王毅
內(nèi)容摘要:本文對戲劇翻譯的復(fù)雜性研究主要從戲劇文本分屬兩個不同的系統(tǒng)—文學(xué)系統(tǒng)和表演系統(tǒng)展開,并以汪榕培譯《牡丹亭》和英若誠譯《茶館》為例,說明戲劇文本作為文學(xué)文本存在文學(xué)系統(tǒng)中或作為舞臺文本存在于表演系統(tǒng)中時,應(yīng)該針對各自不同的特點采取不同的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:戲劇翻譯 復(fù)雜性研究 《牡丹亭》 《茶館》
一.引言
巴斯奈特說過:“戲劇翻譯研究是最復(fù)雜又最受翻譯研究冷落的一個領(lǐng)域,戲劇翻譯探討得最少”。[1]“戲劇翻譯除了要涉及書面文本由原語向目的語轉(zhuǎn)換的語際翻譯,還要考慮語言之外的所有其他因素”。[2]
20世紀60年代,西方翻譯界認為戲劇文本包含“可表演性”因素,反對將戲劇當做文學(xué)文本來解讀。自此,“可讀性”和“可表演性”的爭論一直持續(xù)至今,戲劇、戲劇文本等基本研究概念模糊不清也導(dǎo)致了戲劇翻譯界理論混亂。因此,有必要回顧戲劇翻譯理論的發(fā)展,從戲劇概念,戲劇文本的復(fù)雜性入手,認識到戲劇翻譯的復(fù)雜性。
二.戲劇翻譯理論研究綜述
Corrigan在1961年首次使用“可表演性”這一術(shù)語。[3]受此影響,20世紀80年代中期之前,蘇珊·巴斯奈特認為戲劇文本是不完整的,“可表演性”應(yīng)該作為戲劇翻譯的重要原則。但在1985年的《穿越迷宮:戲劇文本翻譯的方法和策略》一文中,她又否定了“可表演性”原則,并給出三個理由:首先,“可表演性”這一術(shù)語本身概念模糊不清;其次,“可表演性”讓人聯(lián)想到過時的“普遍性”概念;即戲劇的多層結(jié)構(gòu)具有文化共性,可以穿越不同的文化; 最后,“可表演性”是譯者想擺脫劇作家和文本至上的一種努力,是擺脫這種奴役關(guān)系,在處理文本時擁有更大自由度的一個手段或借口。
三.戲劇翻譯的復(fù)雜性
1.戲劇、戲劇文本的復(fù)雜性
“復(fù)雜性是戲劇研究的根本屬性戲?!盵5]戲劇翻譯的復(fù)雜性首先體現(xiàn)在戲劇概念的復(fù)雜性上。中國傳統(tǒng)的劇種屬于戲曲體系,隨著西方戲劇形式的引入,東西方戲劇概念相互影響,造成了戲劇概念的模糊性和復(fù)雜性。中國的古典戲曲研究有“案頭之曲”和“場上之曲”的區(qū)分;在西方,“drama”多用于戲劇理論、戲劇文學(xué)、戲劇美學(xué)等研究領(lǐng)域,而“theatre”多適用于舞臺表演等領(lǐng)域。
盡管戲劇概念模糊不清,但戲劇文本具有二元性特征,戲劇翻譯必須區(qū)分用于閱讀的文學(xué)劇本和用于演出的舞臺劇本。因此,筆者認為戲劇翻譯研究者應(yīng)該在系統(tǒng)的觀點下審視戲劇翻譯,將戲劇翻譯分別置于文學(xué)系統(tǒng)和表演系統(tǒng)下探討,并針對性地提出相應(yīng)的翻譯策略。
2.系統(tǒng)范式下戲劇翻譯研究策略
20世紀70年代,佐哈提出多元系統(tǒng)理論。他“把文本看作是多層次的結(jié)構(gòu),這些結(jié)構(gòu)構(gòu)成了一種多變的、動態(tài)網(wǎng)絡(luò)”[4]。文化里的系統(tǒng)都是極其復(fù)雜而且不斷變化的整體,翻譯也必然同時扎根于幾個文化系統(tǒng)。根據(jù)多元系統(tǒng)理論的觀點,戲劇翻譯既可以以文學(xué)文本形式存在于文學(xué)系統(tǒng),也可以以表演形式存在于表演系統(tǒng)。
若戲劇文本作為一種文學(xué)形式,那么翻譯就注重其文學(xué)性,這要求譯者忠于原著,最大限度地保留原著的內(nèi)容和風格。若戲劇作為舞臺藝術(shù)在表演系統(tǒng)下加以研究,那么譯者要考慮戲劇文本的“可表演性”,注重臺詞的口語化和簡潔性,適當?shù)厥褂脷w化策略。
四.《牡丹亭》和《茶館》英譯分析
1.汪榕培英譯《牡丹亭》的策略分析
《牡丹亭》是偉大劇作家湯顯祖的代表作。《牡丹亭》目前有三個全譯本,本文以汪榕培的譯本來討論《牡丹亭》英譯中使用的翻譯策略。
汪榕培從1996年開始翻譯《牡丹亭》,并制定了“傳神達意”的目標。“第一,我的譯文應(yīng)該是創(chuàng)造性地準確再現(xiàn)原著的風采?!诙?,對于原文的詩體部分及唱詞部分,我在一定程度上采用了英語傳統(tǒng)格律詩的若干形式?!盵7]不難看出,汪譯《牡丹亭》的主要目的是再現(xiàn)原作的風采,傳達文學(xué)價值。下面就通過例子說明汪譯《牡丹亭》中如何做到“傳神達意”并展示其中豐富的文化內(nèi)涵。
例1:比如在 “驚夢”中有一段著名的唱詞:原來姹紫嫣紅開遍,似這般都付與斷井頹垣。良辰美景奈何天,賞心樂事誰家院!
汪譯:The flowers glitter brightly in the air,Around the wells and walls deserted here and there.Where is the “pleasant say and pretty sight”?Who can enjoy “contentment and delight”?
詩歌翻譯除了要具備一般文體的要素,還要兼?zhèn)湟饩?。不僅要“傳神”,更要“達意”,因此英譯《牡丹亭》時,以英語押韻的傳統(tǒng)格律詩形式翻譯唱詞和詩句更有利于表現(xiàn)憂郁情節(jié)?!盵9]原文“遍、垣、天、院”一韻到底,但譯文很難做到一韻到底,而是采用了aabb的押韻形式。
除了豐富的詞、曲,《牡丹亭》中還有大量文化典故。下面結(jié)合例子來看看汪譯《牡丹亭》中文化因素的處理;
例2:恰三春好處無人見。不提防沉魚落雁鳥驚喧,則怕的羞花閉月花愁顫。
汪譯:My beauty is concealed in the hall,But itll make fish delve and birds fallAnd outshine blooms, the moon and all.
原文中有“沉魚落雁”,“羞花閉月”這樣的典故詞,汪榕培采取了直譯的方法,保留了原文的文化內(nèi)涵,使中西方文化差異得以傳達。
不難看出,汪譯《牡丹亭》主要是為了傳達其中的文學(xué)性?!巴糇g《牡丹亭》被收錄于《大中華文庫》本身就向英文讀者表明了原作的文學(xué)價值和譯本的翻譯水平?!盵12]王宏也認為,汪榕培譯本“在傳遞《牡丹亭》詩體部分和唱詞部分的音韻、節(jié)奏方面用力最勤,形成了自己的特色?!盵6]endprint
2.英若誠英譯《茶館》的策略分析
《茶館》是戲劇家老舍的話劇。譯者英若誠是著名的藝術(shù)家和翻譯家。他在英譯《茶館》序言中寫到:“愛好話劇的觀眾并不少,但很少人滿足于買一本劇本回家欣賞,絕大多數(shù)人還是要到劇場去看演出。”[10]因此,英若誠非常注重戲劇翻譯的舞臺效果。 “但是舞臺演出確實有它的特殊要求,觀眾希望聽到的是‘脆的語言……口語化和簡練成了戲劇翻譯中必須首先考慮的原則。”[11]
(1)《茶館》翻譯語言的口語性
英若誠說過,“話劇是各種藝術(shù)形式最依賴口語的直接效果的形式”,戲劇的臺詞要口語化,口語化使臺詞富于生活氣息、親切自然。民間語言如成語、諺語、歇后語,乃至俚語的適當運用,有助于臺詞的口語化。試看下面的例子:
例3:宋恩子:乖乖地跟我們走!英譯:Song Enz: Better come quietly!英若誠將此句處理成了省略句,符合口語表達習慣,更加符合表演口語化的特點。這樣的例子在《茶館》中處處可見,再看一例:例4:二德子:你管我當差不當差呢!英譯:Erdez: Where I serve aint none of your bloody business!“aint”、“bloody business”是口語化語言,符合二德子的打手形象,符合人物性格特點,使戲劇語言更具表現(xiàn)力。
(2)《茶館》翻譯語言的動作性
英若誠認為:“譯者一定要弄清人物語言背后的‘動作性”。動作性主要是指臺詞能揭示人物的內(nèi)心動作,是語言背后隱含著的人物的豐富復(fù)雜的思想活動。例5:王利發(fā):您派管事的來一趟,我跟他商量,該長多少租錢,我一定照辦!是!喳!英若誠譯:Wang: Send your steward round. Ill work it out with him. Ill certainly pay whats fair. Yes I will, Sir!這段對話王利發(fā)承諾一定給秦仲義增加租金。英若誠通過運用兩個“I will”表達了語言的動作性,即一定照辦。如果僅僅翻譯成“of course I will pay it”,那么語言的動作性就大打折扣。
五.結(jié)語
戲劇翻譯有其自身的復(fù)雜性。譯者應(yīng)在系統(tǒng)的理論視角下審視戲劇翻譯。當戲劇翻譯作為文學(xué)文本存在于文學(xué)系統(tǒng)時,應(yīng)該關(guān)注戲劇的文學(xué)性,注重“可讀性”;當戲劇翻譯和其他舞臺要素一起構(gòu)成一種表演藝術(shù)時,譯者應(yīng)該在表演系統(tǒng)內(nèi)研究戲劇翻譯,注重戲劇翻譯的“可表演性。”
參考文獻
[1].[2].Bassnett Susan. Still trapped in the Labyrinth: Further reflections on translation and theatre [A]. Shanghai Foreign Education Press, 2001.
[3].Corrigan Robert W. Translating for Actors[A]. Austin University of Texas Press,1961.
[4].劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢大學(xué)出版社,2009.
[5].潘智丹,張雪.論戲劇翻譯理論的研究視角[J].外語與外語教學(xué),2009.
[6].王宏.《牡丹亭》英譯考辨[J].外文研究,2014.
[7].汪榕培.《牡丹亭》的英譯及傳播[J].外國語, 1999.
[8].汪榕培譯.《牡丹亭》(大中華文庫漢英對照)[M].湖南人民出版社, 2000.
[9].汪榕培.杜麗娘的東方女子憂郁情節(jié)[J].外語與外語教學(xué),1999.
[10].[11].英若誠. 英若誠名劇譯叢[Z].中國對外翻譯出版公司,1999.
[12].張玲.湯顯祖戲劇英譯的副文本研究—以汪譯《牡丹亭》為例[J].中國外語,2014.endprint