司顯柱
(北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 高級(jí)翻譯學(xué)院,北京 100024)
根據(jù)系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué),理想的翻譯旨在尋求原文和譯文在概念功能(意義)、人際功能(意義)和語(yǔ)篇功能(意義)三個(gè)層面上均實(shí)現(xiàn)對(duì)等 (胡壯麟等 1989:188)。作為人際意義的組成部分,評(píng)價(jià)意義如何成功地從源語(yǔ)文本轉(zhuǎn)換到目的語(yǔ)文本是翻譯過(guò)程中不可忽視的重要因素,它是評(píng)判翻譯質(zhì)量的重要參數(shù)。
根據(jù)評(píng)價(jià)理論,實(shí)現(xiàn)評(píng)價(jià)意義的詞匯語(yǔ)法資源包括三個(gè)系統(tǒng),即態(tài)度系統(tǒng)(attitude)、介入系統(tǒng)(engagement)和級(jí)差系統(tǒng)(graduation)(司顯柱、龐玉厚 2018;司顯柱、程瑾濤 2018)。以下我們分別從這三個(gè)系統(tǒng)探討評(píng)價(jià)理論在翻譯研究中的價(jià)值和應(yīng)用。
在評(píng)價(jià)系統(tǒng)中,態(tài)度系統(tǒng)是表達(dá)評(píng)價(jià)意義的最重要資源,它本身又由情感 (affect)、評(píng)判(judgment)和鑒賞(appreciation)三個(gè)子系統(tǒng)組成。無(wú)論是表達(dá)情感、判斷人品,還是鑒賞事物價(jià)值,既有正面和負(fù)面的性質(zhì)區(qū)別,也有表達(dá)方式上的直接和隱含的不同。因此在翻譯中,譯者首先要準(zhǔn)確識(shí)別源語(yǔ)篇的態(tài)度意義,并弄清楚其具體類型(是情感,還是評(píng)判,抑或是鑒賞),這是在譯文中準(zhǔn)確再現(xiàn)原文態(tài)度意義的前提。
識(shí)別出原文的態(tài)度意義之后,譯者下一步所要做的就是在目的語(yǔ)中尋求與原文態(tài)度意義相若的詞匯、結(jié)構(gòu)。但由于兩種語(yǔ)言及其文化的差異,有時(shí)在目的語(yǔ)中無(wú)法找到能完全對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)或結(jié)構(gòu),這時(shí)譯者只能變通處理,用意義相近的詞匯結(jié)構(gòu)替代。
(1)原文:He felt deeply drawn to him,and not solely because he was intrigued by the contrast between O’Brian’s urbane manner and his prize—fighter’s physique.Much more it was because of a secretly held belief—or perhaps not even a belief, merely a hope—that O’Brien’s political orthodoxy was not perfect.Something in his face suggested it irresistibly.(Nineteen Eighty-four)
譯文:他感到奧布蘭對(duì)他而言很有吸引力,不僅因?yàn)楹笳邷匚臓栄诺呐e止與職業(yè)拳擊手般塊頭的反差讓他覺(jué)得很有趣,更重要的,是因?yàn)樗袀€(gè)秘密信念——也許根本不是信念,而是一絲希望,即奧布蘭在政治正統(tǒng)性方面并非完美無(wú)瑕,他的表情無(wú)疑說(shuō)明了這一點(diǎn)。(孫仲旭譯)
原文表達(dá)鑒賞意義的 “urbane manner”在譯文里重構(gòu)為“溫文爾雅的舉止”,刻畫奧布蘭文明的一面;而“fighter’s physique”卻譯為“職業(yè)拳擊手般塊頭”(作為隱喻,描述其令人恐怖的外表)。英譯漢時(shí),由于譯者對(duì)原文表達(dá)鑒賞和級(jí)差意義詞語(yǔ)的不同選擇,使得譯文所反映的奧布蘭身上文明性與野蠻性的對(duì)比遠(yuǎn)較英語(yǔ)原文強(qiáng)烈。表達(dá)級(jí)差意義的“or perhaps not even a belief,merely a hope”也同樣發(fā)生了改變?!皀ot even a belief”被譯成 “根本不是信念”,使用 “根本”一詞提升了原文的態(tài)度意義的級(jí)差,而將“merely a hope”轉(zhuǎn)換為“而是一絲希望”(a glimmer of hope)又對(duì)原本的鑒賞意義在級(jí)差上作了降低。譯文在如上級(jí)差意義的改變突顯了言說(shuō)者一廂情愿地對(duì)奧布蘭叛逆思想的解讀。另外,我們?cè)倏纯磳?duì) “irresistibly”的處理。該詞表達(dá)了言說(shuō)者對(duì)奧布蘭忠誠(chéng)其所屬政黨程度的懷疑,中文譯文把這一表達(dá)級(jí)差意義的“irresistibly”提高到新的絕對(duì)意義的“無(wú)疑”(undoubtedly)高度,這再次說(shuō)明了言說(shuō)者深陷自己的觀察和看法不能自拔,極力試圖證明奧布蘭的不同尋常。
(2)原文:The messages he had received referred to articles or news items which for one reason or another it was thought necessary to alter,or,as the official phrase had it,to rectify.(Nineteen Eighty-four)
譯文:收到的通知跟文章或新聞?dòng)嘘P(guān),出于這樣那樣的原因被認(rèn)為需要篡改,或者套用官方說(shuō)法是需要修改。(孫仲旭譯)
“alter”是個(gè)中性詞語(yǔ),但是 “篡改”(to temper with,to falsify)一詞本身卻帶有貶義色彩,表達(dá)了主人公Winston對(duì)當(dāng)下形勢(shì)的判斷,因此,較原文中文譯文表達(dá)了更為清晰的評(píng)價(jià)意義。相反,英語(yǔ)詞語(yǔ)“rectify” 暗含了改正錯(cuò)誤,或矯正,意為“making things right”;而“修改”意為“改良”,即“making things better” ,這樣,譯文把英文詞語(yǔ)的評(píng)價(jià)意義“矯正”(making things right)改變?yōu)椤靶薷摹保╩aking things better),就丟失了原文“官方說(shuō)法”(official phrase)的虛偽語(yǔ)氣。因此,譯文使用“修改”是對(duì)原文評(píng)價(jià)意義在級(jí)差上的弱化,而“篡改”的使用則是據(jù)此作出的相應(yīng)補(bǔ)償。
由于語(yǔ)言不同,人們?cè)谒季S方式和社會(huì)文化上會(huì)有差異,對(duì)于同一態(tài)度意義,源語(yǔ)與目的語(yǔ)可能會(huì)有不同的表達(dá)方式。這種差異無(wú)疑會(huì)給譯者帶來(lái)選擇上的困難,但同時(shí)也為譯者提供了一定的自由度,即原文和譯文只要能達(dá)到態(tài)度意義上的對(duì)等或者預(yù)期的表達(dá)效果,譯者在翻譯過(guò)程中可以選用不同的詞匯語(yǔ)法資源,而不必拘泥于詞與詞之間的一一對(duì)應(yīng)。
(3)原文:Mr.Bingley was good looking and gentleman like; he had a pleasant countenance, and easy, unaffected manners.His sisters were fine women, with an air of decided fashion.His brother-in-law, Mr.Hurst, merely looked the gentleman; but his friend Mr.Darcy soon drew the attention of the room by his fine, tall person, handsome features, noble mien; and the report which was in general circulation within five minutes after his entrance,of his having ten thousand a year.The gentlemen pronounced him to be a fine figure of a man,the ladies declared he was much handsomer than Mr.Bingley,and he was looked at with great admiration for about half the evening,till his manners gave a disgust which turned the tide of hispopularity; for he was discovered to be proud, to be above his company, and above being pleased;and not all his large estate in Derbyshire could then save him from having a most forbidding, disagreeable countenance, and being unworthy to be compared with his friend.(Pride and Prejudice)
譯文:賓利先生儀表堂堂,很有紳士派頭,而且和顏悅色,大大落落,絲毫沒(méi)有矯揉造作的架勢(shì)。他的姐妹都是些窈窕女子,儀態(tài)雍容大方。他姐夫赫斯特先生只不過(guò)像個(gè)紳士,但是他的朋友達(dá)西先生卻立即引起了全場(chǎng)的注意,因?yàn)樗聿目齻?,眉清目秀,舉止高雅,進(jìn)場(chǎng)不到五分鐘,人們便紛紛傳說(shuō),他每年有一萬(wàn)鎊收入。男士們稱贊他一表人才,女士們聲稱他比賓利先生漂亮得多。差不多有半個(gè)晚上,人們都艷羨不已地望著他。后來(lái),他的舉止引起了了眾人的厭惡,他在人們心目中的形象也就一落千丈,因?yàn)榇蠹野l(fā)現(xiàn)他自高自大,目中無(wú)人,不好逢迎。這樣一來(lái),縱使他在德比郡的財(cái)產(chǎn)再多,也無(wú)濟(jì)于事,他那副面孔總是那樣討人嫌,那樣惹人厭,他壓根兒比不上他的朋友。(孫致禮譯)
原文中絕大多數(shù)刻畫賓利先生的英語(yǔ)短語(yǔ),都譯成了相應(yīng)的漢語(yǔ)對(duì)等詞語(yǔ),但是 “a pleasant countenance” 和 “unaffected manners”例外。描述賓利先生面容的“a pleasant countenance”承載了鑒賞意義,譯文將之轉(zhuǎn)換表述成更為顯性的“和顏悅色”(a kind and cheerful face),把賓利先生刻畫為笑臉常開(kāi)、愉悅他人的紳士。而“unaffected manners”是指一種自然、本真的舉止,漢語(yǔ)譯文通過(guò)在“矯揉造作”之前添加 “絲毫沒(méi)有”,表達(dá)的評(píng)價(jià)意義在程度上較原文更甚,這樣,顯而易見(jiàn),賓利先生呈現(xiàn)在中國(guó)讀者面前的是栩栩如生的正面形象。至于對(duì)賓利先生姐妹們的刻畫,“fine women”和 “an air of decided fashion”,譯文分別譯成“窈窕女子”(fair lady)和“雍容大方” (graceful and poised),前者與中國(guó)古詩(shī)詞中的“窈窕淑女,君子好逑”(《詩(shī)經(jīng)》)大體相當(dāng),而后者把“decided fashion”處理為“雍容大方”,其評(píng)價(jià)意義則較原文更為明顯。
英文原文多處使用形容詞和短語(yǔ)來(lái)描述達(dá)西先生。但是原文刻畫這一人物的許多正面和負(fù)面評(píng)價(jià)意義詞語(yǔ)在漢語(yǔ)譯文中表達(dá)得更為顯性和突出。比如,一方面,“fine,tall”譯為 “身材魁偉”,“handsome features” 譯為“眉清目秀”,“noble mien”譯成“舉止高雅”,“a fine figure of a man”譯為“一表人才”;另一方面,在表達(dá)負(fù)面評(píng)價(jià)意義詞語(yǔ)方面,如把“turned the tide of his popularity”翻譯成“他在人們心目中的形象也就一落千丈”,把“a most forbidding”“disagreeable countenance”“being unworthy to be compared with his friend”分別譯為 “總是那樣討人嫌”“那樣惹人厭”“他壓根兒比不上他的朋友”,中文譯文較原文使用更多具象短語(yǔ)和小句,無(wú)疑在級(jí)差上上揚(yáng)了原文的評(píng)價(jià)意義,也實(shí)現(xiàn)了對(duì)人物形象刻畫栩栩如生的效果。
由此可見(jiàn),態(tài)度意義是對(duì)作者諸如心理情感(愛(ài)恨)、價(jià)值觀(好壞)、道德觀(善惡)以及審美觀(美丑)等的反映。準(zhǔn)確傳遞出原文的態(tài)度意義自然是譯者的職責(zé)所在。就傳遞方式而言,譯文既可以采用與原文對(duì)等的方式呈現(xiàn),也可以選擇更為靈活的譯法,而不必拘泥于原文的態(tài)度類型和性質(zhì)上的完全一致,比如,原文以間接、隱性方式表達(dá)的態(tài)度意義,譯文中完全可以倒過(guò)來(lái)以直接或顯性的方式表達(dá),反之亦然。這是因?yàn)樽g者在處理態(tài)度意義時(shí),他或她不僅要受到目的語(yǔ)中可資利用的態(tài)度資源的直接影響,而且不可避免地還要受到其個(gè)人喜好、目的,以及譯本讀者、社會(huì)文化語(yǔ)境和意識(shí)形態(tài)等因素的制約。
在上述分析中,我們已經(jīng)注意到態(tài)度意義的傳達(dá)往往關(guān)涉態(tài)度的強(qiáng)度或程度,即級(jí)差資源。二者在翻譯過(guò)程中往往是密不可分的。但是,級(jí)差意義是相對(duì)獨(dú)立的評(píng)價(jià)意義,它不同于態(tài)度意義。一般來(lái)說(shuō),評(píng)價(jià)會(huì)有強(qiáng)度高低、程度大小或者數(shù)量多寡,這是評(píng)價(jià)的本質(zhì)特征之一 (Martin & White 2004:135)。司顯柱(2018:27)指出:“根據(jù)級(jí)差意義的性質(zhì),級(jí)差系統(tǒng)可以分為語(yǔ)勢(shì)和聚焦兩個(gè)子系統(tǒng)?!鼻罢哂糜谡{(diào)節(jié)態(tài)度意義在量上的增減和強(qiáng)弱變化,后者用于修飾限制人或物的清晰(明確)或者模糊(含糊)。級(jí)差意義雖然不能從整體上改變語(yǔ)篇的意義或者態(tài)度意義的性質(zhì),但是對(duì)于準(zhǔn)確地傳達(dá)整個(gè)語(yǔ)篇的意義或者態(tài)度具有不可忽視的作用。強(qiáng)調(diào)詞、態(tài)度詞等詞匯資源一般可用于表達(dá)語(yǔ)勢(shì)的強(qiáng)弱。在翻譯時(shí),譯者可以在目的語(yǔ)中找到與源語(yǔ)語(yǔ)篇中相對(duì)應(yīng)或者相近的詞匯來(lái)表達(dá)語(yǔ)勢(shì)意義,如例(4):
(4)原文:Here on the plain he looked extraordinarily small, so that it struck you as a strange thing that so much suffering could be condensed into a single point.(Out of Africa)
譯文:在廣闊原野上,他看上去格外弱小,讓人深為震駭:這么多痛苦竟都被集中到這一小點(diǎn)身上。(葉傾城譯)
“他”是作者游覽非洲期間吸引其格外關(guān)注的一個(gè)營(yíng)養(yǎng)極其不良的本地男孩?!癳xtraordinarily”譯成漢語(yǔ)“格外”,取得了與原文級(jí)差意義的對(duì)等。然而譯文使用了多個(gè)描述男孩所處嚴(yán)峻環(huán)境的強(qiáng)調(diào)詞語(yǔ),比如添加 “廣闊”一詞以增強(qiáng)一望無(wú)垠的非洲原野與渺小男孩之間的強(qiáng)烈對(duì)比,把“struck”譯為“深為震駭” (profoundly shocked)突顯了小男孩的不健康狀況和作者的深切同情,將 “so much...a single point”譯成 “這么多……這一小點(diǎn)身上”,并通過(guò)添加表示聚焦意義的詞語(yǔ) “身”(body),繪就了一幅小男孩深陷苦難的逼真圖景。總之,譯者通過(guò)添加多個(gè)表達(dá)級(jí)差意義的詞語(yǔ),使那個(gè)非洲小男孩的悲慘形象深深印刻在中文讀者的頭腦中,難以磨滅。
(5)原 文 :Fearful, however, of losing this first and only opportunity of relieving my grief by imparting it, I, after a disturbed pause, contrived to frame a meagre, though, as far as it went,true response.(Jane Eyre)
譯文1:不過(guò),這是我把自己的悲痛一吐為快的第一個(gè)也是唯一的機(jī)會(huì),我生怕錯(cuò)過(guò),所以在困惑地愣了一會(huì)兒以后,竭力作了一個(gè)貧乏無(wú)力卻完全真實(shí)的回答。(祝慶英譯)
譯文2:但是我又擔(dān)心失去這第一次也是唯一一次吐苦水的機(jī)會(huì)。所以,我局促不安地停了一停之后,便琢磨出一個(gè)雖不詳盡卻相當(dāng)真實(shí)的回答。(黃源深譯)
兩位譯者都在“true”前面添加了程度修飾語(yǔ),祝慶英選擇了“完全”,黃源深使用的是“相當(dāng)”,以此呈現(xiàn)Jane Eyre如何設(shè)法向Mr.Lloyd描述她寄居在Mrs.Reed屋檐下的悲慘生活。
(6)原文:She was a woman of robust frame, square-shouldered and strong-limbed, not tall, and,though stout, not obese:she had a somewhat large face, the under jaw being much developed and very solid; her brow was low, her chin large and prominent, mouth and nose sufficiently regular; under her light eyebrows glimmered an eye devoid of ruth; her skin was dark and opaque,her hair nearly flaxen;her constitution was sound as a bell—illness never came near her.(Jane Eyre)
譯文1:她是個(gè)身體強(qiáng)壯的女人,闊肩膀,四肢結(jié)實(shí),個(gè)兒不高,胖乎乎的,但還不能算胖得不得了;臉相當(dāng)大,下顎很發(fā)達(dá),很壯實(shí);額頭很低,下巴又大又突出,嘴巴跟鼻子還算端正;淡淡的眉毛下面,一雙無(wú)情的眼睛在閃亮;她的皮膚黑黑的沒(méi)有光澤,頭發(fā)差不多和亞麻一個(gè)顏色;她的身體結(jié)實(shí)得跟一口鐘一般——疾病從不敢接近她。(祝慶英譯)
譯文2:(里德太太)是個(gè)體魄強(qiáng)健的女人,肩膀?qū)掗?,四肢結(jié)實(shí),個(gè)子不高,身體粗壯但并不肥胖。她的下顎很發(fā)達(dá)也很壯實(shí),所以她的臉也就有些大了。她的眉毛很低,下巴又大又突出,嘴巴和鼻子倒是十分勻稱的。在她淺色的眉毛下,閃動(dòng)著一雙沒(méi)有同情心的眼睛。她的皮膚黝黑而灰暗,頭發(fā)近乎亞麻色。她的體格很好,疾病從不染身。(黃源深譯)
這段是對(duì)里德太太外貌的詳細(xì)描述,原文使用了許多表達(dá)語(yǔ)勢(shì)和聚焦的短語(yǔ),其中大多數(shù)詞語(yǔ)都相應(yīng)地在譯文作了翻譯,但是也有一些例外。例如,“somewhat large”在譯文1里處理為 “相當(dāng)”,但在譯文2里翻譯為 “有些”,這樣里德太太在譯文1中的形象較譯文2更不可愛(ài)。又如,譯文1將“sufficiently regular”譯成 “還算端正”,而譯文2則處理為“十分勻稱”,這樣里德太太在譯文1顯得比譯文2要好。兩個(gè)譯文在處理“her brow was low”時(shí),都在“l(fā)ow”前添加了“很”。另外,譯文1保留了“sound as a bell”這個(gè)隱喻,譯為“結(jié)實(shí)得跟一口鐘一般”,但譯文2卻略而不譯,這樣譯文2就缺失了刻畫婦女身材“鐘”這個(gè)詞語(yǔ)所隱含的諷刺意味。因此,相比于譯文2,譯文1對(duì)里德太太外觀的描述傳遞了更具批評(píng)性的基調(diào),更為接近原文的評(píng)價(jià)意義。
(7)原文:Mrs.Reed probably considered she had kept this promise; and so she had, I dare say, as well as her nature would permit her; but how could she really like an interloper not of her race,and unconnected with her, after her husband’s death, by any tie? (Jane Eyre)
譯文1:里德太太也許以為自己遵守了諾言;在她的天性許可的范圍內(nèi),也許她算是遵守了;可是,我畢竟不是她自己家的人,自從她丈夫去世以后,和她再也沾不上什么親屬關(guān)系,只不過(guò)是一個(gè)礙手礙腳的外來(lái)人罷了,她又怎么會(huì)真正地喜歡我呢?(祝慶英譯)
譯文2:里德太太也許認(rèn)為自己是信守諾言的。而我想就她本性而論,也的確是實(shí)踐了當(dāng)初的許諾。可是她怎么能真心喜歡一個(gè)不屬于她家的且在丈夫死后同她已了卻一切干系的外姓人呢?(黃源深譯)
例(7)中,譯文 1把 “probably” 和 “I dare say” 處理成較低層面的級(jí)差意義 “也許” (maybe),雖然把“really” 直接譯成 “真正地”, 同時(shí)對(duì)“an interloper not of her race” “unconnected with her” “by any tie”等的翻譯也都增加了諸如“礙手礙腳的”“自己家”“親屬”等以對(duì) “外來(lái)人”“她的人”和 “關(guān)系”的意義加以定義,這些也可以說(shuō)構(gòu)成了對(duì)聚焦意義施以強(qiáng)化的案例。譯文2也采用了類似策略,使用了諸如“也許”“的確”“真心”“她家的”“了卻一切干系”和 “外姓人”等。通過(guò)以上詞語(yǔ)添加和改動(dòng),Jane對(duì)自己悲慘處境的認(rèn)知在譯文里顯得一清二楚。
(8)原文:“It was papa made me leave.I am a boy and I must obey him.”
“I know,” the old man said.“It is quite normal.”
“He hasn’t much faith.”
“No,” the old man said.“But we have.Haven’t we?”(The Old Man and the Sea)
譯文1:爸爸叫我離開(kāi)你。我是個(gè)孩子,不能不聽(tīng)他的話?!?/p>
“我知道,”老頭兒說(shuō)。“這是合情合理的。”
“他沒(méi)多大的信心。”
“是的,”老頭兒說(shuō)。“可是我們有。你說(shuō)是不是?”(海觀譯)
譯文2:“是爸爸叫我走的。我是小孩,只好聽(tīng)他的話。”
“我曉得,”老人說(shuō),“那是應(yīng)該的。”
“他不大有信心?!?/p>
“自然了,”老人說(shuō),“可是我們有信心,對(duì)不對(duì)?”(余光中譯)
例(8)中,譯文1和譯文2分別將“must”譯為 “不能不”和“只好”,原文中男孩對(duì)父親所定規(guī)矩的主動(dòng)遵守變?yōu)榱俗g文中被動(dòng)、消極的應(yīng)對(duì)(男孩不喜歡父親給自己定的規(guī)矩但不得不遵守),這樣譯文改變了原文的級(jí)差意義。而老人對(duì)這些規(guī)矩的回答是“normal”,譯文1處理為“合情合理”,譯文2則為“應(yīng)該的”,而非“正常的”(normal),表達(dá)了老人對(duì)男孩左右為難處境的理解。對(duì)于“hasn’t much faith”,兩篇譯文分別處理為“沒(méi)多大的信心”和“不大有信心”,都表達(dá)了“信心缺失”,從而實(shí)現(xiàn)了譯文與原文在級(jí)差意義上的對(duì)等。
總之,如同態(tài)度系統(tǒng)一樣,由于英漢兩種語(yǔ)言中體現(xiàn)級(jí)差意義的詞匯語(yǔ)法資源存在差異,所以翻譯時(shí)譯者必須跳出形式的羈絆,采取靈活的翻譯策略,以實(shí)現(xiàn)譯文與原文在級(jí)差意義上的對(duì)等。
語(yǔ)言中的評(píng)價(jià)資源不僅包括傳達(dá)態(tài)度意義和級(jí)差意義的詞匯語(yǔ)法資源,還包括表明態(tài)度意義和級(jí)差意義來(lái)源的詞匯語(yǔ)法資源,即介入系統(tǒng)。介入系統(tǒng)是關(guān)于對(duì)作者以及其他言說(shuō)者多種聲音協(xié)商的語(yǔ)言資源。Martin & Rose(2003:44)將其分為兩種情況, 即自言 (monogloss,“單聲”)和借言(heterogloss,“多聲”)。從介入的視角看,譯者不可避免地受到個(gè)人興趣、所處的社會(huì)文化背景等的影響,在譯作中會(huì)留下自己的痕跡和其所在的社會(huì)、文化的烙印。張美芳(2002:15)指出:“在翻譯的過(guò)程中,譯者對(duì)原文中的評(píng)價(jià)意義的理解以及在譯文中的表達(dá),往往滲透著自己的價(jià)值觀?!?/p>
首先,投射是最常見(jiàn)的介入資源,指引述或者轉(zhuǎn)述人們所說(shuō)或所想的語(yǔ)言資源 (Martin & Rose 2003:44-47)。請(qǐng)看例(9):
(9)原文:But the spiritless condition which this event threw her into,was shortly relieved,and her mind opened again to the agitation of hope, by an article of news, which then began to be in circulation.The housekeeper at Nether field had received orders to prepare for the arrival of her master, who was coming down in a day or two, to shoot there for several weeks.(Jane Eyre)
譯文:貝內(nèi)特太太雖說(shuō)讓這件事攪得垂頭喪氣,但是沒(méi)過(guò)多久就好了,因?yàn)檫@時(shí)傳來(lái)一條消息,使她心里又激起了希望。據(jù)說(shuō),內(nèi)瑟菲爾德的女管家接到命令,準(zhǔn)備迎接主人,他一兩天內(nèi)就要回來(lái),在這里打幾個(gè)星期獵。(孫致禮譯)
原文第二句用“The housekeeper”開(kāi)頭,表述前一句“news”的內(nèi)容,英文原文的投射是間接引語(yǔ)。但出于方便讀者和中文文本連貫性考慮,譯者在第二句開(kāi)頭添加了“據(jù)說(shuō)”一詞,以強(qiáng)化第一句“消息”與第二句表述的“消息”內(nèi)容之間的關(guān)聯(lián)。
(10)原 文 :Mrs.Gardiner about this time reminded Elizabeth of her promise concerning that gentleman, and required information; and Elizabeth had such to send as might rather give contentment to her aunt than to herself.(Jane Eyre)
譯文:大約就在這時(shí),加德納太太來(lái)信提醒伊麗莎白,說(shuō)她在如何對(duì)待那位先生的問(wèn)題上有過(guò)許諾,要她談?wù)勄闆r如何。伊麗莎白回信介紹的情況,雖然自己不大滿意,舅媽看了卻很高興。(孫致禮譯)
加德納太太提醒伊麗莎白關(guān)于如何對(duì)待那位先生的問(wèn)題上有過(guò)許諾并要她談?wù)勄闆r,這暗示了加德納太太送來(lái)過(guò)一封信,她要伊麗莎白報(bào)告她與Wickham的關(guān)系狀況。因此,譯文里添加了諸如“來(lái)信”“說(shuō)”“要她談?wù)劇钡仍~語(yǔ)以澄清言說(shuō)者與他們談?wù)搩?nèi)容之間的關(guān)系(加德納太太要從伊麗莎白那里了解那位先生的情況,而伊麗莎白被要求提供這方面的情況)。另外,原文兩個(gè)句子之間使用的是分號(hào),表達(dá)兩個(gè)句子在語(yǔ)義上的對(duì)應(yīng)關(guān)系,即加德納太太的所求與伊麗莎白對(duì)此的回應(yīng),但是譯文卻將分號(hào)改為句號(hào),不過(guò)在介紹伊麗莎白回應(yīng)加德納太太詢問(wèn)時(shí),添加了“回信介紹的情況”。
其次,情態(tài)也是用于表達(dá)其他聲音的一種重要方式。情態(tài)是建構(gòu)是與否(yes/no)之間語(yǔ)義空間的資源,也是介于肯定與否定兩極(positive/negative polarity)之間的漸變體(cline)(Halliday 1994)。作為譯者,必須辨別出源語(yǔ)的情態(tài)意義,并在目的語(yǔ)中尋找對(duì)應(yīng)的情態(tài)資源將其忠實(shí)傳達(dá)出來(lái)。請(qǐng)看下面的例句:
(11)原文:I would go and see her, if I could have the carriage.(Pride and Prejudice)
譯文:要是有車子的話,我倒想(意愿)去看看她。(孫致禮譯)
(12)原文:“It is hardly likely master would laugh, I should think, Miss, when he was in such danger:You must have been dreaming.” (Pride and Prejudice)
譯文:“我想老爺處在危險(xiǎn)之中是不大可能笑的,小姐,你一定是在做夢(mèng)了?!保▽O致禮譯)
(13)原文:If I had time, and was not in mortal dread of some prating prig of a servant passing, Iwould know what all this means.(Pride and Prejudice)
譯文:要是我有時(shí)間,要不是我怕撞見(jiàn)一本正經(jīng)愛(ài)饒舌的仆人,我準(zhǔn)會(huì)弄明白內(nèi)中的緣由。好吧,今晚我就原諒你了。(孫致禮譯)
(14)原文:“The servants sleep so far off,you know,Miss,they would not be likely to hear.Mrs.Fairfax’s room and yours are the nearest to master’s; but Mrs.Fairfax said she heard nothing:when people get elderly, they often sleep heavy.”(Pride and Prejudice)
譯文:“仆人們睡的地方離得很遠(yuǎn),你知道的,小姐,她們不可能聽(tīng)到。費(fèi)爾法克斯太太的房間和你的離老爺?shù)呐P室最近,但費(fèi)爾法克斯太太說(shuō)她沒(méi)有聽(tīng)到什么。人老了,總是睡得很死?!保▽O致禮譯)
在例(11)—(14)中,每句所表達(dá)的情態(tài)意義都十分明顯:例(11)的 “would” 表示“傾向”,例(12)的“hardly likely” 和 “must have been” 表達(dá)“可能”,例(13)“would know” 表達(dá)能力(ability),而例(14)“would not be likely”也表示可能性(probability),它們?cè)谧g文里分別譯成:“倒想”“不大可能”“一定是”“準(zhǔn)會(huì)弄明白”“不可能”。
在投射和情態(tài)之外,讓步也是話語(yǔ)中表達(dá)不同聲音的常見(jiàn)介入資源,俗稱“反預(yù)期”。表達(dá)反預(yù)期的詞匯語(yǔ)法資源包括系統(tǒng)功能語(yǔ)法中所說(shuō)的連接詞(conjunctions)和接續(xù)詞(continuatives)。連接詞一般位于語(yǔ)句之間或者句首,而所謂的接續(xù)詞位置相對(duì)固定,大多位于語(yǔ)句中所修飾、限定的成分之前。許多語(yǔ)法學(xué)家都認(rèn)為漢語(yǔ)是“意合”語(yǔ)言,而英語(yǔ)是“形合”語(yǔ)言。因此,漢語(yǔ)中的連接詞和接續(xù)詞相對(duì)于英語(yǔ)來(lái)說(shuō)沒(méi)有那樣豐富。在翻譯過(guò)程中,譯者往往有更多的選擇余地。
(15)原文:I wish to think only of the work I have in my hands, to see only the silver beads and silk threads that lie in my lap.(Jane Eyre)
譯文:真希望自己只想手頭的活計(jì),只看見(jiàn)膝上的銀珠和絲線。(黃源深譯)
(16)原文:I will endure only sense and resolution.(Jane Eyre)
譯文:我只能忍受理智和決心。(黃源深譯)
(17)原文:Only soon after breakfast, I heard some bustle in the neighborhood of Mr.Rochester’s chamber.(Jane Eyre)
譯文:只是早飯后不久,我聽(tīng)到羅切斯特先生臥室附近一陣喧鬧。(黃源深譯)
例(15)、(16)里的“only” 都譯成 “只”, 但在例(17)譯為“只是”,因?yàn)樵摼涿枋龅那樾问牵涸绯?,一切如常,但是Jane Eyre卻聽(tīng)到羅切斯特先生臥室附近一陣喧鬧,因此這里“只是”一詞起到了從早晨順利自然過(guò)渡到一陣喧鬧的轉(zhuǎn)折效果。
出于語(yǔ)義轉(zhuǎn)折考慮或者表達(dá)反預(yù)期,“only”常譯為 “不過(guò)” ,如例(18)—(20):
(18)原文:For when I say that I am of his kind, I do not mean that I have his force to influence,and his spell to attract;I mean only that I have certain tastes and feelings in common with him.(Jane Eyre)
譯文:我說(shuō)我屬于他那類人,并不是說(shuō)我有他那種影響力,那種迷人的魅力,而不過(guò)是說(shuō)我與他有某些共同的志趣與情感罷了。而我必須不斷提醒自己,我們之間永遠(yuǎn)橫亙著一條鴻溝。(黃源深譯)
(19)原文:A tread creaked on the stairs at last.Leah made her appearance; but it was only to intimate that tea was ready in Mrs.Fairfax’s room.(Jane Eyre)
譯文:樓梯上終于響起了咯吱的腳步聲,莉婭來(lái)了,但她不過(guò)是來(lái)通知茶點(diǎn)已在費(fèi)爾法克斯太太房間里擺好。(黃源深譯)
(20)原文:“Only master had been reading in his bed last night; he fell asleep with candle lit, and the curtains got on fire; but, fortunately, he awoke before the bed-clothes or the wood-workcaught, and contrived to quench the flames with the water in the ewer.” (Jane Eyre)
譯文:“不過(guò)是昨晚老爺躺在床上看書,亮著蠟燭就睡著了,床幔起了火,幸虧床單或木板還沒(méi)著火他就醒了,想法用罐子里的水澆滅了火焰?!保S源深譯)
“but”是表達(dá)反預(yù)期的典型連接詞,翻譯時(shí)可處理為“可是”“不過(guò)”等多種形式,如例(21):
(21)原文:This was a permanent move, said Daisy over the telephone, but I didn’t believe it—I had no sight into Daisy’s heart, but I felt that Tom would drift on forever seeking, a little wistfully, for the dramatic turbulence of some irrecoverable football game.(The Great Gatsby)
譯文:這次是定居了,黛西在電話里說(shuō)。可是我并不相信——我看不透黛西的心思,不過(guò)我覺(jué)得湯姆會(huì)為追尋某場(chǎng)無(wú)法重演的球賽的戲劇性的激奮,就這樣略有點(diǎn)悵惘地永遠(yuǎn)飄蕩下去。(巫寧坤譯)
從以上分析可以看出,譯者在介入資源的翻譯方面具有更大的靈活性和自由度,常常在直接引語(yǔ)、間接引語(yǔ)以及自由直接引語(yǔ)等之間來(lái)回轉(zhuǎn)換,這在很大程度上體現(xiàn)了譯者的自主性。除此之外,譯者對(duì)情態(tài)和讓步資源的把握也受到個(gè)人主觀因素的影響。
評(píng)價(jià)意義作為語(yǔ)言意義潛勢(shì)的重要表征,是語(yǔ)言所承載的全部意義的不可或缺的一部分。因此,在翻譯過(guò)程中,實(shí)現(xiàn)評(píng)價(jià)意義的對(duì)等轉(zhuǎn)換是譯者所面臨的重要任務(wù)。
前文分析表明,以語(yǔ)言的評(píng)價(jià)系統(tǒng)為研究對(duì)象的評(píng)價(jià)理論之于翻譯研究和實(shí)踐的價(jià)值在于:其一,為識(shí)別和發(fā)掘原文語(yǔ)篇蘊(yùn)含的評(píng)價(jià)意義從而在譯文里再現(xiàn)提供了新的路徑;其二,為深入考察和探討譯者的主體性、主體間性提供了新的手段;其三,為完善翻譯質(zhì)量評(píng)估參數(shù)的設(shè)置提供了新的依據(jù);最后,對(duì)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐(如譯文評(píng)估)提供了切實(shí)、可行的工具。
需要指出的是,語(yǔ)言的評(píng)價(jià)資源,包括態(tài)度、級(jí)差和介入系統(tǒng),一般是同時(shí)出現(xiàn)在某一語(yǔ)篇中的,它們互相配合,共同構(gòu)成語(yǔ)篇所傳遞的評(píng)價(jià)意義。在上述分析中,為了討論的方便我們分別從態(tài)度系統(tǒng)、級(jí)差系統(tǒng)和介入系統(tǒng)三個(gè)方面考察了評(píng)價(jià)理論在翻譯研究中的應(yīng)用。在具體案例分析中,我們只專注于某一種評(píng)價(jià)資源的轉(zhuǎn)換,有意避免了同時(shí)討論同一語(yǔ)篇片段中所包含的其他評(píng)價(jià)資源的翻譯。在實(shí)際翻譯過(guò)程中,譯者往往需要同時(shí)考慮語(yǔ)篇中所蘊(yùn)含的這三種評(píng)價(jià)資源。