(guī)中“法定代表人”的法律內(nèi)涵,是漢語“法定代表人”正確、地道的英文譯名。

    例2.“高爐大修”誤譯糾錯論文[2]

    “高爐大修”定義:高爐一代壽命結(jié)束,為開啟高爐新一代壽命,提高高爐生產(chǎn)能力、改善高爐技術(shù)狀況、更新高爐爐襯和設(shè)備而進(jìn)行的大規(guī)模修復(fù)和技術(shù)改造。

    術(shù)語誤譯現(xiàn)狀:本例術(shù)語糾錯論文給出的“高爐大修”誤譯譯名實例為big repair of blast furnace、major repair of blast furnace、blast furnace overhaul、blast furnace renewal、overhauling blast furnace、blast furnace revamping、capital repair of blast furnace和heavy repair of blast furnace,共計8例,均源自國內(nèi)專業(yè)期刊英文摘要,基本反映出“高爐大修”在中國冶金界被誤譯的真實全貌。

    術(shù)語誤譯使用的翻譯方法:在以上誤譯譯名實例中均將“高爐大修”中的“高爐”翻譯成blast furnace,將“高爐大修”中的“大修”分別翻譯成big repair、major repair、overhaul、renewal、overhauling、revamping、capital repair或heavy repair。由此衍生出的“高爐大修”英譯名同樣有8種之多。雖說其中有的誤譯譯名實例詞序與漢語“高爐大修”有所顛倒,如big repair of blast furnace、major repair of blast furnace等,但字面意義卻是基本對應(yīng)的?;诖耍覀児们覍⒁陨险`譯譯名實例的翻譯方法都?xì)w類于“現(xiàn)有譯法”中的直譯方法。

    術(shù)語正譯使用的翻譯方法:該術(shù)語翻譯糾錯論文的作者認(rèn)為“高爐大修”這一技術(shù)概念不唯中國特有,而是一個國際鋼鐵界通行的技術(shù)概念。但在英、美出版的鋼鐵專業(yè)技術(shù)文獻(xiàn)中卻未出現(xiàn)上述8種“高爐大修”英譯文?;诖?,糾錯論文的作者通過查找大量英、美出版的主要鋼鐵專業(yè)英文原版期刊,終于找到與“高爐大修”內(nèi)涵高度一致、語用效果高度吻合的英語術(shù)語blast furnace reline或reline of blast furnace。

    例3.“聲學(xué)覆蓋層”誤譯糾錯論文[3]

    “聲學(xué)覆蓋層”定義:一種重要的水下艦船吸聲結(jié)構(gòu),是潛艇隱身的一項關(guān)鍵技術(shù)。它敷設(shè)于潛艇表面,具有良好的隔聲抑振性能。

    術(shù)語誤譯現(xiàn)狀:本例術(shù)語糾錯論文給出的“聲學(xué)覆蓋層”誤譯譯名實例為acoustic coating、acoustic covering layer、acoustic layer和acoustic tile,共計4例,均源自國內(nèi)專業(yè)期刊英文摘要,基本反映出“聲學(xué)覆蓋層”在“國內(nèi)潛艇領(lǐng)域的許多重要期刊”中被誤譯的真實狀況。

    術(shù)語誤譯使用的翻譯方法:在以上誤譯譯名實例acoustic coating、acoustic covering layer和acoustic layer中,均將“聲學(xué)覆蓋層”中的“聲學(xué)”按字面義翻譯成acoustic,將“覆蓋層”按字面義分別翻譯成coating、covering layer或layer,顯系采用了“現(xiàn)有譯法”中典型的直譯方法。在以上誤譯譯名實例acoustic tile中,同樣將“聲學(xué)覆蓋層”中的“聲學(xué)”按字面義翻譯成acoustic,卻將“覆蓋層”翻譯成了原意并非“覆蓋層”而是“瓦”的tile。譯者企圖以“瓦”代“覆蓋層”,顯系采用了“現(xiàn)有譯法”中的意譯方法。

    術(shù)語正譯使用的翻譯方法:該術(shù)語翻譯糾錯論文的作者通過對“國內(nèi)潛艇領(lǐng)域許多重要期刊”的搜索查找,發(fā)現(xiàn)“學(xué)者們對這一術(shù)語的翻譯五花八門”[3],明顯違背了“一個術(shù)語只表述一個概念,同一個概念只用同一個術(shù)語來表達(dá)”[4]的術(shù)語命名基本原則?;诖耍g(shù)語翻譯糾錯論文的作者在查找中文期刊數(shù)據(jù)庫網(wǎng)絡(luò)資源的基礎(chǔ)上,又“選取微軟學(xué)術(shù)搜索或必應(yīng)學(xué)術(shù)搜索等搜索引擎查詢英語本族對前面獲取的可能英譯的使用情況”,“從而確定‘聲學(xué)覆蓋層的對應(yīng)英譯為anechoic coating”[3]。

    通觀以上3例術(shù)語翻譯糾錯論文說明:就術(shù)語誤譯現(xiàn)狀而言,3例術(shù)語誤譯均源自正式出版物,或國家法律法規(guī)的英譯版本,或國內(nèi)專業(yè)期刊英文摘要,且均非單一個案。就術(shù)語誤譯使用的翻譯方法而言,3例術(shù)語誤譯使用的翻譯方法均為“現(xiàn)有譯法”中的直譯或意譯。就術(shù)語正譯使用的翻譯方法而言,盡管每篇術(shù)語誤譯糾錯論文獲得術(shù)語正譯的具體途徑有所不同,但所有3例術(shù)語正譯使用的翻譯方法均為或查閱“多本英美法律詞典”[1]、或查閱英美原版法律書籍和美國《示范商業(yè)公司法》、或查閱英美原版專業(yè)文獻(xiàn)、或查閱外文網(wǎng)絡(luò)資源等,最終“找出”與原語術(shù)語相對應(yīng)的譯語術(shù)語。

    二方法誤用是主因

    以上對3篇術(shù)語翻譯糾錯論文所進(jìn)行的分項調(diào)研表明,無論從術(shù)語誤譯現(xiàn)狀、術(shù)語誤譯使用的翻譯方法和術(shù)語正譯使用的翻譯方法來看,它們都存在著相似之處。尤其是對術(shù)語翻譯使用方法的調(diào)研,其結(jié)果更是涇渭分明:所有術(shù)語誤譯使用的翻譯方法均是“現(xiàn)有譯法”;而所有術(shù)語正譯使用的翻譯方法均是通過查閱各種形態(tài)的譯語專業(yè)文獻(xiàn)資料,從中“找出”與原語術(shù)語相對應(yīng)的譯語術(shù)語。

    無論“現(xiàn)有譯法”中的直譯、意譯,還是“現(xiàn)有譯法”中的音譯、形譯、音意兼譯或借用,其實質(zhì)都是使用譯語語言對原語術(shù)語所指稱的概念進(jìn)行再命名,即術(shù)語所指稱的概念在“跨語際跨文化傳播過程中的重新命名”[5]39。但作為一個翻譯工作者,是否有權(quán)在不設(shè)定任何前提的條件下,使用譯語語言對原語術(shù)語所指稱的概念進(jìn)行再命名,答案是否定的。

    眾所周知:原語術(shù)語,按其在譯語中有無對應(yīng)的譯語術(shù)語,可以分為兩類,一類是已有譯語對應(yīng)詞的原語術(shù)語,另一類是尚無譯語對應(yīng)詞的原語術(shù)語。顯然,對于那些在譯語專業(yè)文獻(xiàn)中已有譯語對應(yīng)詞的原語術(shù)語,作為一個翻譯工作者,是無權(quán)使用譯語語言對原語術(shù)語所指稱的概念進(jìn)行再命名的。這是因為譯語專業(yè)文獻(xiàn)中已有的譯語對應(yīng)詞是“譯語國家、譯語民族已通過優(yōu)勝劣汰、約定俗成完成的事物(或概念)命名,我們應(yīng)尊重譯語國家、譯語民族已給出的術(shù)語名稱”[6];而不應(yīng)再采用“現(xiàn)有譯法”,按照自己對原語術(shù)語內(nèi)涵意義的了解和本質(zhì)特征的把握,為譯語國家、譯語民族再“創(chuàng)譯”出與原語術(shù)語相對應(yīng)的譯語術(shù)語,即為同一事物(或同一概念)進(jìn)行再命名。換言之,“現(xiàn)有譯法”僅適用于尚無譯語對應(yīng)詞的原語術(shù)語翻譯,而不適用于已有譯語對應(yīng)詞的原語術(shù)語翻譯?!耙虼?,在譯語中已存在與原語術(shù)語相對應(yīng)譯語術(shù)語的條件下,如采用‘現(xiàn)有譯法,為譯語國家、譯語民族再‘創(chuàng)譯出與原語術(shù)語相對應(yīng)的譯語術(shù)語,就其實質(zhì)而言,就是越俎代庖”[6],就是違背了任何國家、任何民族的術(shù)語命名,都是本國家、本民族通過優(yōu)勝劣汰、約定俗成完成的客觀規(guī)律。然而,在筆者狹小的視野中,許多翻譯專著或翻譯教科書,乃至翻譯論文在向讀者介紹“現(xiàn)有譯法”時,卻忽視了上述術(shù)語命名客觀規(guī)律,對于“現(xiàn)有譯法”僅適用于尚無譯語對應(yīng)詞的原語術(shù)語翻譯,而不適用于已有譯語對應(yīng)詞的原語術(shù)語翻譯這個至關(guān)重要的前提條件,沒有做出必要的說明。給讀者的印象仿佛是“現(xiàn)有譯法”適用于一切原語術(shù)語的翻譯。諸多譯者在翻譯時,遇到不認(rèn)識或不熟悉的術(shù)語,并沒有先甄別這些術(shù)語是否為已有譯語對應(yīng)詞的原語術(shù)語,然后再慎重確定是否采用“現(xiàn)有譯法”,而是在詞典上“查不到則翻”,“翻”則采用“現(xiàn)有譯法”,從而導(dǎo)致了“現(xiàn)有譯法”的誤用,造成了諸多術(shù)語的廣泛誤譯。

    通過審視術(shù)語翻譯糾錯論文涉及的3例原語術(shù)語“法定代表人”“高爐大修”和“聲學(xué)覆蓋層”,以及從各種形態(tài)的譯語專業(yè)文獻(xiàn)資料中“找出”的與這3例原語術(shù)語所對應(yīng)的譯語術(shù)語chief executive officer、blast furnace reline和anechoic coating,我們有理由判定,術(shù)語翻譯糾錯論文涉及的這3例原語術(shù)語都是已有譯語對應(yīng)詞的原語術(shù)語。對這3例已有譯語對應(yīng)詞的原語術(shù)語采用“現(xiàn)有譯法”進(jìn)行翻譯所導(dǎo)致的誤譯,絕非偶然,而是必然的客觀規(guī)律使然。這客觀規(guī)律就是:“現(xiàn)有譯法”僅適用于尚無譯語對應(yīng)詞的原語術(shù)語翻譯,將其誤用到3例已有譯語對應(yīng)詞的原語術(shù)語翻譯,誤譯是必然,不誤譯則是例外。當(dāng)然,國內(nèi)雙語詞典、專業(yè)文獻(xiàn)和工具書中因誤用“現(xiàn)有譯法”造成的術(shù)語誤譯,絕不僅限于以上3例。以近年中國出版的大型工具書《漢語主題詞表·工程技術(shù)卷:第3冊 冶金工業(yè)、金屬工藝》[7]為例,略作查閱,即可發(fā)現(xiàn)許多因誤用“現(xiàn)有譯法”造成的冶金專業(yè)術(shù)語誤譯,如將“連鑄坯”誤譯成continuous casting strand slabs[8];將“全連鑄”誤譯成continuous continuous casting、full continuous casting[9];將“薄板”誤譯成 thin plate;將“動態(tài)輕壓下”誤譯成dynamic light reduction;將“高爐利用系數(shù)”誤譯成 BF utilization coefficient;將“煤焦置換比”誤譯成coaltocoke replacement ratio;將“鋼材”誤譯成 rolled steel、steel、steel product[10]等。諸如此類,不勝枚舉。有關(guān)這些術(shù)語誤譯的辨析、論證,除已標(biāo)明參考文獻(xiàn)者外,其余均可查閱《多功能漢英·英漢鋼鐵詞典》[11]相關(guān)詞條的辨析項。

    一葉知秋,見微知著。由諸多冶金界專家編審的大型工具書因誤用“現(xiàn)有譯法”造成的術(shù)語誤譯如此之多,其他出版物中因誤用“現(xiàn)有譯法”造成的術(shù)語誤譯情況也就可想而知了。由此足見:將“現(xiàn)有譯法”誤用到已有譯語對應(yīng)詞的原語術(shù)語翻譯已成為目前術(shù)語誤譯的主因,值得譯界同人,尤其是應(yīng)用翻譯學(xué)研究界同人密切關(guān)注。

    三繼承“找譯譯法”,著眼發(fā)展應(yīng)用

    既然將“現(xiàn)有譯法”誤用到已有譯語對應(yīng)詞的原語術(shù)語翻譯已成為目前術(shù)語誤譯的主因,并在現(xiàn)實翻譯中造成了如此多的術(shù)語誤譯,那么對于已有譯語對應(yīng)詞的原語術(shù)語我們應(yīng)采用什么翻譯方法呢?

    術(shù)語翻譯實踐①告訴我們,對于占原語術(shù)語絕大多數(shù)的已有譯語對應(yīng)詞的原語術(shù)語,應(yīng)采用“找譯譯法”?!罢易g譯法”是一種依據(jù)原語術(shù)語的含義,通過適當(dāng)?shù)姆椒?,直接從譯語專業(yè)文獻(xiàn)②中“找出”與原語術(shù)語相對應(yīng)的譯語術(shù)語的翻譯方法?!霸谧g語文獻(xiàn)中已存在與原語術(shù)語相對應(yīng)譯語術(shù)語的前提條件下,‘找譯譯法是唯一能準(zhǔn)確得到與原語術(shù)語相對應(yīng)的譯語術(shù)語的翻譯方法”[6]。換言之,對于在譯語專業(yè)文獻(xiàn)中已有對應(yīng)譯語術(shù)語的原語術(shù)語而言,其所對應(yīng)的譯語術(shù)語,無論是通過術(shù)語“現(xiàn)有譯法”中的直譯、意譯,還是通過術(shù)語“現(xiàn)有譯法”中的音譯、形譯、音意兼譯或借用等,常常是不能“翻譯”出來的,如本文提及的3例術(shù)語,均未能通過“現(xiàn)有譯法”得出與原語術(shù)語相對應(yīng)的譯語術(shù)語。而最后只能是采用“找譯譯法”,通過查閱有關(guān)譯語專業(yè)文獻(xiàn),從中“找出”的;即使在一些情況下,通過“現(xiàn)有譯法”翻譯出了包含有正確譯語術(shù)語在內(nèi)的多個譯語術(shù)語,但最后對于正確譯語術(shù)語的甄別與確認(rèn),還是要采用“找譯譯法”,通過查閱有關(guān)譯語專業(yè)文獻(xiàn)加以判定。因此,作者提出“在譯語文獻(xiàn)中已存在與原語術(shù)語相對應(yīng)譯語術(shù)語的前提條件下,‘找譯譯法是唯一能準(zhǔn)確得到與原語術(shù)語相對應(yīng)的譯語術(shù)語的翻譯方法”。

    考查一下中國浩如煙海的術(shù)語翻譯文獻(xiàn),雖未見到“找譯譯法”的字樣和系統(tǒng)的理論論述,但不時會見到諸多譯家以不同方式表達(dá)出的“找譯譯法”思想和按“找譯譯法”思想進(jìn)行的術(shù)語翻譯實踐。

    例1.中國清末民初著名翻譯家嚴(yán)復(fù)在與梁啟超談?wù)摗对弧芬粫姆g時,介紹了他在處理一些“艱深名義”時的經(jīng)驗:“常須沿流討源,取西字最古太初之義而思之,又廣搜一切引申之義,而后回觀中文,考其相類,則往往有得,且一合而不易離。”[12]顯然,嚴(yán)復(fù)在這里所言的“而后回觀中文”,是指在吃透了原語術(shù)語的內(nèi)涵后,再閱讀相關(guān)中文文獻(xiàn);“考其相類”,是指從閱讀的中文文獻(xiàn)中通過考證,“找出”與原語術(shù)語內(nèi)涵類似或等同的譯語術(shù)語;“則往往有得,且一合而不易離”,是指采用這種方法,常常會收到令人滿意的效果,且一旦將其作為符合原語術(shù)語內(nèi)涵的譯語術(shù)語使用,二者即形成相對固定的對應(yīng)關(guān)系。通過“找譯”,嚴(yán)復(fù)將一大批英文原語術(shù)語翻譯成了漢語中已有的術(shù)語或在當(dāng)時社會已廣為流行的術(shù)語,如經(jīng)反復(fù)推敲,嚴(yán)復(fù)將liberty翻譯成漢語古已有之的“自繇”(“繇”通“由”)。

    例2.清末民初中國譯名統(tǒng)一的最早倡導(dǎo)者傅蘭雅,在《論譯書之法》中從三個方面論述了術(shù)語翻譯和譯名統(tǒng)一的方法。其中第一條即為:“華文已有之名設(shè)擬一名目為華文已有者,而字典內(nèi)無處可察,則有二法:一、可察中國已有之格致或工藝等書,并前在中國之天主教師及近來耶穌教師諸人所著格致、工藝等書。二、可訪問中國客商或制造或工藝應(yīng)知此名目等人”[13]。

    傅蘭雅提出的《論譯書之法》第一條中的“華文已有之名”,完全與“找譯譯法”的“在譯語文獻(xiàn)中已存在與原語術(shù)語相對應(yīng)譯語術(shù)語”的提法相一致?!皠t有二法”中的“一、可察”“二、可訪問”,完全與“找譯譯法”的“直接從譯語專業(yè)文獻(xiàn)中找出”的精神相符合。由此可見,傅蘭雅早在百余年前即提出了“找譯譯法”的思想,并將其列在《論譯書之法》的第一條,足見傅蘭雅對“找譯譯法”之重視。傅蘭雅在組織科技著作翻譯和在自己的科技譯著中對“華文已有之名”嚴(yán)格遵循上述翻譯原則,譯筆流利,通俗易懂,取得了豐碩的科技翻譯成果。

    然而,令人感到困惑的是:百余年之后的今天,諸多翻譯專著或翻譯教科書,乃至翻譯論文在論及術(shù)語翻譯方法時,對于當(dāng)年被傅蘭雅列為譯書之法第一條的,具有如此重要學(xué)術(shù)意義和實用價值的術(shù)語“找譯譯法”卻只字不提,反而對于僅適用于尚無譯語對應(yīng)詞的原語術(shù)語翻譯的“現(xiàn)有譯法”卻大篇幅介紹,從而誤導(dǎo)讀者以為“現(xiàn)有譯法”適用于一切原語術(shù)語的翻譯,以致釀出諸多術(shù)語誤譯。此種情況,值得譯界人士沉思。

    例3.魏向清、趙連振認(rèn)為:“盡量尋求在目的語言中與源語術(shù)語對等或接近對等的專門術(shù)語。在術(shù)語翻譯過程中,有些源語術(shù)語所指稱的概念在目的語中存在,這時為了達(dá)到效果對等,譯者應(yīng)盡量在目的語中尋求與源語術(shù)語對等或接近對等的正式用語而不宜任意自創(chuàng)新詞,以免誤導(dǎo)讀者、引起歧義或解釋上的爭議”[5]323。

    例4.黃建華、陳楚祥認(rèn)為:“術(shù)語翻譯不純?nèi)皇恰g,而主要應(yīng)是盡可能從譯語國度的相同學(xué)科找出等價的術(shù)語?!盵14]兩位學(xué)者在這里使用的是“主要”一詞,顯然是指對于絕大部分原語術(shù)語而言,不應(yīng)采用“現(xiàn)有譯法”進(jìn)行“翻譯”,而應(yīng)采用“找譯譯法”,“盡可能從譯語國度的相同學(xué)科找出等價的術(shù)語”?!罢易g譯法”之重要,由此可見一斑。

    以上論述,既有先哲的至理名言,亦有今人的智慧遠(yuǎn)見?;跉v史和當(dāng)前如此豐富的“找譯譯法”翻譯思想和“找譯譯法”翻譯實踐,加之“找譯譯法”涉及的又是占原語術(shù)語絕大多數(shù)的已有譯語對應(yīng)詞的原語術(shù)語翻譯。因此,筆者以為:(1)努力挖掘中國術(shù)語翻譯寶庫中“找譯譯法”的精髓,著眼于“找譯譯法”的繼承與發(fā)展;(2)努力從現(xiàn)代語言學(xué)和翻譯學(xué)視角,探索“找譯譯法”與“現(xiàn)有譯法”的關(guān)系,厘清二者的適用范圍,著眼于術(shù)語翻譯的實際操作;(3)努力從“找譯譯法”與“現(xiàn)有譯法”所得譯名的異同、正誤視角入手,探索二者譯名的交集關(guān)系和判斷譯名正誤的依據(jù),著眼于“找譯譯法”在專業(yè)文獻(xiàn)翻譯中和術(shù)語糾錯中的實際應(yīng)用。此三者應(yīng)成為當(dāng)前術(shù)語翻譯研究的重要課題之一。

    注釋

    ① 以《多功能漢英·英漢鋼鐵詞典》[11]漢英部分收錄的600余設(shè)置辨析項的詞條翻譯實踐為例。這些詞條中的原語術(shù)語均為已有譯語對應(yīng)詞的原語術(shù)語,其英譯均未采用“現(xiàn)有譯法”,而采用了“找譯譯法”,并給出了采用“找譯譯法”所找出的與原語術(shù)語相對應(yīng)的譯語術(shù)語在英文原版專業(yè)文獻(xiàn)中的出處,以利讀者核查與研究。

    ② 本文所指的譯語專業(yè)文獻(xiàn)主要包括中外專業(yè)期刊、國際標(biāo)準(zhǔn)、中外國家標(biāo)準(zhǔn)、中外專利文獻(xiàn)、中外會議錄、中外碩博論文、中外專業(yè)詞典、中外百科全書、中外雙語或多語詞典、中外主題詞表、中外專業(yè)教科書等?;ヂ?lián)網(wǎng)上提供的各類信息門類繁多、內(nèi)容豐富,但魚龍混雜、良莠不一,使用時應(yīng)注意甄別,擇善選用。

    參考文獻(xiàn)

    [1] 唐義均,丁媛.從詞語搭配視角看“法定代表人”的英譯[J].中國科技翻譯,2016(3):43-46.

    [2] 徐樹德.鋼鐵專業(yè)術(shù)語英譯考:高爐大修[J].冶金信息導(dǎo)刊,2015(5):62-64.

    [3] 邱大平,胡靜.潛艇專業(yè)術(shù)語翻譯問題探析[J].中國科技翻譯,2016(1):4-6.

    [4] 馮志偉.現(xiàn)代術(shù)語學(xué)引論[M].增訂本.北京:商務(wù)印書館,2011:35.

    [5] 魏向清,趙連振.術(shù)語翻譯研究導(dǎo)引[M].南京:南京大學(xué)出版社,2012.

    [6] 李亞舒,徐樹德.術(shù)語“找譯譯法”初探[J].中國科技術(shù)語,2016(3):35-38.

    [7] 中國科學(xué)技術(shù)信息研究所.漢語主題詞表·工程技術(shù)卷:第3冊 冶金工業(yè)、金屬工藝[M].北京:科學(xué)技術(shù)文獻(xiàn)出版社,2014.

    [8] 徐樹德.鋼鐵專業(yè)術(shù)語英譯考:連鑄坯[J].冶金標(biāo)準(zhǔn)化與質(zhì)量,2009(1):31-33.

    [9] 徐樹德.全連鑄英譯探析[J].冶金標(biāo)準(zhǔn)化與質(zhì)量,2009(6):33-36.

    [10] 徐樹德,趙予生.匪夷所思,確乎存在:“鋼材”誤譯評析[J].中國冶金,2014(8):62-65.

    [11] 徐樹德,趙予生.多功能漢英·英漢鋼鐵詞典[M].北京:化學(xué)工業(yè)出版社,2010.

    [12] 劉松.論嚴(yán)復(fù)的譯名觀[J].中國科技術(shù)語,2016(2):32-37.

    [13] 范守義.定名的歷史沿革與名詞術(shù)語翻譯[J].外交學(xué)院學(xué)報,2002(1):83-94.

    [14] 黃建華,陳楚祥.雙語詞典學(xué)導(dǎo)論[M].北京:商務(wù)印書館,1997:205.

    国产午夜精品久久久久久一区二区三区 | 国产成人aa在线观看| aaaaa片日本免费| 蜜桃久久精品国产亚洲av| 18+在线观看网站| 亚洲中文字幕日韩| 日韩欧美一区二区三区在线观看| 欧美黑人巨大hd| 女人被狂操c到高潮| 免费人成在线观看视频色| 中文亚洲av片在线观看爽| 久久亚洲精品不卡| 久久久久久久精品吃奶| 国产精品美女特级片免费视频播放器| 人妻久久中文字幕网| 又爽又黄a免费视频| 日本在线视频免费播放| 两性午夜刺激爽爽歪歪视频在线观看| 人人妻人人澡欧美一区二区| 99九九线精品视频在线观看视频| aaaaa片日本免费| 看片在线看免费视频| 亚洲第一区二区三区不卡| 色噜噜av男人的天堂激情| 免费看美女性在线毛片视频| 国产中年淑女户外野战色| 免费观看精品视频网站| 日本免费一区二区三区高清不卡| 变态另类丝袜制服| 国产成人aa在线观看| 免费在线观看日本一区| 1000部很黄的大片| 色哟哟·www| 精品欧美国产一区二区三| 日韩欧美国产在线观看| 免费观看在线日韩| 天堂动漫精品| 国产欧美日韩一区二区精品| 99久久精品一区二区三区| 不卡一级毛片| 欧美黑人欧美精品刺激| 久久久国产成人免费| 亚洲av成人精品一区久久| 九九在线视频观看精品| 五月玫瑰六月丁香| 日韩亚洲欧美综合| 日韩一区二区视频免费看| 国内精品美女久久久久久| 久久久久久久久久黄片| 国产欧美日韩一区二区精品| 日韩欧美在线乱码| 国产真实伦视频高清在线观看 | 国产精品国产高清国产av| www日本黄色视频网| 在线观看美女被高潮喷水网站| 免费在线观看成人毛片| 欧美激情国产日韩精品一区| 欧美bdsm另类| а√天堂www在线а√下载| 成年免费大片在线观看| 两性午夜刺激爽爽歪歪视频在线观看| 欧美bdsm另类| 美女cb高潮喷水在线观看| 久久人妻av系列| 国产精品久久久久久久电影| 国产黄a三级三级三级人| 99精品久久久久人妻精品| 亚洲欧美日韩高清在线视频| 又粗又爽又猛毛片免费看| 国产黄a三级三级三级人| 久99久视频精品免费| av专区在线播放| 日韩欧美 国产精品| 久久精品影院6| 99在线视频只有这里精品首页| 精品久久久噜噜| 永久网站在线| 久久精品影院6| 熟女人妻精品中文字幕| 久久久久免费精品人妻一区二区| 精品久久久久久久久亚洲 | 免费av不卡在线播放| 草草在线视频免费看| 欧美日本亚洲视频在线播放| 成人特级av手机在线观看| 熟女人妻精品中文字幕| 两性午夜刺激爽爽歪歪视频在线观看| 3wmmmm亚洲av在线观看| 99riav亚洲国产免费| 日韩欧美国产在线观看| 在线观看av片永久免费下载| 俄罗斯特黄特色一大片| 国产单亲对白刺激| 一个人看视频在线观看www免费| 精品人妻视频免费看| 校园人妻丝袜中文字幕| 如何舔出高潮| 国产极品精品免费视频能看的| 国产高清视频在线观看网站| 欧美xxxx性猛交bbbb| 波多野结衣巨乳人妻| 神马国产精品三级电影在线观看| 91在线精品国自产拍蜜月| 欧美极品一区二区三区四区| 日韩中文字幕欧美一区二区| 变态另类丝袜制服| 亚洲精品456在线播放app | 一本一本综合久久| 免费av观看视频| av中文乱码字幕在线| 免费大片18禁| 日韩欧美国产在线观看| 日韩欧美 国产精品| or卡值多少钱| 亚洲久久久久久中文字幕| 麻豆成人av在线观看| 亚洲一级一片aⅴ在线观看| 毛片女人毛片| 啦啦啦观看免费观看视频高清| 一进一出抽搐gif免费好疼| 欧美日韩中文字幕国产精品一区二区三区| 两人在一起打扑克的视频| 欧美人与善性xxx| 欧美日韩精品成人综合77777| 99久久无色码亚洲精品果冻| 国产探花在线观看一区二区| 精华霜和精华液先用哪个| 亚洲国产精品成人综合色| 蜜桃久久精品国产亚洲av| 亚洲成人免费电影在线观看| АⅤ资源中文在线天堂| 中出人妻视频一区二区| 欧美三级亚洲精品| 俄罗斯特黄特色一大片| 国产 一区 欧美 日韩| 欧美日韩黄片免| 亚洲精品粉嫩美女一区| 亚洲av电影不卡..在线观看| 国产精品一区二区性色av| 淫秽高清视频在线观看| 免费黄网站久久成人精品| 精品不卡国产一区二区三区| 我要看日韩黄色一级片| 九九爱精品视频在线观看| 免费观看在线日韩| 天美传媒精品一区二区| 日韩欧美在线二视频| 中文亚洲av片在线观看爽| 国产一区二区激情短视频| 麻豆精品久久久久久蜜桃| 久久久久国产精品人妻aⅴ院| 久久精品国产清高在天天线| 可以在线观看的亚洲视频| 久久久久免费精品人妻一区二区| 精品乱码久久久久久99久播| 乱系列少妇在线播放| 搡老熟女国产l中国老女人| 国产一区二区在线观看日韩| 18禁裸乳无遮挡免费网站照片| 联通29元200g的流量卡| 成人国产麻豆网| 禁无遮挡网站| 国产精品99久久久久久久久| 午夜a级毛片| 午夜精品在线福利| 少妇熟女aⅴ在线视频| 亚洲综合色惰| 麻豆av噜噜一区二区三区| 白带黄色成豆腐渣| 亚洲av美国av| 日本撒尿小便嘘嘘汇集6| 日韩精品中文字幕看吧| 亚洲无线在线观看| 国产在视频线在精品| 麻豆久久精品国产亚洲av| 我要看日韩黄色一级片| 精品久久久久久久久久久久久| 国内少妇人妻偷人精品xxx网站| 亚洲av一区综合| 99久久成人亚洲精品观看| 1000部很黄的大片| 亚洲精品影视一区二区三区av| 国产色婷婷99| 搡女人真爽免费视频火全软件 | 亚洲成a人片在线一区二区| 老熟妇乱子伦视频在线观看| 亚洲狠狠婷婷综合久久图片| 观看免费一级毛片| 亚洲成人中文字幕在线播放| 成人av在线播放网站| 欧美激情国产日韩精品一区| 有码 亚洲区| 老司机福利观看| av在线蜜桃| 99九九线精品视频在线观看视频| 老师上课跳d突然被开到最大视频| 22中文网久久字幕| 久久午夜福利片| 99精品在免费线老司机午夜| avwww免费| 日韩亚洲欧美综合| 婷婷亚洲欧美| 国产一区二区三区在线臀色熟女| 精品一区二区三区av网在线观看| 免费看a级黄色片| 性色avwww在线观看| 在线播放无遮挡| www.色视频.com| 午夜激情欧美在线| 不卡一级毛片| 欧美xxxx黑人xx丫x性爽| 99久久精品一区二区三区| 少妇丰满av| 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频| 国产精品99久久久久久久久| 国产精品人妻久久久影院| 久久99热6这里只有精品| 亚洲精品一卡2卡三卡4卡5卡| 床上黄色一级片| 亚洲av电影不卡..在线观看| 2021天堂中文幕一二区在线观| 嫁个100分男人电影在线观看| 日韩欧美在线乱码| 久久人人爽人人爽人人片va| 在线播放国产精品三级| 亚洲欧美日韩无卡精品| 午夜精品久久久久久毛片777| 久久精品国产亚洲av涩爱 | 日本 av在线| 国产淫片久久久久久久久| 日本熟妇午夜| 亚洲狠狠婷婷综合久久图片| www日本黄色视频网| 成人av在线播放网站| 老熟妇乱子伦视频在线观看| 91久久精品国产一区二区三区| 内地一区二区视频在线| 欧美日本亚洲视频在线播放| 一进一出抽搐动态| 日本-黄色视频高清免费观看| 少妇裸体淫交视频免费看高清| 国产又黄又爽又无遮挡在线| 人人妻人人澡欧美一区二区| 一进一出抽搐动态| 日本黄大片高清| av视频在线观看入口| 亚洲av中文字字幕乱码综合| 亚洲av美国av| 久久久久精品国产欧美久久久| 国产精品福利在线免费观看| 人妻少妇偷人精品九色| 在线天堂最新版资源| 日本a在线网址| 中文字幕久久专区| 久久久久久久久大av| 亚洲一区高清亚洲精品| 在线观看av片永久免费下载| 在现免费观看毛片| h日本视频在线播放| 黄色视频,在线免费观看| 国产大屁股一区二区在线视频| 国产三级在线视频| 一进一出抽搐动态| 亚洲成人久久性| 亚洲黑人精品在线| 欧美人与善性xxx| 国产国拍精品亚洲av在线观看| 99久国产av精品| 久久精品人妻少妇| 国产精华一区二区三区| 国产精品1区2区在线观看.| 噜噜噜噜噜久久久久久91| 国产大屁股一区二区在线视频| 一级a爱片免费观看的视频| 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| 中文亚洲av片在线观看爽| 欧美成人性av电影在线观看| 欧美日韩国产亚洲二区| 九九热线精品视视频播放| 国产综合懂色| 久久这里只有精品中国| 国产69精品久久久久777片| 国产一级毛片七仙女欲春2| 99久久无色码亚洲精品果冻| 欧美激情久久久久久爽电影| 一级毛片久久久久久久久女| 亚洲国产日韩欧美精品在线观看| 亚洲精品粉嫩美女一区| 国产探花在线观看一区二区| 天堂动漫精品| 又黄又爽又刺激的免费视频.| 精华霜和精华液先用哪个| x7x7x7水蜜桃| 又粗又爽又猛毛片免费看| 久久九九热精品免费| 婷婷精品国产亚洲av| 中文字幕熟女人妻在线| 亚洲av中文字字幕乱码综合| 男女做爰动态图高潮gif福利片| 日日干狠狠操夜夜爽| 亚洲自偷自拍三级| 制服丝袜大香蕉在线| 日本黄色片子视频| 欧美最新免费一区二区三区| 在线免费观看的www视频| 国产淫片久久久久久久久| 麻豆一二三区av精品| 日本-黄色视频高清免费观看| 91久久精品国产一区二区三区| 热99re8久久精品国产| a级一级毛片免费在线观看| 国产女主播在线喷水免费视频网站 | 午夜亚洲福利在线播放| 免费看日本二区| 欧美人与善性xxx| 午夜福利欧美成人| 亚洲欧美日韩卡通动漫| 精品99又大又爽又粗少妇毛片 | 国产成人aa在线观看| 999久久久精品免费观看国产| 色播亚洲综合网| 国产精品亚洲美女久久久| a级毛片免费高清观看在线播放| 国产在线精品亚洲第一网站| 亚洲av.av天堂| 亚洲不卡免费看| 亚洲国产精品sss在线观看| 在线看三级毛片| 日韩一本色道免费dvd| 好男人在线观看高清免费视频| 在线观看免费视频日本深夜| videossex国产| 久久久久国产精品人妻aⅴ院| 一级毛片久久久久久久久女| 国产精品99久久久久久久久| 日本免费a在线| 亚洲无线观看免费| av在线天堂中文字幕| 精品久久久久久久人妻蜜臀av| 国产男人的电影天堂91| 中文字幕人妻熟人妻熟丝袜美| 色噜噜av男人的天堂激情| 99久国产av精品| 国产午夜精品久久久久久一区二区三区 | 99久久无色码亚洲精品果冻| h日本视频在线播放| 欧美成人性av电影在线观看| 欧美不卡视频在线免费观看| 免费人成视频x8x8入口观看| 老熟妇乱子伦视频在线观看| 国产精品久久视频播放| 国产熟女欧美一区二区| 性色avwww在线观看| 三级男女做爰猛烈吃奶摸视频| 成人午夜高清在线视频| 国内精品一区二区在线观看| 国产精品久久久久久av不卡| 日本成人三级电影网站| 午夜老司机福利剧场| 国产白丝娇喘喷水9色精品| 成人午夜高清在线视频| 国产乱人伦免费视频| 色播亚洲综合网| 老熟妇乱子伦视频在线观看| 国产精品久久视频播放| 夜夜看夜夜爽夜夜摸| 高清毛片免费观看视频网站| 亚洲第一区二区三区不卡| 国产亚洲精品久久久com| 精品一区二区三区视频在线观看免费| 久久九九热精品免费| 精品一区二区三区视频在线观看免费| 最近在线观看免费完整版| 动漫黄色视频在线观看| 真人一进一出gif抽搐免费| 精品一区二区三区视频在线观看免费| 欧美色视频一区免费| av在线蜜桃| 久久久国产成人免费| 国产高清视频在线播放一区| 非洲黑人性xxxx精品又粗又长| 日日啪夜夜撸| 亚洲成a人片在线一区二区| 2021天堂中文幕一二区在线观| 色视频www国产| 亚洲精品一区av在线观看| 欧美丝袜亚洲另类 | 欧美高清性xxxxhd video| www日本黄色视频网| 欧美极品一区二区三区四区| 日韩欧美一区二区三区在线观看| 国产在线精品亚洲第一网站| 麻豆国产97在线/欧美| 亚洲av中文字字幕乱码综合| 深爱激情五月婷婷| 国产探花极品一区二区| 久久6这里有精品| 网址你懂的国产日韩在线| 精品久久久久久久末码| 中文亚洲av片在线观看爽| 春色校园在线视频观看| 国产精品久久久久久久电影| 成人av在线播放网站| 午夜免费男女啪啪视频观看 | 亚洲精品影视一区二区三区av| 变态另类成人亚洲欧美熟女| 久久九九热精品免费| 国产女主播在线喷水免费视频网站 | 国产成人av教育| av天堂在线播放| 两人在一起打扑克的视频| 91av网一区二区| 亚洲人成网站在线播| 久久精品国产亚洲av香蕉五月| 成年女人毛片免费观看观看9| 黄片wwwwww| 欧美高清性xxxxhd video| 久久久久久伊人网av| 男女那种视频在线观看| 国产精品日韩av在线免费观看| 看片在线看免费视频| 舔av片在线| 一个人看视频在线观看www免费| 岛国在线免费视频观看| 国产精品亚洲一级av第二区| av女优亚洲男人天堂| 精品人妻偷拍中文字幕| 麻豆精品久久久久久蜜桃| 日本色播在线视频| 精品人妻一区二区三区麻豆 | 91在线精品国自产拍蜜月| 欧美+日韩+精品| 亚洲七黄色美女视频| 99久久九九国产精品国产免费| 国产精品久久久久久av不卡| 欧美三级亚洲精品| 无人区码免费观看不卡| 18禁黄网站禁片免费观看直播| 国产久久久一区二区三区| 久久久久久伊人网av| 午夜精品一区二区三区免费看| 国产国拍精品亚洲av在线观看| 人人妻人人看人人澡| 少妇裸体淫交视频免费看高清| 99久久九九国产精品国产免费| 久久久久国内视频| 人妻夜夜爽99麻豆av| 很黄的视频免费| 少妇人妻一区二区三区视频| 九九爱精品视频在线观看| 美女黄网站色视频| 国产av麻豆久久久久久久| 欧美性感艳星| 黄色日韩在线| 99在线视频只有这里精品首页| 久久久午夜欧美精品| 久久久国产成人精品二区| 热99在线观看视频| 国产成人a区在线观看| 亚洲无线在线观看| 欧美激情久久久久久爽电影| 禁无遮挡网站| 99国产极品粉嫩在线观看| 国产v大片淫在线免费观看| 国产高清激情床上av| 久久久久久久亚洲中文字幕| a级毛片a级免费在线| 少妇熟女aⅴ在线视频| 在线观看午夜福利视频| 12—13女人毛片做爰片一| 国内精品久久久久久久电影| 一区福利在线观看| 国产精品一区二区免费欧美| 舔av片在线| 成年版毛片免费区| 99久久精品国产国产毛片| 午夜福利高清视频| 如何舔出高潮| 亚洲av美国av| 搡老熟女国产l中国老女人| 免费人成视频x8x8入口观看| av在线蜜桃| 夜夜夜夜夜久久久久| 少妇丰满av| 成人美女网站在线观看视频| 偷拍熟女少妇极品色| .国产精品久久| av女优亚洲男人天堂| 亚洲自拍偷在线| 黄色丝袜av网址大全| 欧美精品国产亚洲| 国产精品99久久久久久久久| a在线观看视频网站| 91午夜精品亚洲一区二区三区 | 88av欧美| 国产伦在线观看视频一区| 国产精品久久视频播放| 日韩一本色道免费dvd| 女的被弄到高潮叫床怎么办 | 搡老熟女国产l中国老女人| 欧美黑人巨大hd| 成人毛片a级毛片在线播放| 最新在线观看一区二区三区| 九九久久精品国产亚洲av麻豆| 日韩大尺度精品在线看网址| 偷拍熟女少妇极品色| 又紧又爽又黄一区二区| 可以在线观看的亚洲视频| av国产免费在线观看| 亚洲人成网站高清观看| 免费看美女性在线毛片视频| 亚洲中文字幕日韩| 国产亚洲欧美98| 久久婷婷人人爽人人干人人爱| 美女被艹到高潮喷水动态| 狠狠狠狠99中文字幕| 动漫黄色视频在线观看| 干丝袜人妻中文字幕| 国产私拍福利视频在线观看| 韩国av一区二区三区四区| 男女视频在线观看网站免费| 亚洲专区中文字幕在线| 国产精品久久电影中文字幕| 床上黄色一级片| 又黄又爽又免费观看的视频| 国产淫片久久久久久久久| 亚洲成人中文字幕在线播放| 精品久久久噜噜| 天美传媒精品一区二区| 日本黄大片高清| 成年女人毛片免费观看观看9| 免费不卡的大黄色大毛片视频在线观看 | 韩国av一区二区三区四区| 欧美成人一区二区免费高清观看| 久久久久久九九精品二区国产| 亚洲av电影不卡..在线观看| 亚洲精品粉嫩美女一区| 白带黄色成豆腐渣| 国产麻豆成人av免费视频| 欧美bdsm另类| 国产精品野战在线观看| 毛片一级片免费看久久久久 | 性色avwww在线观看| 精品人妻1区二区| 久久精品国产鲁丝片午夜精品 | 国产黄片美女视频| 熟女人妻精品中文字幕| 亚洲美女视频黄频| 国产激情偷乱视频一区二区| 欧美在线一区亚洲| 一进一出抽搐gif免费好疼| 中文字幕免费在线视频6| 国产欧美日韩精品亚洲av| 国内精品一区二区在线观看| 久99久视频精品免费| 热99在线观看视频| 国产精品人妻久久久久久| 嫩草影院入口| 婷婷精品国产亚洲av在线| 国产综合懂色| 日韩欧美免费精品| 欧美日韩黄片免| 老司机福利观看| 国产精品三级大全| 国语自产精品视频在线第100页| 一进一出抽搐动态| 国产精品久久久久久精品电影| 精品久久久久久久人妻蜜臀av| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| 午夜免费成人在线视频| 男女那种视频在线观看| 欧美成人性av电影在线观看| 一进一出抽搐gif免费好疼| 亚洲av电影不卡..在线观看| 色综合站精品国产| 亚洲精品一卡2卡三卡4卡5卡| 亚洲欧美激情综合另类| 色综合亚洲欧美另类图片| 国产色婷婷99| 国产精品自产拍在线观看55亚洲| 日韩国内少妇激情av| 日本一二三区视频观看| 亚洲真实伦在线观看| 校园春色视频在线观看| 精品乱码久久久久久99久播| 国产伦在线观看视频一区| 久久九九热精品免费| 亚洲欧美日韩无卡精品| 亚洲在线观看片| 国产高清有码在线观看视频| 亚洲专区中文字幕在线| 中文在线观看免费www的网站| 18禁在线播放成人免费| 人妻夜夜爽99麻豆av| 久久精品国产亚洲av天美| 狂野欧美激情性xxxx在线观看| 在线观看免费视频日本深夜| 久久精品国产99精品国产亚洲性色| 哪里可以看免费的av片| 成年版毛片免费区| aaaaa片日本免费| 99热只有精品国产| 亚洲欧美日韩东京热| 午夜爱爱视频在线播放| 久久精品国产亚洲av香蕉五月| 91在线观看av| 1024手机看黄色片| 草草在线视频免费看| 欧美人与善性xxx| 乱系列少妇在线播放| 国产私拍福利视频在线观看| 久久精品国产亚洲av涩爱 | 日韩av在线大香蕉| 在线观看av片永久免费下载| 老师上课跳d突然被开到最大视频|