何歷蓉 李紅梅
(銅仁學(xué)院國(guó)際學(xué)院,貴州 銅仁 554300;安順學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,貴州 安順 561000)
紐馬克在《翻譯問(wèn)題探討》一書(shū)提出了“語(yǔ)義翻譯”和“交際翻譯”這對(duì)翻譯概念。“交際翻譯”試圖在讓讀者獲得的效果與原語(yǔ)讀者所獲得的效果盡可能地接近;“語(yǔ)義翻譯”則試圖在目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)和句法結(jié)構(gòu)所允許的前提下,盡最大可能去傳達(dá)原語(yǔ)精確的語(yǔ)境意義。語(yǔ)義翻譯與“異化”、“直譯”、“形式對(duì)等”等有異曲同工之處,是以作者為中心,重視作者的個(gè)性和權(quán)威,譯者不僅要傳達(dá)文本的字面意義,而且還要盡可能完整無(wú)損壞地表現(xiàn)文本的內(nèi)涵意義,作者的寫(xiě)作風(fēng)格以及表現(xiàn)手法等。原作文章的精妙絕倫、多樣化的修辭手段、豐富的民族文化色彩、美學(xué)價(jià)值等都應(yīng)該由語(yǔ)義翻譯來(lái)承擔(dān)。紐馬克認(rèn)為翻譯方法的選擇必須針對(duì)不同文本的不同功能類(lèi)型進(jìn)行選擇,以文學(xué)作品中的表情型內(nèi)容為例,應(yīng)該用語(yǔ)義翻譯,做到盡可能貼近原文,保留文化因素,維持原文的文體特色,追求意義的精確再現(xiàn)。本篇翻譯項(xiàng)目屬于文學(xué)作品中的表情類(lèi)型,文章語(yǔ)言幽默、修辭豐富。為了更忠實(shí)地反映原文中寫(xiě)作風(fēng)格,在本翻譯項(xiàng)目中,譯者在絕大數(shù)情況下采用了語(yǔ)義翻譯,特別是修辭手法的翻譯。
英語(yǔ)修辭指調(diào)整修飾詞句,運(yùn)用各種表現(xiàn)方式,使語(yǔ)言生動(dòng)準(zhǔn)確、寓意深刻、說(shuō)服力強(qiáng)、表現(xiàn)力豐富。英語(yǔ)的修辭格大類(lèi)上可分有三種:音韻修辭格、詞義修辭格和句法修辭格。音韻修辭格是利用詞語(yǔ)的語(yǔ)音特點(diǎn)創(chuàng)造出來(lái)的修辭手法,主要包括擬聲、頭韻和腳韻等;詞義修辭格主要借助語(yǔ)義的聯(lián)想和語(yǔ)言的變化等特點(diǎn)創(chuàng)造出來(lái)的修辭手法,主要包括明喻、暗喻、移就、擬人、轉(zhuǎn)喻、委婉、雙關(guān)、夸張、矛盾修飾法、反話、軛式搭配法、對(duì)比等;句法修辭格是通過(guò)句子結(jié)構(gòu)的均衡布局或突出重點(diǎn)創(chuàng)造出來(lái)的修辭手法,主要包括重復(fù)、平行結(jié)構(gòu)、反問(wèn),倒裝等。修辭是人類(lèi)語(yǔ)言藝術(shù)的升華,因此英漢雙語(yǔ)修辭存在著許多必然的共性,如共同的比喻感知、共同的語(yǔ)言美化意識(shí)、相似的修辭格結(jié)構(gòu),表達(dá)效果也同樣鮮明、生動(dòng)。修辭的使用是作者風(fēng)格和作品風(fēng)格的主要表現(xiàn)形式,是文學(xué)作品的主要表現(xiàn)手段。在文學(xué)翻譯中能否傳譯出修辭格的原貌是一個(gè)非常重要的問(wèn)題和要求,目的是使譯作的讀者在閱讀中如原作的讀者一樣被激勵(lì)和感染,使原作的語(yǔ)言力量不被削弱,這就要求譯者在翻譯文學(xué)作品時(shí)準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的思想和風(fēng)格,要用接近原文風(fēng)格的文學(xué)語(yǔ)言傳遞其內(nèi)容風(fēng)格和語(yǔ)言形式。語(yǔ)義翻譯是文學(xué)作品中修辭的最佳翻譯方法,因?yàn)檎Z(yǔ)義翻譯方法能夠精確地傳譯原文的詞語(yǔ)、句式、美學(xué)價(jià)值、個(gè)人風(fēng)格與表現(xiàn)手法等。
原作和譯作作為兩種不同的語(yǔ)言系統(tǒng),屬于空間上的殊方異域,形成時(shí)間上的前后相繼,時(shí)空的阻隔在所難免,文化的相異和相斥更是理所當(dāng)然,但是幾千年的文化交流和碰撞,中西文化有著較強(qiáng)的互文性和兼容性,這不僅存在于時(shí)代、地域、學(xué)科、流派之間,也存在于相同或相似的文化意象、神話故事、敘事模式之中,更體現(xiàn)在詞語(yǔ)選擇、句段組織、語(yǔ)篇構(gòu)建、修辭手段等具體的言語(yǔ)表達(dá)之中,故英漢兩種語(yǔ)言存在著一些語(yǔ)言形式對(duì)應(yīng)、語(yǔ)言意義和文化意象對(duì)等的結(jié)構(gòu)。此外,人類(lèi)在認(rèn)識(shí)自然、了解社會(huì)、改造社會(huì)、創(chuàng)造文明的進(jìn)程中,總會(huì)面臨相同的自然環(huán)境,經(jīng)歷類(lèi)似的事件,對(duì)同一現(xiàn)象作出相同的觀察、描寫(xiě)和解釋?zhuān)史从呈挛锏母拍睢⒆鞒龅呐袛嗪屯评淼倪^(guò)程就會(huì)有許多的相似性,因而反映在語(yǔ)言上就會(huì)出現(xiàn)相同的思維順序和表達(dá)順序。當(dāng)英漢兩種語(yǔ)言在修辭格上有著較強(qiáng)的互文性和兼容性,以及有著相同的思維順序和表達(dá)順序時(shí),進(jìn)行互譯時(shí),語(yǔ)義翻譯是最好的選擇。
“This May Hurt a Little”是加拿大著名幽默作家愛(ài)瑞克·尼可(Eric Nicol)創(chuàng)作的作品。愛(ài)瑞克·尼可出生于1919年,逝世于2011年,是一位女作家的丈夫和三個(gè)孩子的父親。他一生致力于寫(xiě)作,編寫(xiě)了60,000多份報(bào)刊專(zhuān)欄,幾部舞臺(tái)劇本,多部廣播電視劇本和34部著作,其中有三部著作分別獲得了加拿大史蒂芬·里柯克幽默大獎(jiǎng)(the Stephen Leacock Award),并于1995年因其對(duì)文學(xué)上的突出貢獻(xiàn)獲得了不列顛哥倫比亞文學(xué)終身成就獎(jiǎng)。在本篇文章中,作者保持了他一貫的幽默風(fēng)格,講述了主人公“我”因從小養(yǎng)成了不好的刷牙習(xí)慣,故牙齒出現(xiàn)了很大的問(wèn)題不得已去看牙醫(yī),在看牙醫(yī)的過(guò)程中,作者用幽默詼諧的語(yǔ)言把“我”對(duì)拔牙的恐懼、焦躁、緊張不安的心里狀態(tài)和內(nèi)心活動(dòng)描繪得生動(dòng)形象、活靈活現(xiàn)、淋漓盡致。故事情節(jié)發(fā)展滌蕩起伏,耐人尋味。文中對(duì)幾幅畫(huà)面的描寫(xiě):如看到報(bào)紙上小女孩與她媽媽因牙膏的使用問(wèn)題而發(fā)生的爭(zhēng)執(zhí)時(shí)主人公忐忑不安的心里狀態(tài)描寫(xiě),在候診時(shí)對(duì)醫(yī)院環(huán)境的描寫(xiě),在得知布庫(kù)爾先生取消預(yù)約從而對(duì)他產(chǎn)生憎恨、厭惡的心里描寫(xiě),約翰·亞當(dāng)斯拔牙時(shí)的勇敢、堅(jiān)強(qiáng)對(duì)主人公帶來(lái)了巨大的心里壓力等,從不同的角度與側(cè)面栩栩如生地烘托了主人公的人物形象、人物心理和人物性格。這種描寫(xiě)展現(xiàn)了作者高超的文學(xué)素養(yǎng)和濃厚的文化修養(yǎng),是值得我們?nèi)フJ(rèn)真解讀、研究、翻譯的美文。
“This may Hurt a Little”是一篇短篇小說(shuō)。文本呈現(xiàn)以下幾個(gè)特點(diǎn):1)在語(yǔ)言風(fēng)格上,用詞幽默詼諧,修辭豐富多樣。為了生動(dòng)形象地刻畫(huà)人物的心理和人物的性格,在文章中,作者用了大量的比喻、夸張、擬人、反語(yǔ)、暗諷、比較等多種修辭手法,比如把“牙刷”比喻成像遭遇冰雹肆虐一樣來(lái)形容牙刷毛的稀少和凌亂,旨在刻畫(huà)主人公“我”不愛(ài)刷牙、懶惰、不經(jīng)常換牙刷的壞習(xí)慣,從而為不得不去看牙醫(yī)的故事情節(jié)埋下了伏筆;把“刷過(guò)牙的洗臉盆及周?chē)膲Ρ凇北扔鞒上袷恰坝酶^殺過(guò)人的現(xiàn)場(chǎng)”,這種夸張的手法旨在渲染主人公“我”的牙齒患病已經(jīng)到了非常嚴(yán)重的地步;把“去看牙醫(yī)”與寧愿“看一頭朝他進(jìn)攻的犀?!边M(jìn)行比較,把主人公害怕看牙醫(yī)的恐怖心里描繪得非常生動(dòng)形象。2)句式復(fù)雜多變,句型多樣化。主要體現(xiàn)在長(zhǎng)短句相結(jié)合,圓周句與松散句相結(jié)合,無(wú)動(dòng)詞分句、with復(fù)合句型、獨(dú)立主格、非限定分句、各種從屬分句等的大量使用。3)詞匯豐富,用詞準(zhǔn)確、生動(dòng),使用大量的修飾語(yǔ)。詞匯的豐富度和準(zhǔn)確度是一篇好文章的基本要求和基本要素,是語(yǔ)篇連貫、邏輯清晰、主題突出、人物刻畫(huà)鮮明等的前提條件。在本篇文章中,大量修飾語(yǔ)的使用為文章增色了不少。
例 1 Forinstance,Ihave been bothered by pink tooth-brush。
譯文:比如有一陣子,我一直深受粉紅色牙刷的困擾。
“pink”一詞在這里是一個(gè)隱喻,并不正是真正描繪牙刷是“粉紅色的”,牙刷本身可能是白色、黃色或其它顏色,而是想告訴讀者主人公“我”刷牙經(jīng)常流血而且還流得特別多。作者用pink一詞非常含蓄、幽默地表達(dá)了這一意象,制造了一種懸念,為故事情節(jié)的發(fā)展做了很好的鋪墊。如果不用語(yǔ)義翻譯把它直譯成“粉紅色”,而用交際翻譯原則把它意譯成“刷牙流血”,這不僅不忠實(shí)于原文,而且還有損于作者的幽默風(fēng)格和語(yǔ)言風(fēng)格,體現(xiàn)不出原文生動(dòng)、形象的意境,譯文讀者與原文讀者對(duì)作品的理解和解讀達(dá)不到相同的反應(yīng)。故語(yǔ)義翻譯是這一隱喻翻譯的最好選擇。
例2.Besides,while prowling around my mouth in search of scraps,the tip of my tongue had discovered several interesting cavities in my teeth,and often worried me by disappearing completely into a particularly spacious Carlsbad cavern at the rear.
譯文:再比如說(shuō),當(dāng)舌尖在嘴里四處游動(dòng)找尋殘?jiān)鼤r(shí),探到了牙齒上有幾個(gè)有趣的蛀洞,洞內(nèi)空間廣闊得跟卡爾斯巴德巨穴一樣(卡爾斯巴德洞窟位處新墨西哥州南部,當(dāng)?shù)厝朔Q(chēng)之“蝙蝠洞”,是西半球最大的天然巨穴之一),整個(gè)舌尖都能伸進(jìn)去,這著實(shí)讓我很惶恐,總感覺(jué)舌尖會(huì)在那里儲(chǔ)藏過(guò)冬的食物。
紐馬克指出:“語(yǔ)義翻譯有時(shí)還有解釋的任務(wù),例如,當(dāng)某個(gè)比喻直譯成目標(biāo)語(yǔ)毫無(wú)意義時(shí),就必須加以解釋。保留原語(yǔ)文化”。本句中作者用卡爾斯巴德洞窟(Carlsbad cavern)來(lái)形容主人公“我”的牙蛀洞很大,采用一種夸張的幽默修辭格,這對(duì)于中文的讀者來(lái)說(shuō),屬于一種異質(zhì)文化,會(huì)有點(diǎn)不知所云。但如果把卡爾斯巴德洞窟省去不直譯,把它意譯成“很大的洞”,這違背了作者的語(yǔ)言風(fēng)格,達(dá)不到“傳神”的目的,更談不上文學(xué)作品中對(duì)異域文化的傳播。根據(jù)語(yǔ)義翻譯尊重語(yǔ)境、保留原語(yǔ)文化,傾向于超額翻譯等特征,在這里用‘語(yǔ)義翻譯’方法把這一夸張的修辭翻譯出來(lái),然后對(duì)這種異域文化進(jìn)行加注解釋。這不僅豐富了譯文讀者的文化背景知識(shí),而且啟發(fā)了讀者的想象力,渲染了氣氛,烘托了效果,更加彰顯了作者的語(yǔ)言個(gè)性和魅力,體現(xiàn)文學(xué)翻譯中“美”的特征。
例 3.Dr.Burcher comes in while Nurse is bibbing me for the slaughter.
譯文:護(hù)士正在給我圍脖子,為即將到來(lái)的“屠殺”作準(zhǔn)備時(shí),屠夫醫(yī)生走了進(jìn)來(lái)。
故事人物專(zhuān)名Burcher的翻譯對(duì)整篇譯文的翻譯質(zhì)量和翻譯效果有著不可低估的意義,整篇都在描述對(duì)“我”對(duì)看牙的擔(dān)心、害怕、緊張和恐懼心理,作者對(duì)本文中醫(yī)生的專(zhuān)名命為”Burcher”,絕不是隨意而為之,定是經(jīng)過(guò)深思熟慮的,蘊(yùn)藏著一定的文化內(nèi)涵。所以,翻譯此名時(shí)不能按照姓名音譯的原則翻譯成“伯切爾”,此名沒(méi)有任何的隱含意義和引申意義,僅僅只是一個(gè)代名詞而也,這與整篇文章的幽默、詼諧、夸張的語(yǔ)言風(fēng)格不相適應(yīng)。鑒于此,對(duì)Burcher的漢譯就必須得認(rèn)真琢磨。其實(shí)不難發(fā)現(xiàn):Burcher和Butcher無(wú)論是在形式上還是在發(fā)音上都極度的相似,Butcher翻譯成漢語(yǔ)為“屠夫”。語(yǔ)義翻譯試圖在目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)和句法結(jié)構(gòu)所允許的前提下,近最大可能去傳達(dá)原語(yǔ)精確的語(yǔ)境意義。[7]根據(jù)這一原則,把Burcher直接翻譯成“屠夫”,這一意義淋漓精致地表現(xiàn)了主人公“我”對(duì)牙醫(yī)的害怕,甚至是憎恨。由于主人公把醫(yī)生與屠夫相提并論,故在在他看來(lái)拔牙無(wú)異于一場(chǎng)屠殺。根據(jù)語(yǔ)義翻譯原則---如果源語(yǔ)偏離了規(guī)范,就必須在目標(biāo)語(yǔ)中得到再現(xiàn),“忠于”源語(yǔ)作者,把單詞slaughter直譯成“屠殺”而未意譯為“拔牙”,雖然有點(diǎn)不太符合漢語(yǔ)的思維邏輯,顯得有點(diǎn)突兀,但卻非常形象、生動(dòng)地描繪了“我”的恐懼感和焦慮感,而且達(dá)到了忠于作者的目的。
例4 I brush my teeth once a day,with a brush whose few remaining bristles look hail-struck,and I never see my dentist until it’s too late.
譯文:我每天只刷一次牙,而且用的牙刷像是遭遇冰雹肆虐過(guò)似的,稀少且凌亂,不到萬(wàn)不得已我才不去看牙醫(yī)呢。
例 5:At first I cleverly avoided the warning by using a pink toothpaste,but,as the washbasin and nearby wall continued to look as though they had been the scene of an axe murder,I realized that I would either have to see my dentist or have the bathroom done over in a shade to match my blood.
譯文:起初,我用粉色的牙膏刷牙,巧妙地掩飾了牙齒發(fā)出的警報(bào),但是當(dāng)洗漱池及周?chē)膲Ρ谏峡瓷先ハ袷怯酶^劈死人的兇案現(xiàn)場(chǎng)后,這才意識(shí)到:我要么去看牙醫(yī),要么就把浴室重刷一遍,好跟我牙齦出的血搭調(diào)。
例 6:Tricked by somebody named Pockle.My spine quivered like a hurled javelin.
譯文:被一個(gè)名叫布庫(kù)爾的人捉弄,我的背脊骨像投擲標(biāo)槍時(shí)嗖嗖地振動(dòng)了幾下。
語(yǔ)義翻譯原則指導(dǎo)下的目標(biāo)語(yǔ)形式更復(fù)雜、生硬、細(xì)致、凝練,傾向于超額翻譯。比喻是文學(xué)作品中常用的一種修辭方法,為了在目標(biāo)語(yǔ)中生動(dòng)形象地體現(xiàn)比喻的意象,在翻譯實(shí)踐中有時(shí)不得比采用增譯的方法,增譯傾向于超額翻譯。
例4中把牙刷毛比喻成遭遇冰雹肆虐過(guò)的樣子,除了用語(yǔ)義翻譯進(jìn)行直譯外,為了使句子更加連貫,譯者增譯了“稀少且凌亂”。例如5中把洗臉盆及周?chē)鷫Ρ诘木跋蟊扔鞒捎酶^殺過(guò)人的現(xiàn)場(chǎng),翻譯中增譯了“兇案”兩字,更符合邏輯和形象。例6中把被布庫(kù)爾捉弄生氣的狀態(tài)比喻成像投擲標(biāo)槍時(shí)背脊骨的反應(yīng),為了更加形象,增譯了一個(gè)象聲詞“嗖嗖地”。
通過(guò)這些案例分析,可以得出語(yǔ)義翻譯原則對(duì)英語(yǔ)修辭的翻譯有較好的指導(dǎo)作用。
當(dāng)英漢兩種語(yǔ)言的修辭格具有較強(qiáng)的互文性和兼容性,當(dāng)譯文和原文具有相同的思想、意境、形象和情調(diào),而且具有相同的節(jié)奏韻律、語(yǔ)言風(fēng)格和美學(xué)價(jià)值時(shí),語(yǔ)義翻譯是最佳的翻譯方法。但是,英漢互譯時(shí),無(wú)論是何種體裁的作品,處于何種翻譯目的,只用一種翻譯方法是不可能達(dá)到理想效果的,只是在有些文體中,語(yǔ)義翻譯用得較多一些,而在另外一些文體中,交際翻譯用得較多一些,通常情況下,兩種方法的有效結(jié)合是翻譯的最佳策略。
吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào)2018年11期