李曉艷
摘要:檔案術(shù)語(yǔ)是檔案領(lǐng)域交流的專業(yè)語(yǔ)言,準(zhǔn)確的檔案術(shù)語(yǔ)翻譯是進(jìn)行有效國(guó)際交流的必備條件。我國(guó)現(xiàn)行的檔案事業(yè)體系是歷史發(fā)展與社會(huì)管理體制共同作用的結(jié)果,因此相關(guān)的檔案術(shù)語(yǔ)必定帶著鮮明的中國(guó)特色。本文嘗試以翻譯目的論為指導(dǎo),分別對(duì)具有歷史文化承載意義的檔案術(shù)語(yǔ)、現(xiàn)行管理體制密切相關(guān)的檔案術(shù)語(yǔ)以及與歷史的和當(dāng)前的檔案工作相關(guān)的檔案術(shù)語(yǔ)的英譯提出了策略和方法,以達(dá)到促進(jìn)中外檔案文化交流的目的。
關(guān)鍵詞:檔案術(shù)語(yǔ)中國(guó)特色英譯目的論
一、檔案術(shù)語(yǔ)的翻譯
術(shù)語(yǔ)是指在特定學(xué)科領(lǐng)域通過(guò)語(yǔ)言文字來(lái)表示科學(xué)概念或稱謂的特定語(yǔ)言符號(hào)。檔案術(shù)語(yǔ)是檔案領(lǐng)域中一般概念的規(guī)范表達(dá)方式,是檔案領(lǐng)域交流的專業(yè)語(yǔ)言。檔案管理者與檔案利用者、檔案管理者之間進(jìn)行業(yè)務(wù)往來(lái)的前提之一就是對(duì)專業(yè)概念有相同的理解。[1]
術(shù)語(yǔ)翻譯,是譯者用目的語(yǔ)將源語(yǔ)言文本中的信息盡可能還原的翻譯活動(dòng)。在形成過(guò)程中,由于歷史背景、文化差異、定義標(biāo)準(zhǔn)不同,同一術(shù)語(yǔ)在不同的國(guó)家或語(yǔ)言中表示的概念會(huì)有所不同。這種不同不僅會(huì)給翻譯工作者帶來(lái)許多困擾,也會(huì)影響各國(guó)在經(jīng)濟(jì)、政治、學(xué)術(shù)、科學(xué)技術(shù)等各個(gè)方面的交流與合作。
中國(guó)檔案事業(yè)的發(fā)展離不開與國(guó)際檔案界的廣泛交流,充分的國(guó)際交流能使檔案從業(yè)者和研究者的視野更為開闊,學(xué)習(xí)借鑒別國(guó)先進(jìn)的檔案學(xué)理論和檔案工作經(jīng)驗(yàn)為我所用,并將我國(guó)檔案學(xué)研究的優(yōu)秀成果推向世界。準(zhǔn)確的檔案術(shù)語(yǔ)翻譯是進(jìn)行有效國(guó)際交流的必備條件。為滿足術(shù)語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確性這一要求,譯者在對(duì)檔案術(shù)語(yǔ)進(jìn)行文字轉(zhuǎn)換時(shí),必須遵循一定的原則,正確地將源語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的信息傳遞出來(lái)。
二、翻譯目的論
1984年,德國(guó)著名翻譯理論家漢斯·弗米爾(Hans·Vermeer)和他的老師凱瑟琳娜·賴斯(Katharina Reiss)合著的《翻譯理論基礎(chǔ)概述》正式提出了“翻譯目的論”(Skopos Theory)。翻譯目的論認(rèn)為,翻譯活動(dòng)發(fā)生在特定的文化背景中,有其特定的目的,從翻譯策略、翻譯方法,到對(duì)原文形式與內(nèi)容的取舍,到目標(biāo)文本的制作都以這個(gè)翻譯目的為參照。[2]
翻譯目的論強(qiáng)調(diào)的不是譯文是否與原文對(duì)等或“完美”,而是注重譯文在譯入語(yǔ)文化中是否達(dá)到預(yù)期的交際功能。翻譯目的論的三項(xiàng)基本原則分別是目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。目的原則主要是指譯文必須達(dá)到交際的目的,連貫原則要求譯文能夠被讀者所接受和認(rèn)可,忠實(shí)原則要求譯文要忠實(shí)于原文并且和原文之間應(yīng)具有內(nèi)容和風(fēng)格上的一致性。[3]
三、中國(guó)特色檔案術(shù)語(yǔ)的英譯
我國(guó)的檔案事業(yè)自成一體,具有鮮明的中國(guó)特色,中國(guó)特色的集中體現(xiàn)是國(guó)家檔案事業(yè)體系?!霸谑澜缟仙形窗l(fā)現(xiàn)哪一個(gè)國(guó)家有我們國(guó)家這樣完整、系統(tǒng)、協(xié)調(diào)一體的國(guó)家檔案事業(yè)體系?!盵4]中國(guó)特色的檔案事業(yè)體系決定了某些檔案術(shù)語(yǔ)必定是有中國(guó)特色的。如科技檔案,長(zhǎng)期以來(lái)作為我國(guó)檔案劃分的一個(gè)種類,其研究已經(jīng)成為一個(gè)成熟的學(xué)科分支。但是,在國(guó)際檔案界并沒有“科技檔案”這個(gè)術(shù)語(yǔ),而稱之為“工廠檔案(factory files)”或“企事業(yè)檔案(enterprise files)”。[5]同時(shí),檔案術(shù)語(yǔ)作為我國(guó)檔案事業(yè)長(zhǎng)期以來(lái)所取得成就的濃縮與精華,必然帶有濃厚的民族色彩和鮮明的文化內(nèi)涵,如:蘭臺(tái)、東觀、石渠閣等。如何準(zhǔn)確傳達(dá)中國(guó)檔案術(shù)語(yǔ)的文化內(nèi)涵,做到既展現(xiàn)源語(yǔ)內(nèi)涵,又增強(qiáng)譯文的可讀性,往往成為翻譯的難點(diǎn)。
近年來(lái),學(xué)術(shù)界就檔案術(shù)語(yǔ)翻譯的研究集中在外文檔案術(shù)語(yǔ)中譯的探討上,如王嵐[6]、李音[7]、王良城[8]、宋群豹[9]等學(xué)者就幾個(gè)英文檔案術(shù)語(yǔ)“record”“document”和“archive(s)”的背景、內(nèi)涵和翻譯進(jìn)行了熱烈而充分的討論;對(duì)檔案學(xué)外文詞匯的中譯研究也偶有涉獵,如饒露[10]對(duì)近三十年來(lái)國(guó)外檔案學(xué)文獻(xiàn)的翻譯和引入成果做出了詳細(xì)的統(tǒng)計(jì)和深入的分析,石巍巍[11]提出在外文檔案術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí)應(yīng)注意外文檔案術(shù)語(yǔ)的書寫、詞義、民風(fēng)民俗等因素。而在中文檔案術(shù)語(yǔ)英譯方面,除了王超[12]、龐莉[13]、王茜[14]等對(duì)高校學(xué)籍檔案的翻譯進(jìn)行了具體的業(yè)務(wù)探討之外,對(duì)中國(guó)特色檔案術(shù)語(yǔ)的翻譯鮮有提及,更沒有形成相關(guān)的翻譯策略和方法。
中國(guó)優(yōu)秀的檔案文化,必須通過(guò)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,才能和國(guó)際檔案界進(jìn)行充分的交流。而中國(guó)特色檔案術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯,是促進(jìn)中國(guó)檔案文化傳播的一個(gè)重要前提。本文嘗試以翻譯目的論為指導(dǎo),并結(jié)合詞匯特點(diǎn)對(duì)實(shí)例進(jìn)行分析,探討中國(guó)特色檔案術(shù)語(yǔ)英譯的策略和方法。
四、目的論指導(dǎo)下中國(guó)特色檔案術(shù)語(yǔ)的英譯策略
為達(dá)到術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性,翻譯工作者必須遵循一定的原則,如在文學(xué)、法律、科技、醫(yī)學(xué)、金融等不同術(shù)語(yǔ)翻譯領(lǐng)域所遵循的關(guān)聯(lián)原則、功能對(duì)等原則、合作原則、語(yǔ)境原則等。譯者在某一原則的框架內(nèi),對(duì)術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性、適用性、文化性等進(jìn)行衡量和取舍。結(jié)合檔案術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn),以及檔案術(shù)語(yǔ)翻譯所要達(dá)到的最終訴求,中國(guó)特色檔案術(shù)語(yǔ)的翻譯宜遵循目的論的三項(xiàng)基本原則。
根據(jù)中國(guó)特色檔案事業(yè)的發(fā)展歷程和現(xiàn)狀,筆者認(rèn)為,中國(guó)特色檔案術(shù)語(yǔ)的英譯可大致分為三種情況,不同的檔案術(shù)語(yǔ)因形成的原因和應(yīng)用的機(jī)制不同,需采用不同的翻譯策略。
1.具有歷史文化承載意義的檔案術(shù)語(yǔ)的英譯。此類術(shù)語(yǔ)和中國(guó)檔案發(fā)展史密切相關(guān),蘊(yùn)含著復(fù)雜的歷史信息和人文背景,如蘭臺(tái)、東觀、石渠閣、天祿閣、甲庫(kù)、龍圖閣、黃冊(cè)庫(kù)、皇史宬、柱下史、掌書等,這些術(shù)語(yǔ)詞匯是對(duì)中國(guó)歷代的檔案工作主要負(fù)責(zé)機(jī)構(gòu)和從業(yè)人員的不同表述,是幾千年來(lái)中國(guó)的朝代更替及機(jī)構(gòu)更迭的產(chǎn)物,很難找到確切對(duì)等的英文詞匯進(jìn)行翻譯。為便于目的語(yǔ)讀者理解其涵義,此類詞匯可采用音譯并加注的方法。如始建于明代、后成為中國(guó)古代規(guī)模最大檔案庫(kù)的“黃冊(cè)庫(kù)”,根據(jù)其歷史文化背景,可譯為“Huangceku, the archives management agency in ancient Chinese Ming Dynasty”;明清時(shí)代負(fù)責(zé)文史記載的官吏“掌書”,可譯為“Zhangshu, officials in charge of archival work in Chinas Ming and Qing Dynasties”。音譯加注的翻譯方式,既忠實(shí)于原文文本和源語(yǔ)文化,又達(dá)到信息交流的目的。在國(guó)內(nèi)檔案界耳熟能詳?shù)摹疤m臺(tái)”一詞,源于漢朝政府的中央檔案典籍庫(kù)所在地蘭臺(tái),后經(jīng)各個(gè)朝代的傳承與發(fā)展,現(xiàn)已成為檔案事業(yè)的代稱,因此在翻譯此術(shù)語(yǔ)時(shí),不僅要音譯其稱謂,更要加注說(shuō)明其內(nèi)涵和外延,“Lantai,the archives management agency in several ancient Chi? nese dynasties, now referring to the archieval work and archivists in general.”endprint
2.和現(xiàn)行管理體制密切相關(guān)的檔案術(shù)語(yǔ)的英譯。我國(guó)的檔案管理體制,是與我國(guó)的歷史傳統(tǒng)和現(xiàn)行的中國(guó)特色社會(huì)主義管理體制相適應(yīng)的,具有鮮明的中國(guó)特色,由此必然會(huì)產(chǎn)生和體制密切相關(guān)的檔案術(shù)語(yǔ)。為使目的語(yǔ)讀者了解中國(guó)自成體系的管理體制,體現(xiàn)我國(guó)檔案事業(yè)的獨(dú)特性,此類術(shù)語(yǔ)宜采用異化策略進(jìn)行英譯。異化,是指在翻譯時(shí)忠實(shí)于原文所處的文化背景,保留原文文本所要傳遞的異國(guó)文化信息。[15]使用異化策略的目的在于考慮民族文化的差異性、保存和反映異域民族特征和語(yǔ)言風(fēng)格特色。具體到中國(guó)檔案術(shù)語(yǔ)的英譯,就是按照中文的原本內(nèi)涵,選取意義接近的英文表述,用英語(yǔ)詞匯進(jìn)行創(chuàng)造性的表達(dá)。如“紅頭文件”是對(duì)我國(guó)各級(jí)政府機(jī)關(guān)下發(fā)的帶有大紅字標(biāo)題和紅色印章的文件的俗稱,是和我國(guó)的政府管理體制密切相關(guān)的,翻譯時(shí)可保留這一特色,使用“red heading documents”。又如“建國(guó)前檔案”,是一個(gè)復(fù)雜的概念,又分為“舊政權(quán)檔案”和“革命歷史檔案”,其下還有各種分門別類,無(wú)法用確切的英文詞匯來(lái)全面涵蓋其完整的內(nèi)容,如此情況下,可尊重中文原文,翻譯為“archives produced before the founding of the PRC”,既傳遞了原文的內(nèi)容,又使目的語(yǔ)讀者明確其內(nèi)涵。
“文書檔案”所對(duì)應(yīng)的英文有“documentary ar? chives”、“secretarial document”、“document file”及“administrative archives”等數(shù)種表達(dá),意義不盡相同。[16]參照異化翻譯的策略,譯文必須保留源語(yǔ)文本中的文化信息?!拔臅鴻n案是反映黨務(wù)、行政管理等活動(dòng)的檔案”,可見文書檔案的核心要素是“在行政管理活動(dòng)中產(chǎn)生的”,因此,“administrative archives”雖在字面意思上有所偏離,但卻更能準(zhǔn)確表達(dá)源語(yǔ)的內(nèi)涵,符合異化策略的要求。
3.與歷史的和當(dāng)前的檔案工作相關(guān)的檔案術(shù)語(yǔ)的英譯。在漫長(zhǎng)的中國(guó)檔案事業(yè)的發(fā)展歷程中,因社會(huì)的發(fā)展和時(shí)事的變遷,檔案工作也經(jīng)歷了紛繁復(fù)雜的變化,發(fā)展至今日,形成了具有中國(guó)特色的檔案工作體系。為了加強(qiáng)檔案行業(yè)具體工作人員的國(guó)際交流與協(xié)作,避免在實(shí)際的工作中產(chǎn)生溝通上的障礙,此類術(shù)語(yǔ)宜采用歸化的翻譯策略。歸化,就是要把源語(yǔ)本土化,采取目標(biāo)語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。例如“歸檔”一詞,是一個(gè)具有深刻內(nèi)涵的中國(guó)化的檔案學(xué)術(shù)語(yǔ),歸檔是指“文書、業(yè)務(wù)部門將工作活動(dòng)中處理完畢、有保存價(jià)值的文件材料,按規(guī)定制度整理組卷后,定期向檔案室移交集中的過(guò)程”。[17]我國(guó)以“歸檔”作為劃定檔案與非檔案的界限,并且以此確立了嚴(yán)格的工作制度。[18]因檔案事業(yè)管理體制的不同,很多國(guó)家并沒有嚴(yán)格的“歸檔”工作程序,因此,為了達(dá)到有效溝通的目的,該詞可翻譯為“filing”,模糊了歸檔對(duì)于文件和檔案的界定作用,統(tǒng)一為將文件生成為檔案的這個(gè)具體行為。再如舊社會(huì)中記錄皇朝政務(wù)活動(dòng)的“朱批諭旨”,反映的是歷代帝王處理政務(wù)的原始檔案,保證此類文書檔案的完整和安全,是歷朝中央檔案機(jī)構(gòu)的重要工作內(nèi)容。鑒于此類檔案的復(fù)雜制度因素及文化背景,可歸化翻譯為“written instructions and com? mand from the ancient emperors”,使其通俗易懂,便于理解。
五、結(jié)語(yǔ)
根據(jù)翻譯目的論原則,翻譯的策略是由翻譯目的決定的。無(wú)論采取哪種翻譯策略,都是為了服務(wù)于目的語(yǔ)受眾者,這是目的論最基本的準(zhǔn)則。語(yǔ)言翻譯必須要達(dá)到交際和溝通的目的,要能夠被讀者所接受和認(rèn)可,具有一定的可讀性和可接受性,并且盡可能地忠實(shí)于原文。
在經(jīng)濟(jì)和教育全球化的影響下,國(guó)際間的交流和合作日益頻繁,國(guó)際檔案界的交流也日趨廣泛,統(tǒng)一的檔案術(shù)語(yǔ)概念理解對(duì)促進(jìn)檔案界的國(guó)際交流起著越來(lái)越重要的作用。在此背景下,采取不同的策略,對(duì)各類中國(guó)特色檔案術(shù)語(yǔ)進(jìn)行合理的翻譯,能夠大力地傳播和弘揚(yáng)中國(guó)檔案文化,使譯語(yǔ)讀者能夠認(rèn)識(shí)和了解中國(guó)特色的檔案事業(yè)體系和具體的檔案工作,推進(jìn)國(guó)內(nèi)和國(guó)際檔案學(xué)界的有效溝通和交流。
*本文系安徽省高等學(xué)校檔案工作協(xié)會(huì)2016年度基金研究項(xiàng)目“面向翻譯的檔案術(shù)語(yǔ)研究”(項(xiàng)目編號(hào): 2016yb02)的階段性研究成果。
參考文獻(xiàn):
[1]馮文杰.電子檔案術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化勢(shì)在必行[N].中國(guó)檔案報(bào),2011-11-29(002).
[2]范祥濤,劉全福.論翻譯選擇的目的性[J].中國(guó)翻譯,2002(6):25-28.
[3]陶友蘭.翻譯目的論觀照下的英漢漢英翻譯教材建設(shè)[J].外語(yǔ)界,2006(5):33-40.
[4]劉國(guó)能.有中國(guó)特色的檔案事業(yè)(上)[J].中國(guó)檔案,2008(7):10-14.
[5]王恩漢.科技檔案:一個(gè)具有中國(guó)特色的檔案學(xué)觀[J].湖南檔案,1997(1):9-11.
[6]王嵐.文件還是檔案?—為records正名[J].檔案學(xué)研究,2009(5):13-16.
[7]李音. Document,Record,Archive(s)的源語(yǔ)境釋義[J].檔案學(xué)研究,2011(6):78-82.
[8]王良城.從文化視角看RECORDS概念的界定[J].檔案學(xué)研究,2012(1):21-25.
[9]宋群豹.再談Record的翻譯之爭(zhēng):文件或檔案外的第三種可能[J].檔案學(xué)通訊,2014 (4):31-34.
[10]饒露.近三十年來(lái)國(guó)外檔案學(xué)文獻(xiàn)在我國(guó)的翻譯和引入狀況分析[J].檔案管理,2009(6):60-62.
[11]石巍巍.對(duì)外文檔案翻譯的幾點(diǎn)看法[J].黑龍江檔案,1999(5):34.
[12]王超.對(duì)高校學(xué)生成績(jī)檔案翻譯利用工作的幾點(diǎn)思考[J].檔案與建設(shè),2006(10):14-15.
[13]龐莉.高校學(xué)籍檔案翻譯過(guò)程的服務(wù)性思考[J].檔案管理,2015(2):47-48.
[14]王茜,鄧健.學(xué)籍類檔案的翻譯研究[J].成都理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007(9):106-108.
[15]勞倫斯·韋努蒂.譯者的隱身—一部翻譯史[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2004:67-68.
[16][文書檔案]英語(yǔ)怎么說(shuō).[EB/OL]. [2017-10-10]. http://dict.youdao.com/w/文書檔案/#keyfrom= dict2.top.
[17]王茂躍,關(guān)于歸檔術(shù)語(yǔ)的理性思考[J],浙江檔案,1999(4):5-6.
[18]王恩漢.“歸檔”—一個(gè)中國(guó)特色的檔案學(xué)術(shù)語(yǔ)[J],中國(guó)檔案,2000(2):38-39.endprint